枕草子 - xp1024.com
《枕草子》


正文 洪範新版序

洪範新版序

ㄧ九八五年秋,我獲得一項獎助赴歐、美、日各大學訪問旅行,為期三個月。

第一站抵達英國倫敦。

我把大部分時間花費在大英圖書館的東洋寫本版本部 (Department of Oriental Manuscripts and Printed Books, tish Library),

查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。

當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執譯筆的計畫。

其所以挑選「枕草子」為第二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計自己不太可能再投五、六年的時間去完成一部古典文學作品的譯注;

二者有見於「源氏物語」的作者紫式部在她的日記品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妬羨交加的心態。

何況,日本文學史上「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。

我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鑑「全講枕草子」、

樹井順「清少納言周圍人物」、安谷藤枝「枕草子的婦人服飾」及田中重太郎兩大鉅著「清少納言枕草子研究」及「枕草子本文研究」。

瀏覽這些書之目的,在於為我日後翻譯「枕草子」做預備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。

原來,「枕草子」的篇幅雖較「源氏物語」短,但問題重重,難以處理。

舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。有些疑慮幾乎使我打消翻譯「枕草子」的念頭;

直到有一個上午找到英人 Ivan Morris 譯 the Pillow-Book of Sei Shonagon,才稍稍又恢復興致與信心。

我想,旣然英國人能翻譯,我為什麼不能?

爾後,在美國及日本各停留一個月的時間裏,我也儘量訪尋「枕草子」及其相關的論著閱讀,並且與日本學界人士請益討論,

逐漸培養出翻譯清少納言「枕草子」的情緒與雰圍。等我結束訪問旅行,已是年底的事情:

而譯注正式在「中外文學」刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付諸實踐。

譯注定期登載,是我催促自己做這一份正業之餘的額外工作的良方。

二十二期從未間斷的繳稿過程,雖然較諸往時「源氏物語」六十六期為輕鬆,但散文迻譯之際字句的斟酌,

有時則又甚於有故事脈絡可依尋之物語譯介。

其實,在我翻譯「枕草子」時,周作人先生早已譯完了他的「枕草子」,

只是大陸出版周氏之譯書,在我集結二十二期譯文修正成冊之後,而我個人輾轉獲得大陸人士贈書,

更在若干年之後,所以當初無由參考前輩大家的業績。

這個情況,與我譯「源氏物語」時竟未能參考豐子愷先生的譯書,可謂完全相同。

然而,也因此使得我在誤以為「前無古人」的狀況下,得以站戰競競摸索前進,而不致產生僥倖依賴的心理。

周氏譯法,似較偏向直譯,執著於原文,例如原著中屢次出現之「をかし」一詞,譯文皆呈「有意思」、或「非常有意思」。

事實上,「をかし」的內蘊相當複雜,旣可解釋為「有意思」,

又可解釋為「有情趣的」、「可賞愛的」、「引人入勝的」、「奇妙透頂的」、或「

滑稽可笑的」等等不同層次,

甚至不同方向的意義,端視其上下文的氣氛醞釀而定;

英人 Ivan Morris 的譯本 the Pillow Book of Sei Shonagon 也採用多向迻譯而未定於一詞。

這次修訂時,雖有周氏的譯本可資參考,我還是並沒有捨己舊譯而追隨其法。

關於散文行筆之間時時出現的和歌,周氏倒是自創三行形式的白話詩以譯出;

這與豐氏「源氏物語」用五言絕句或七言二句迥異,反而與我採三行楚歌體之譯法較為接近。

下面試舉周譯與我對同ㄧ首和歌的翻譯,以供比較:

好不容易求得的蓮花法露,

難道就此放下了不去霑益,

卻要回到濁世裏去嗎? (周譯 三二、菩堤寺)

君難求兮促儂歸,

蓮花瓣上露猶泫,

何忍離斯兮俗世依。(林譯四一、菩堤寺)

如果我知道你是聽子規啼聲去了,

我卽便是不能同行,

也讓我的心隨你們去吧。 (周譯八七、聽子規)

子規啼兮卿往尋,

早知雅興濃若此,

願得相隨兮記吾心。(林譯ㄧ○四、五月齋戒精進時)

雖然同採三行之形製,周氏所譯者為完全白話詩,而我的譯詩則稍稍保留了古典趣味。

關於我個人翻譯和歌的考量諸事,已有另文專述,此不贅及。

至於周譯與我的譯文在章段方面不一致,則是原著文本頗有歧異流派,各人所依有別之故。

自「枕草子」中譯初版至今,忽忽已過十一年。

承洪範書店美意,今將修訂重刊面世,有關此書內容及相涉事端,已於初版代序「清少納言與枕草子」說明,此文略為之補充一二。

書前所附古版圖片,係葉步榮先生特為選購自東京書坊的珍貴資料,可供讀者於閱讀之際參考印證之用,亦藉此短文表達由衷之謝忱。

林文月

識於臺北辛亥路寓所

二○○○年 春日

正文 清少納言與 ─── 「中外文學」版代序

清少納言與枕草子 ─── 「中外文學」版代序 -- 1 --

「枕草子」的作者為平安朝女作家清少納言。此說在日本學界或一般人的常識中,殆已無疑問。

但是關於清少納言的生平事蹟及家世背景等問題,則幾乎無甚資料可參考。

她所寫的「枕草子」一書,遂成後世藉以塑造其人復原性格的重要資料來源。

本文將綜合近年來日本學界的研究成果,簡單介紹清少納言及其家世,並對「枕草子」一書的內容及其屬性諸問題,略作說明。

清少納言的父親清原元輔,曾任肥後國守之職。官位雖不高,而頗有文才,其和歌作品收入「後撰和歌集」中者,有一○六首,

而他個人亦曾擔任「萬葉集」的訓點工作。其人個性,輕快洒脫崇尚自由。他這種性格,似乎遺傳給女兒清少納言。

清少納言的祖父春光、及曾祖父深養曾,也都以擅長和歌著稱。

關於清少納言的母系親屬方面,則一無可考。

清少納言有兄弟若干人:雅樂頭為成、大宰少監致信、花山院殿上法師戒秀等,另有一姐,嫁與藤原理能為妻。

「清少納言」這個稱呼,乃是作者仕宮為女官時所得之官銜。

「清」,蓋來自其娘家姓氏「清原」。在「枕草子」一書之中,皇后毎稱其為「少納言」;至於何以稱「少納言」?則現階段尚無定論。

當時習慣,女官往往以其父、丈夫或兄弟等近親者之官銜稱呼,但清少納言之近親中,並不見有少納言之官職者。

或謂清少納言在仕宮以前,曾經有一位中納言官銜的丈夫,因而得此稱謂;另外又有別說:以為此官稱係皇后所特賜。

至於所謂少納言出身,在女官官品之中,為屬於下級至中級之間。

清少納言的出生時間,也未能確定。

從「枕草子」中的人際關係推算,或者在康保三(九六六)年左右,比定子皇后長十歲,而與道長、公任、約為同年。

平安時代的男女關係,極難分辨其究竟為丈夫或是情人。

從「枕草子」一書的文章看來,橘則光、藤原棟世,都可能與清少納言有過夫妻關係。

此外,則又似乎與實方、行成、經房、成信,也都有過親密關係。

清少納言,可能有女兒一人,或二人。其中有一人,或卽與棟世所生。

關於她何時入宮仕定子皇后?學界也一直沒有定論。可能在二十五歲前後,與橘則光的婚姻失敗,乃促成入宮之決心。

從「枕草子」的文字可以想見,在清少納言的眼中,定子皇后幾乎是一個至高無上的完美的存在,而皇后亦十分欣賞並且倚重清少納言。

直至定子皇后於長保二(一○○○)年逝世,清少納言都在宮中隨侍左右。至於退出宮中,可能在皇后去世之年,或其後一年。

退出宮庭生活的清少納言,一時曾住在攝津國。晚年則在京都郊外寂寞度過。至於她的卒年,也無從考知。

以上的介紹,其實並無法令人充分把握「枕草子」的作者清少納言其人,一切都是模糊曖昧的。

這種現象,也容易令我們聯想到「源氏物語」如今已譽滿全球文壇,但大家所認識的作者卻始終隱而不顯,

總是彷彿隔著層層紗帷,無法透視她的輪廓真面目。

恰巧,「紫式部日記」有一段文字便是提及清少納言的:

清少納言這人端著好大的架子。她那樣自以為是地書寫漢字,其實,仔細看來,有很多地方倒未必都是妥善的。

像她這種刻意想要凌越別人的,往往實際並不怎麼好,到頭來難免會落得可哀的下場;加以毎好附庸風雅,故而

卽使索然無味的場合,也想勉強培養情緒,至於真有趣味之事,便ㄧㄧ不肯放過,那就自然不免出乎意料,或者

流於浮疎了。像這般浮疎成性的人,其結果如何能有好的道理呢?

這一段文字出自「源氏物語」的作者紫式部,可說是對清少納言的最早評論,而且同樣是女作家,評論的重點也毋寧在論其寫作方面。

從介乎人物論與作品論的這些文字裏,紫式部的話語,一方面提出了對同時代的另一位才女的批評,

另一方面也同時顯現出她自己的資質與感受。此後,日本文學批評界,總是有意無意間喜歡把「源氏物語」與「枕草子」相提並論。

論者往往以為二者之間雖有時呈現對立的狀態,實則又有極相似之處。至於紫式部的這一段表面看似嚴厲的批評,

其實也未嘗不是在敵對意識(rival sciousness)之中敏銳地觀察到對方與自己的共通之點。

正文 (一) 春曙為最

枕草子清少納言著林文月譯

(一) 春曙為最

春,曙為最(1)。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。

夏則夜。有月的時候自不待言,無月的闇夜,也有羣螢交飛。若是下場雨甚麼的,那就更有情味了。

秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉反巢,三隻、四隻、兩隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。

而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。

冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜;

只可惜响午時分,火盆裏頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。

______________________________________________________

(1) 清少納言的文章,以簡勁著稱。此冒首之句,卽為傳頌千古知名句,然原文過於簡略,若直譯為「春是曙」,無法賞讀,乃稍增益之;

至於夏、秋、冬,原文亦即簡潔,為求可讀性,皆略有變動。

正文 (二) 時節

(二) 時節

時節以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為佳。

實則,各季各節都有特色,一年到頭皆極可翫賞。

正文 (三) 正月初一

(三) 正月初一 -- 1 --

正月初一,天色尤其可喜,霞霧瀰漫,世人莫不刻意妝扮,旣祝福君上,又為自身祈福,這景象有別於往常,實多樂趣。

七日,在雪地間採擷嫩草青青(1),連平時不慣於接近此類青草的貴人們,也都興致勃勃,熱鬧異常。

為著爭睹白馬(2),退居於自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。

牛車通過待賢門(3)的門檻時,車身搖晃,大伙兒頭碰著頭,致梳櫛脫落,甚或折斷啦甚麼的,尷尬又可笑。

建春門外南側的左衛門陣,聚著許多殿上人(4),故意逗弄舍人(5)們的馬取笑。

從牛車的帷幕望出去,見到院內版障之外,有主殿司(6)、女官(7)等人來來去去,可真有趣。

究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任意走動啊!

有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已,至於那些舍人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁,

一如黑土之上的殘雪,真箇難看極了。馬匹躍騰,駭人至極,連忙抽身入車廂內,便也無法看個透澈。

八日(8),人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十分有趣。

十五日為望粥之節日(9)。

旣進粥於主上,大伙兒偷偷藏著煮粥的薪木,家中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防後頭挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。

不知怎的,打著人的,高興得笑聲連連,熱鬧極了;那挨了打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。

去年才新婚的夫婿,不知何時方至(10)。害公主們等待得焦慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在裏頭偷窺著。

伺候公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙制止:「噓,小聲!」女主人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。

有人藉口:「讓我來收拾收拾這兒。」

遂趁機靠近,拍了女主人的腰便逃走,引起舉坐之人哄笑。男主人只是微微地笑著,倒也沒有甚麼特別吃驚的樣子,面龐泛紅,別有風情。

大伙兒互相打來打去,竟也打起男士來。這究竟是甚麼心境呢?於是又哭又生氣,咒罵那打的人,連不吉的話都說出來,倒也挺有趣。

像宮中這種尊貴之處,今天大家也都亂哄哄,不頂講究禮節了。

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 荊楚歲時記:「正月七日為人日,以七種菜為羹,剪綵為人,或鏤金箔為人,以貼屏風,亦戴之髮髻。」

平安時代崇唐之風極盛,故取中國習俗者頗多。

(2) 白馬節會,亦為中國風俗之傳入日本者。正月七日,於禁中左右馬寮遷出二十一匹馬,供天子御覽之儀式。

(3) 原著作「中御門」,在皇宮內東側門。以其近白馬陣(建禮門),故由此入。

(4) 五位、六位之可上殿執役者。

(5) 執宿衛、供奉、雜役之舍人,此指飬馬之人。

(6) 後宮十二司之ㄧ,掌管燈油、薪炭、掃除諸事者。

(7) 指宮中命婦以上之上級女官。

(8) 正月八日為女官敘位晉級之日,故云。

(9) 正月十五日,食「望日之粥」,以除邪。習俗以煮粥之薪木敲打女性腰部,則可望生男,故下文據此而來。

(10) 當時風俗,男女婚後,住於女家,由男往訪,故云。

正文 (四) 語言有別

(四) 語言有別

語言似同,實則有別:和尚的話。男人與女人的話。

至於下層賤者的話,總嫌其絮聒多餘。

正文 (五) 愛兒

(五) 愛兒

讓愛兒出家去當和尚,實在是夠狠心。可憐天下父母心,總是寄予厚望的,但世人卻視若木屑,概不予以重視。

精進修身,吃的是粗陋的齋素,連睡個覺都遭人議論。

年輕和尚嘛,難免有些好奇心甚麼的,對於女人的住所,豈能迴避而不偷窺一下呢?

如是,則少不得又要遭到非難了。

至於那想當法師者,可就更苦了,得走遍御嶽、熊野等人跡罕到的深山,經歷種種可怕的事情;

一旦而修行得道見靈驗,自然有了名氣後,則又到處有人延請,愈受世人重視便愈不得安寧。

對著病重的人降妖制邪,困倦至極,稍一打盹兒,別人就會責備:「一天到晚只會睡覺。」

真箇煩惱,本人不知怎麼想法?不過,這都是過去的事情;時下當和尚的,看來是好過多了。

正文 (六) 大進生昌府邸

(六) 大進生昌府邸 -- 1 --

大進生昌府邸,為迎接皇后光臨,東側之門特改造為四柱,供鳳輦進入。侍女們的車輛,則由北門進。

大家以為反正也不會有甚麼守衛的武士在那裏,髮型難看的人,也沒有特別費神去整妝,總以為車子直接靠妥便可下來。

怎料,檳榔毛的牛車(1),因為門小,被擋住而無法進入,只得循例舖上地氈,下車步行。這事真教人懊惱,但亦無可如何!

這麼一來,殿上人啦,地下執役之司,便都站在那兒看熱鬧,可恨透頂!

到皇后跟前稟報方才種種,卻沒想到反被取笑:「難道這兒就不會有人看嗎?怎麼可以這樣大意!」

「可是,這邊的人都是些熟面孔,若是我們過分打扮,反而會教他們吃驚的吧。

倒是這般堂堂一所府邸,門口小得連車子都通不過去。

真有這等事情呀!下次見著,一定要好好嘲笑嘲笑。」

正說著時,生昌來到。

「請將此呈上。」

他從簾下推入一具硯臺。

「您這人真壞,怎麼把門造得那麼狹小,虧您還住在裏頭呢!」

我這麼嗔怪他,沒想到對方竟然答道:「凡居家得配合身分呀。」

「但是,聽說也有人故意把閭門造得高高大大的啊。」

「喲,那可不敢當!」

附註:

(1) 以蒲葵葉晒乾者裝飾車箱之牛車,為當時貴族女性乘車。此指作者及其同儕所乘用之車。

正文 (七) 宮中飼養的貓

(七) 宮中飼養的貓 -- 1 --

宮中飼養的貓,得蒙賜五位之頭銜,又賜名「命婦之君」(1)。

貓兒生得乖巧,備受寵愛。一次,那貓兒跑到廊外去,負責照顧的馬命婦(2)叱道:

「真不乖,進來進來。」

但牠全然不顧,逕自在那兒曬太陽睡懶覺。那馬命婦想要嚇唬嚇唬牠,便謊稱:

「翁丸呀,在哪兒啊?來咬命婦之君哦!」

怎知道那笨狗竟當真,直衝了過去。害貓兒嚇得不知所措,躲進簾內去。正值皇上在餐廳,見此情形,也大吃ㄧ驚。

他把貓兒搋進懷哩,傳令殿上男子們上來。藏人(3)忠隆應命而至。

皇上乃命令:「替我把這翁丸痛打一頓,流放到犬島去!」

於是眾人卽刻圍攏過來;忙亂追逐一陣。

______________________________________________________

【附註】:

(1) 命婦為五位以上女官之稱。此以稱呼皇上之愛貓也。

(2) 飼貓之女官,蓋以其父兄掌馬寮之職,故稱「馬命婦」。

(3) 掌殿上雜務之職司,曰藏人。

正文 (八) 正月一日、三月三日

(八) 正月一日、三月三日

正月一日、三月三日以天氣和煦為佳。五月五日,寧取其天陰。

七月七日,則願日間陰天,七夕之夜晴空,月明星熠。

九月九日,晨間微微有雨,菊花帶繁露,花上覆棉(1)自是愈染香味,特饒情趣。

雨雖早早收斂,天空陰霾,隨時可能下雨的樣子,那光景最是動人。

________________________________________________________

【附註】

(1) 重陽節日,以棉覆菊花,取其沾露拭身,謂可以忘老,為當時習俗。

正文 (九) 奏謝皇上

(九) 奏謝皇上

看官員們蒙賜新爵,來奏謝皇上,最為有趣。

瞧他們個個把禮服的下擺在身後拖得長長,手執笏板,面朝皇上站立的模樣兒!

爾後,旣禮拜又舞蹈翩韆,好不熱鬧!

正文 (十) 現今新宮之東側

(十) 現今新宮之東側

現今新宮之東側,稱為北門。梄木長得十分高大。「到底有幾多尋(1)高呀?」

人們常對著牠發問。有一回,權中將(2)說過:「恨不得將牠連根砍斷,做成澄僧都的枝扇(3)。」

後來,僧都住持於山階寺(4),上宮禮拜之日,權中將正巧充當近衞之士,亦來到宮中。

僧都穿著一雙高齒屐,身材尤其顯得高大。待其退出後,我問:「怎麼不讓他拿著那把枝扇呢?」

權中將尷尬地笑答:「你可真有好記性啊。」

_________________________________________________________

【附註】

(1) 雙手張開之長為一尋,約六尺。合今一、八米長。

(2) 官位,此指源成信。

(3) 「枝扇」,義未詳。或謂以其枝為扇骨。又推測:定澄和尚身材高大。

(4) 卽今奈良興福寺。

正文 (十一) 山

(十一) 山

山以小倉山(1)、三笠山(2)、木暗山(3)、健忘山(4)、入立山(5)、鹿背山(6)、比叡山(7)等為最妙。

至於笠取山(8),更令人對之好奇有興趣。此外,又有五幡山(9)、後瀨山(10)、笠取山(11)。

比良山(12)則曾蒙聖武天皇(13)詠頌「莫為泄吾名」,故而特別饒富情味。

伊吹山(14)。朝倉山(15),以「別處見」(16)見稱,遂可喜。

岩田山(17)。大比禮山(18)之名,常會令人想起清水八幡的臨時祭使。

手向山(19)。三輪山(20),挺有情趣。音羽山(21)、等待山(22)、玉坂山(23)、

耳無山(24)、末松山(25)、葛城山(26)、美濃山(27)、柞山(28)、位山(29)、

吉備中山(30)、嵐山(31)、更級山(32)、姨捨山(33)、小鹽山(34)、淺間山(35)、

片溜山(36)、歸山(37)、妹背山(38),皆可賞。

正文 (十二) 嶺

(十二) 嶺

嶺以鶴羽嶺(1)、阿彌陀嶺(2)、耶高嶺(3)為佳。

___________________________________________________

附註:

(1) 在福岡縣。

(2) 句出「古今六帖」和歌。

(3) 未詳。

正文 (十三) 原

(十三) 原

原以高原(1)、瓶原(2)、朝原(3)、園原(4)、荻原(5)、

栗津原(6)、奇志原(7)、髫兒原(8)、阿倍原(9)、篠原(10)為佳。

__________________________________________________________

附註:

(1) 未詳。

(2) 在京都府。常為和歌作者所引用。

(3) 在今奈良縣。

(4) 在今長野縣。

(5) 在今和歌山縣。他處亦有同名者。

(6) 在今滋賀縣。

(7) 在今奈良縣。

(8) 未詳。

(9) 在今大阪府。或謂係大和之安倍。

(10) 在今滋賀縣。但日本全國同名者甚多。

正文 (十四) 市

(十四) 市

市以辰市(1)為佳。

樁市(2),在大和(3)眾多市集之中,以參詣長谷寺(4)的人所必住之處,或者有觀音菩薩之緣分,予以格外不同之感。

此外,阿負市(5)、飾磨市(6)、飛鳥市(7),亦佳。

_____________________________________________________

附註:

(1) 辰日之市集。指奈良。

(2) 在奈良縣。

(3) 舊稱也。屬今奈良縣管轄。

(4) 在今奈良縣櫻井市初瀨町。

(5) 未詳。

(6) 在今兵庫縣姬路市。為藍染之名產地。

(7) 在今奈良縣高市郡明日香村。

正文 (十五) 淵

(十五) 淵

淵以畏淵(1)為佳。究竟是看穿了甚麼樣的心底而取名若此呢?頗耐人尋味。

莫入淵(2),則又不知是何人教誰不要進入的?

至於青色淵(3),才更有趣,彷彿藏人之輩要穿上身似的(4)。

另有稻淵(5)、隱淵(6)、窺淵 (7)、玉淵(8),亦佳。

__________________________________________________________

附註:

(1) 未詳。

(2) 未詳。

(3) 未詳。

(4) 當時服飾依官位而有別,六位藏人著青色袍,故云。

(5) 在今奈良縣。日語「稻」音同「否」。

(6) 未詳。

(7) 未詳。

(8) 未詳。

正文 目次2:(十六)~(二十五)

(十六) 海

海以琵琶湖(1)為佳。與謝灣(2)、川口津(3)、伊勢灣(4)、亦佳。

_______________

附註:

(1) 在京都市。日文漢字「海」可通用於「海洋」、「湖泊」、「池塘」等。

(2) 為京都宮津灣之古稱。

(3) 或謂指淀川之川口。

(4) 在伊勢,常見引用於古代文學。

(十七) 陵

陵以鶯陵(1)、柏陵(2)、天陵(3),為佳。

______________________

附註:

(1) 陵、謂皇族墓陵。此或係大阪府百舌鳥之仁德陵別稱。

(2) 指京都市、桓武帝之柏原陵。

(3) 未詳。

(十八) 渡

渡以鹿管渡(1)、水橋渡(2)為佳。

_______________________________________

附註:

(1) 在今愛知縣寶飯郡。

(2) 為越中之水橋。

(十九) 宅

宅以近衛門(1)一帶為佳。

二條院(2)、一條院(3),亦甚好。

染殿之宮(4)、清和院(5)、三日居(6)、管原院(7)、冷泉院(8)、

東院(9)、小野宮(10)、紅梅殿(11)、縣井戶殿(12)、東三條院(13)、小六條院(14),亦佳。

___________________

附註:

(1) 宅,謂建築物。此指陽明門也。

(2) 村上帝母后藤原穩子之宅。

(3) 藤原伊尹之宅。

(4) 藤原良房之宅。

(5) 清和帝母后宅。

(6) 未詳。

(7) 菅原道真宅。

(8) 嵯峨帝以來歷代皇帝之後宮。

(9) 東宮。

(10) 惟喬親王宅。後為藤原實賴所繼承。

(11) 菅原道真或其子孫之宅。

(12) 在一條之北,東洞宮西角之宅。

(13) 藤原良房宅。後為兼家所繼承。

(14) 或謂指北宮。

(二○) 清涼殿東北隅

清涼殿東北隅那扇開北側的紙門上,畫著蒼海及生物之怪異可怖者,如長手長腳之人(1)。

弘徽殿的門一打開,便看得見這些,真惹人嫌,大伙兒總是笑說討厭。

今日,高欄上搬來一隻大的青磁花瓶,插了許多枝五尺許長盛開的櫻花,花兒直綻開到高欄邊來。

近午時分,大納言之君(2)穿著面白裏紅柔軟服貼的直衣光臨。他下著深紫色的褲袴,身上重叠幾層白色衣裳,外加身紅織錦掛子。

正值皇上幸臨於此,他便端坐在殿前戶門外的木板間,伺候言談。

簾內,女官們都穿著寬鬆的唐衣(3),顏色有面黃裏青啦、面褐裏黃等,繽紛多彩的袖端都溢露出簾外,好不鮮麗悅目!

午膳廳內,大伙兒正忙著端運皇上膳食。藏人輩的來往步聲不絕於耳,還時時聽得見他們說:「讓路,讓路」的聲音。

春光明媚令人陶醉之際,最後一隊端著高腳盤的藏人進來稟報:御膳已經備妥。皇上乃自中門前赴膳廳。

大納言之君奉命陪侍,也過來坐在方才那櫻花下。皇后將前面的几帳推向一邊,來到簾前廊邊。

她那一舉一動,似若不經意,而華貴雍容之氣質自露,令我們這些伺候左右的人倍感榮幸安慰!大納言之君從容歌詠:

日月遷兮不稍待,

唯獨三室山外宮,

久經年歲兮春常在。

託歌道出祝賀皇后萬壽無疆幸福長駐之意,令人十分感佩。皇后的光華難掩,我也由衷盼望她千年恆如斯。

________________

附註:

(1) 「山海經」,海外南經有長臂國。

(2) 定子皇后之兄,藤原伊周。

(3) 女官禮服。

(二一) 沒志向、老老實實

我最看不起那些沒什麼志向指望,只一味老老實實待在家伺丈夫,便自以為幸福的女人;

其實,身家不錯的千金小姐,應當出來見見世面,譬如說作一段時間的宮中內侍啦甚麼的,總要有機會跟人相處才好。

有些男人動不動就說:「仕宮的女子會變得輕薄。」他們才真是可惡。

當然啦,一旦仕宮,伺候的對象上自至尊無上的皇帝,

乃至於公卿、殿上人,四位、五位、六位的官員們不消說,還有一些女官們,也無不教人看得清清楚楚。

此外,尚有女官的侍僕,家鄉親戚,以及下女,清廁婦等執賤役者,做女官的豈有避不見面的道理?

或許,男人就可以跟這些下等人不見面的罷?不過,據我所知,只要是仕官,男人還不是跟我們相同的嘛!

世人稱曾仕宮而復嫁的女子為「夫人」,她們因為見廣識多,或者會有稍欠內斂之嫌,這倒也難怪;

不過,有一種叫做宮中典侍的官職,只偶爾參內,或者例如賀茂祭實時出來幫忙執役甚麼的,不也是挺光榮的嗎?

有過仕宮的經驗之後,再居家庭主婦之位,應當才是上上之選。

譬如郡守要推薦五節的舞姬(1)時,假使夫人的出身如此,總比那些土里土氣甚麼都不懂,凡事一一都得向人請教的,更受人敬重罷。

_____________

附註:

(1) 十一月丑日,天皇於常寧殿觀舞。由公卿及郡守獻舞姬二、三人。

(二二) 掃興事

掃興事,莫過於白晝吠叫的狗。春天的捕魚網欄(1)。三、四月間,穿著紅梅花紋衣裳(2)。嬰兒夭折後的產房。

未生火之火盆、火炕。死了牛的飼主。文章博士連產女兒(3)。忌避方位,主人竟不招待(4)。尤其逢著節分,更加掃興。

鄉下地方寄來信件,卻無禮物附帶。

都城方面寄信亦然,但都市人總會寫一些對方想知道的有趣事物,致使收信人得悉世事種種,故而尚可。

刻意修成一函,勞心等待,以為今日必有回音。奇怪,何以遲遲不來呢?

心中正焦慮著;沒想到那信卻被原封不動退回來,打了結或折疊好好的,都弄得皺巴巴髒兮兮,而且漲鼓鼓走了樣兒,

封印處的墨跡都模糊不清,說甚麼「人不在家」啦,或者「有所避諱,不能收信」等等。那才真教人大大掃興哩!

有時,說好了要來的人,遣車相迎,聽到車聲回來,以為終於到了,人人出門相迎;

怎料,牛車逕入車庫,但聞砰然一聲車轅落地,忙問:「如何?」

卻道是:「今兒箇不在家,不到偺這裏來了。」

說罷,逕自解下牛隻,走了。又如舉家上下興沖沖去迎接姑爺,卻不見人來,也真教人感覺索莫乏味。

更何況,若是給甚麼仕宮的挺有來頭的女子搶走了夫婿,那種百般等待的滋味,可真夠受。

嬰兒的乳母說過:「去一去救回來」甚麼的,那嬰兒吵著要找人,便想盡辦法哄騙逗弄;

臨走時明明吩咐她:「快快回來」,

沒想到竟差人捎信來,道是:「今晚恐怕回不來了。」這簡直不僅掃興,更教人不能不恨透!

再說,若是男子想迎情人(5)而發生這等事如何?

倘使有女懷吉士,夜微深,聞有輕輕叩門聲,不由得心頭小鹿亂闖,差人出去相問,卻不是;

是另一個無聊男子報姓名,那情景,才叫大大掃興無以名狀!

法師來制服病魔,一副充滿自信的樣子,令人手持獨鈷啦,念珠什麼的,喉間硬擠出蟬鳴一般的聲音在念經,

可是病魔絲毫無退卻之意,根本也沒有附著在乩童身上。

男男女女全家人都集合在那裏用心禱告,大伙兒逐漸覺得奇怪,直念了一個時辰的經,累都累壞了。

「全然不來附。去你的!」

說著,從乩童手中搶過念珠,終於用手掌向上摩挲額頂,

邊嘆「怎麼一點兒都不靈驗!」一邊卻逕自打起呵欠來,終於倚著臥几睡著了。

敘官除目之日,得不著官位的家庭,可說是真掃興。

聽說今年一定沒問題,從前仕奉的人當中,有些逐漸四散的啦,更有一些退歸鄉下去的,又都集隴到這個府邸,

出入的訪客,車轅繁多,目不暇給,大家爭先恐後地陪著屋主人去寺社祈願參拜。

喫食、喝酒、大聲喧嚷。然而天都快亮了,仕官詮議也都快完了,竟不聞敲門報喜之聲。

「可真是怪了。」便側耳仔細聽。

公卿官員們出門行警蹕的吆喝聲倒是聽得見。

前夜就到衙門前邊等候消息的下人們,凍得直發抖,如今卻見他們沉重的走過來。

這情景,連問一聲:「如何了?」都不方便。

別處來者有人問:「您主上這一回做了甚麼官啊?」

也不得不答說:「某某前職呀。」

對於此次銓敘任職寄抱大希望者,自是頹喪極了。到了翌晨,原先集攏來的眾人,自然而然一個個偷偷溜走。

那些久仕的老朽之軰,究竟不便於乾脆離去,便只好屈指期盼著明年闕官遞補的那些地方官職。

瞧那些人沒精打采閒蕩的樣子,真箇教人憐憫,悲慘極了。

自以為作得不錯得詩歌,寄給了人,卻不見有答詩。若是情詩戀歌而無回音,則又另當別論。

不過,有時寄託季節或風物的詩歌,亦未見答覆,可就不得不令人重新評估其人。

再者,正當走運的忙人那裏,老派的閒人無端寄來了無新意的詩歌。

遇著某種喜慶節日,需用扇子,乃特為拜託此方能手,沒想到,當日拿到的卻是那上面畫了全不相干的繪畫。

賀產或餞別,特差人送賀禮來,竟不給犒賞。卽使對分香包及卯槌(6)的人,也應聊表心意才是。

倘使受者原未期待,則更加會喜出望外;

反過來,若自以為今日之差使必有犒賞,興奮心跳,卻一無所得,必然感到格外失望了。

招婿已數年,卻仍無後,產室冷冷清清無事可賀的家庭。

有子已成人,或者搞不好連孫子都滿屋子爬的老伴兒一對,竟在睡午覺。

大體而言,凡做兒女者年少時,遇雙親睡著,便親近不得,真是索然乏味之至。

睡醒卽刻沐浴,則非僅掃興,幾乎是令人生氣的事情了。

十二月的長雨,所謂「百日精進,一日解齋」或可指此(7)。

秋八月,著白裳。無乳水之乳母。

_______________

附註:

(1) 於秋、冬季捕氷魚而設置河邊之編竹網欄。

(2) 面紅裏白之和服,其穿著季節應在十一月至二月,故云。

(3) 當時大學寮文章博士為世襲制,但女子無資格繼承,故云。

(4) 陰陽道家所禁忌之方向,須一時避諱,移處他所。

(5) 當時習俗,男女交往,由男子赴女性住處。若有特別情事,則或由男方迎女於某處所。

(6) 端五節,以藥草置入有花飾之袋內,原文稱「藥玉」。又正月卯日,以桃木片懸掛身上,相傳可以避邪。當時或以二物互相餽贈。

(7) 佛徒齋戒精進,以百日為期,行之九十九而獨欠一日卽解齋。與「功虧一簣」義近。此條文蓋謂一年無事,竟於歲末長雨碍事也。

(二三) 懈怠之事

自然呈懈怠之事,如日日齋戒精進之業務。久遠日後之準備。久居寺院參籠。

(二四) 教人瞧不起之事

教人瞧不起之事,如居處北側(1)。

眾所周知的老好人。

老翁。

以及輕佻的女子。

牆垣崩毀。

_______________________

附註:

(1) 義未詳。或以其背陽,不甚受注意耶?

(二五) 可憎惡之事

可憎惡之事,莫過於有急事時來訪,偏又饒舌好長談之客。若是容易對付的人,尚可告以「日後再談」啦什麼的,把他趕走;

倘使不巧又遇著有些來頭之人,那才討厭哩。

硯臺上有髮絲羼雜著墨研。又墨中含砂,磨起來礤礤作響,也十分可憎。

有急病者,想找法師,偏又不在平常所居處。找來找去,好不容易將他尋著鬆了一口氣,請他作法祛病;

豈料近來病人特多,到處奔走作法多了的緣故吧,一坐下來誦經,那聲音竟像與睡著了似的,真是可恨極了。

無甚了不起的尋常人,得意洋洋地堆了滿面笑容侃侃而談的樣子。

有一種人在火盆或圍爐上伸手烤火,將手掌翻來覆去,皴開手背上的皺紋啦什麼的。

年輕人哪會做出此等事來呀?

老醜之軰才會把雙腳擱到火盆邊來,還邊講話邊搓腳ㄚ子有些沒規沒矩的傢伙,來到別人家裏,

往往坐下來之前先用扇子拂去塵埃,坐也不安於席,將狩衣前端捲入膝下(1)。

此類糗事,你道是身分微不足道者之所為,卻常常都是頗有來頭的人,譬如式部大夫(2)啦,或者駿河郡守之類的人。才真怪哩!

有人喝了酒變亂鬧,一會兒用手挖嘴,有鬍鬚者則胡亂捋摩,叫人受盃那種模樣兒,真是可厭透頂!

撇著嘴唇,強迫灌人酒,想說「再喝,再喝!」的罷,瞧他搖頭晃腦,直像似孩童們唱「來到國府殿」(3)的樣子。

甚麼樣的醉態嘛!偏偏是身分挺高貴的人如此,才更教人受不了。

妬羨他人,抱怨己事,好蜚長流短,搬弄是非,哪怕是一丁點兒事情都要打破砂鍋問到底,人家若是不願相告,便口出怨言;

又倘若獲知些許,便馬上大大吹噓,彷彿自己早曉得似的,講個沒完,這種人真是討厭死了。

想聽人家說些甚麼,卻不湊巧碰上嬰兒哭個沒完。

烏鴉交飛,啼叫不已。

情人偷偷來會,被熟悉的狗得悉,在那兒吠叫不停。恨不得宰掉牠。

萬不得已,費盡心機安排,讓他睡一宿的男人,豈料竟打起鼾來。

又如偷偷來幽會時,戴一頂高烏紗帽的男子,唯恐讓人覷見,慌慌張張,竟至帽子碰著什麼東西,卡嚓一聲響,那才教人惱煞!

或者,要鑽過伊予簾子(4)時,偏偏把頭碰上,窸窸窣窣響不停,也是氣死人的事情。

有布邊縫製的簾子,尤其因為有堅硬之物垂下,聲音更響亮。

如果出入之際,把那一端輕輕托起,根本就不會有甚麼聲音響的。

笨手笨腳拉門的傢伙,也可惡。其實,只須稍微提起,就不會那麼作響的啊。

假如不懂得竅門,則連拉開紙門都會嘎嗒嘎嗒作響了。

想睡得不得了,躺下來,卻有蚊子細微的聲音營營地在臉的周遭飛來飛去。

別看牠身子小,還有羽翼送風,才教人生氣哩!

乘坐咭噔咭噔響個不停車子的人。莫非聾了不成?真可恨!若是我自己坐上了那樣的車子,那就連車主人都覺可恨了。

說話時,好出風頭者,儘顧自己搶先說。喜歡出風頭搶白者,無論老少皆可厭。

講故事的時候,有時自己忽然記起甚麼,便插進來亂謅,也是挺惹人嫌的。老鼠到處亂竄,真討厭。

孩子們偶爾來玩,覺得可愛,不禁拿些東西給他們玩,這下可糟了,食髓知味,竟常常要來,好不煩人!

遇著那些無論居家仕宦都懶得打交道的人來訪,假寐裝睡,不知情的佣人卻以為你貪睡跑來搖啊喊啊的,可真討厭。

新來的,卻一派自以為是,竟反而越級教導別人哩。真令人受不了!

情人誇獎他自己的老相好,明知那是過去的事,還是忍不住妒恨。更何況,如果是現在還同他有關係的女人,那就不知有多恨哩!

不過,此類事情,有時又視情況場合而有所別。

打了噴嚏之後,連忙唸咒文者。又不是一家之主的人,肆無忌憚地大聲打噴嚏,真是不像話((5)!

跳蚤也是極可惡的東西。躲在衣服底下亂跳,把人家的衣裳都快要提起來也似的!有時羣犬合聲長吠,給人不吉之感,委實討人嫌。

附註:

(1) 狩衣為貴族日常服。腰帶之下垂覆部份,坐時,依規矩,須垂伸於前方。故云。

(2) 式部丞官,居五位地位。

(3) 義未詳。或為當時童歌句。

(4) 伊予地方所產竹簾,蓋為平價物品。

(5) 當時或習慣於噴嚏後唸咒文,否則將有不吉利。 蓋如西方人,遇他人打噴嚏必祝云:God bless you。

此言外之意:以為唸咒文卽無事,故大聲放肆打噴嚏也。

正文 目次2:(二六)~(三五)

(二六) 可憎恨者,莫過乳母之夫

可憎恨者,莫過於乳母之夫。

若係女嬰,不得接近,則尚可(1);

倘使是個男嬰,則不免儼然視為己出,獨占之,復又照拂得無微不至,

假使有人稍稍拂逆了嬰兒意,就立即詰問之,讒言之,完全不把對方當個人看待。

雖是可惡的傢伙,但因無人敢直言其缺點,故而愈令其得意,一派為所欲為高不可攀的模樣喲!

附註:

(1) 當時風俗,男性不得近女性身旁,故云。

(二七) 寫信而措詞無禮者

寫信而措詞無禮者,最是可憎。那種蠻不在乎,全然不把世事放在眼中的派頭喲!

不過,反過來講,倘使對無甚了不起之人也刻意使用過分謙遜之詞,亦是可笑之事。

總之,措詞無禮的信,自己收到時固然生氣。卽使別人收到也夠惱恨的。

往往,對談之際,失禮的話語真教人難以了解,在一旁聽著都覺尷尬。

而況,對著身分地位高貴的人說那種無禮的話,說話者本人或沾沾自喜,實則真箇愚笨透頂,令人憎恨。貶詆男主人,可謂下下之策;

但對著自己的佣人說:「敢請」「請吩咐」之類的敬語,也夠討人嫌,其實只須使用「勞駕」一詞便可(1)。

我若說:「真無聊。你說話怎麼這麼沒規矩啊。」那被批評的人也會笑起來。

難道是我多心之故嗎?那些遭我糾正說話方式的人,難免說我:「太過嘲弄人了!」

也許這的確是相當教人難堪的吧。

大剌剌地直呼殿上人、或宰相之名字,委實不當;不過,換轉過來,若是連對於仕宮的女性之輩都稱呼「夫人」或者「君」啦甚麼的,

當然是極稀有之事,但因高興之餘而稱讚對方,倒也可虞。

稱呼殿上人、或貴公子輩,除了在天皇與皇后御前以外,都宜只稱官銜。

又,設若當著天皇與皇后之前,公卿之輩談話,明知雙皇聽得見,豈可隨便使用「偺」一類親暱之詞?

在那種情況之下,互相稱道官名,又有何不好?

別無甚特別值得稱道的凡夫俗子,偏好屏住氣裝模作樣地說話的樣子。

研不上墨的硯臺。好打聽消息的女官。原本就沒甚麼好感的人,偏做出令人憎厭之事。

獨個兒乘車遊覽的男人。弄不清究竟是甚麼底細的傢伙,又不是尊貴的身分,遇著一些年輕人好奇想觀賞,

也不妨讓他們陪乘呀,反正位置空著也是空著的嘛;卻逕自躲在車簾後頭專心凝視不已(2)。

附註:

(1) 此係故代日語之敬語使用法,以身分尊卑而有定規,故云。

(2) 此段為作者對時人言語批評最顯著處,惜乎古來註家多持疑問,而古典日語之敬語,中文又多不可譯,今逕取其類近者耳。

(二八) 曉歸的男子

幽會之後,曉歸的男子,欲尋昨晚放置在房間裏的扇子啦、懷中之紙等物,由於天黯,找來找去,到處摸索,

一邊還口中不停喃喃:「奇怪,奇怪」,好不容易找到了,乃窸窸窣窣搋入懷哩,復將扇子打開,拍拍作響地扇起來,末了,才道別。

這種人,說他可憎,還算是對他客氣的,老實說,實在是不討人歡喜。

同樣,夜深時分方自情人處回去的男人,偏將烏紗帽繫得牢牢,則又何必那麼一本正經繫個緊呢!

卽使不綁緊,只是把頭輕輕插入帽子內,也不會有人責備的罷。就算邋遢些,難看些,直衣、狩衣都歪歪斜斜,又有誰知道誰取笑呢?

人在曉別的時候,最堪稱風流多情趣了。

男的總是依依不捨不情不願地起身,女的則又在一旁規勸:「天都亮了,不好看的呀!」

給這麼一催促,難免又嘆息連連,真箇捨不得離去的樣子,直教人憂傷。

褲袴都沒來得及穿妥,儘顧把晚夜以來綿綿不斷的情話向情人兒耳中傾訴。

然後,又不知摸索些甚麼,好不容易在繫腰帶的樣子。

推開細格子窗,若是有拉門的地方,則又相率來到其旁,口中還一邊不停念叨著各自分別的白晝種種,總算悄悄溜了出去;

那相送的女方,心中自然也是百般不捨得的啊。

說到不捨得,也看情形。有的男人,一骨碌地起身,東顛西歪,將褲腰帶死命拉緊,又是直衣,又是外套,

還將那狩衣的袖子撩起,把所有東西裝進袖袋內,接著繫好衣帶子。這種男人可就令人憎厭了。

(二九) 興奮愉悅者

令人興奮愉悅者,莫如飼養小麻雀。

走過嬰兒嬉戲處前。

瞧入唐鏡之稍稍變得黯淡者(1)。

身分高貴的男士,停靠牛車在某人家前,令侍者去通報甚麼事情。

燻燒上等香料,獨個兒橫臥。

梳洗罷、妝扮妥,穿上了熏香深染之衣裳。

這種時候,卽使沒甚麼人看見,心裏總不免於興奮歡愉的。

等待情人的夜晚,雨腳風聲輕輕搖動門窗,都教人忽然心驚。

附註:

(1) 此句各家多持疑問。或謂偶爾取出之唐土舶來鏡,發覺竟霾黯不清也。

(三○) 往事令人依戀者

往事令人依戀者,如紙玩偶的道具。(1)

青紅色或淡紫色的布條兒皺巴巴地夾在舊書裏。

懷念的人兒寫的舊書信,卻偶爾在淅淅瀝瀝下著雨心情鬱結時找著。

枯萎的葵葉。去夏用過的扇子。月明之夜。

_________________________

附註:

(1) 此下有一句,義不詳,故省去。

(三一) 心曠神怡者

教人心曠神怡者,如婦女肖像之特佳者,又旁邊附加有一些絕妙提詞。

看熱鬧的歸途,牛車上擠滿了宮女,裳袖繽紛,自車箱內溢出,隨車有壯男多人,御者又技高一籌地穩穩駕駛車輛。

在淨白的陸奧紙(1)上,筆致細細寫得好看的信函。

玩雙陸(2)遊戲,擲骰子擲出了同目。河船順流而下之狀。齒墨染得好看的(3)。

上乘的絲線,捻練得齊整佳妙者。擅長言詞的陰陽師,臨河滔滔施以咒詛之祓。

晚間醒來,喝一口清涼的水。

方獨處無聊之際,來了一位未必特別親密、亦非疏遠的朋友,閒談世事近況,

將那些有趣之事、可憎之事,奇特之諸事,東拉西扯地,無論公事私事,都講得頭頭是道,有條有理,當此之際,真教人欣慰。

想上神社(4)或寺院去參詣祈願,趕巧,寺中有和尚,神社裏則有神官,替人家明晰地申願,遠較預想更周全地轉達來意。

_____________________________

附註:

(1) 陸奧地方所產之檀紙。

(2) 中國古代博戲之ㄧ種,相傳為曹植所發明。日本蓋自隋唐之際始傳入也。又書為「雙六」。

(3) 古日本風俗,上流社會婦女,以染黑齒為美。「梁書」卷五十四東夷倭國傳稱「黑齒國」。

(4) 日本本土之信仰「神道」社址。

(三二) 檳榔毛牛車

檳榔毛牛車(1),以緩緩進行為佳,跑得太快,未免輕率。至於蓬車(2),則疾駛為宜。

走過人家門前時,教人來不及看清,但見隨從者跟在後頭追趕,不免猜測車主是誰呀?

那樣子才有意思。蓬車若是徐徐而過,反而不妙。

___________________________

附註:

(1) 日本古代貴族所乘用之車,細撕蒲葵之葉,以裝飾車頂者,已見前文第五段。

(2) 以竹片或檜木片縱橫交編以為車頂之牛車。乃日常用、遠行用、或微行用之便車,亦為五位以下者之乘車。

(三三) 牛

牛,以額小而泛白,腹下亦白、足之下方及尾之末端有白色者為佳。

(三四) 馬

馬以棕色斑駁而雜以白色、黑色、深褐色毛者為佳。

他如毛色純黑、而足部、肩部有些白色者,亦佳。

有一種馬,混身淺棕色,僅在鬃毛及尾部呈淨白色者、或堪稱為「木棉髮(1)」吧。

________

附註:

(1) 蓋喻其毛淨白,如撕木綿(楮樹)樹皮也。

(三五) 飼豢牛者

飼豢牛者,要個子高、頭髮斑白、臉色紅潤,看起來挺伶俐者為佳。

正文 目次3:(三六)~(四五)

(三六) 執雜役及侍從輩

執雜役及侍從之輩,要清癯的才好。

卽使有地位的男性,在年輕的時候,還是要瘦一些的好。

太胖的,易予人好睡且遲鈍的感覺。

(三七) 舍人小童

舍人小童,宜取其個兒小,髮美,髮梢爽淨而稍帶翠光者。

當其以悅耳之聲音合禮度地說著甚麼時,看來教人覺得伶俐乖巧極了。

(三八) 貓

貓,以上半身全黑,其餘皆為白者為佳。

(三九) 講經師父

講經師父(1),以貌端莊者為佳。由於聽眾凝視,自然可感受經典內容之尊貴。

倘不然,則往往容易分心看別處,忘了經典內容,故而聽面貌醜陋者講經,不啻是受罪負刑(2)哩。

關於這些事,還是以不書為宜。若是年紀稍長,這等該罰之事,或者也敢於記敘,但如今的我,不免畏懼菩薩譴責。

又有人往往說:「可尊可敬。本人求道之心極深。」逢著講經授道的場合,總是爭先恐後地報到。

但是,以我小人多罪之心觀察之,倒覺得未必真有那麼可尊敬又求道心深哩。

________________________________________________________

附註:

(1) 講解佛教要義之僧侶。

(2) 以未能專注聽講,故未得承受教義行佛法,是以有如受罪負刑也。

(四○) 往昔之藏人

辭去藏人官聽者,往昔可不像今日,還擔任天子行幸時的前驅甚麼的;方其辭職之年,

連到宮中露個臉都不敢,但是時下的人可不如此想了。

藏人之五位者(1),這種人有時也反而會蒙受召用,工作較前時為繁忙,不過,退職之後,心中難免感覺百無聊賴,

所以一旦到那種場合(2)去聽過一回、兩回,便上了癮,伏天裏,故意穿著鮮明的單衣,又是淺灰色的褲袴啦,大搖大擺的。

有的人屋紗帽上別著忌諱的牌子,明明表示今日該當忌諱謹慎,難道為了說經聽講修積功德而甘冒犯習俗的嗎?

瞧他故意急急趕到,一會兒,同主持的法師談話啦,一會兒又管人家女車該停在哪兒啦(3)等等,簡直一派主人模樣兒!

遇著長久不見的熟人也來參詣,則更是大驚小怪,靠攏過去坐在一處,聊天啦,點頭啦,說笑等等不一而足,

回頭又張扇遮嘴笑起來,將那串華麗的念珠故意逗弄著,用手摩挲再三,順著說話的當兒,忽又將串珠子的下端摔過來啦甚麼的。

再不然的話,就品評別人車輛的好壞啦,某某人辦的寫經供養(4)如何如何,法華八講(5)如何如何,

儘坐在那裏東拉西扯根本也不去聽人講經說道。想必是反正常常聽講,耳熟能詳,也不覺得有甚麼格外新鮮之感的罷。

另有一種情形。講師升臺開始講經之後,驚蹕聲收斂,乃有人下得車來。

原來是賽似蟬羽的輕紗直衣裝扮,無論褲袴、生絲單衣、或狩衣裝等,率皆輕快的夏季衣著,清癯的年輕人三、四,侍從的人數亦相若。

一行人進到會場來,先前就坐在那裏的人便稍稍挪動身子,好讓他們坐在靠近講師的柱旁。只見他們含蓄地揉著念珠,連忙伏拜聆聽。

講師見此,也覺得格外光榮,盼世間後代傳為美談,遂亦特別用心賣力講解。然而,這些貴公子們來聽道,哪裏會真正狂熱頂禮呢?

往往都會伺機離去。走時又難免頻頻流目窺視女車所在的方向,也不知彼此講些什麼悄悄話,教人猜疑。

知其為某某人車者,那一舉一動,自然引人興味;至於不相識者,則又不免猜測究竟是誰,是否這人嗎?還是那人呢?

目送他們離去的背影,思想種種,自有因由。

故而每當有人傳聞:「在某某地方有過講經會、舉行八講會。」

便要打聽:「誰誰去了沒有?」「怎麼會沒去呢!」云云。

每次都必定會成為大家話題的人,可真有些過分了。當然啦,哪有可能全然不到講經場合去的道理呢。

卽便是身分低賤的女性,也會去熱心聽講的呀。不過,剛開始寫這草子的時候(6),婦道人家可不作興徒步。

偶爾見得穿上壼裝束(7),薄師脂粉的,也多是趕去參詣寺院;講經的場合,則不怎麼見到女性去聽。

現在,若是我這草子中所記的人物夠長壽,能看到時下種種的話,不知會怎麼誹謗呢!

______________________________________________________________________

附註:

(1) 六位之藏人,任期終了可升為五位,此指五位而未能任藏人者。五位之藏人則稱「五位藏人」,以示區別。

(2) 指前段所提之講經場合。

(3) 婦女前來聽講道,須在廳外車中聆聽,故云。

(4) 為新抄寫的佛經舉行佛事供養。

(5) 朝夕各講一卷「法華經」,共歷時四日。

(6) 此段文字,或係作者追記也。

(7) 身分高貴之婦女所著外出裝。

(四一) 菩提寺

菩提寺舉行結緣講(1),乃去參詣聆聽,未料人兒(2)竟託言來告:「快快回來,寂寞難耐。」,

遂於蓮花瓣上寫:

君難求兮促儂歸,

蓮花瓣上露猶泫,

何忍離斯兮俗世依。

深心真受感動,幾乎想要永遠留在寺院裏,就像那湘中老人,把家人凡俗之事都給遺忘了(3)。

___________________________________________________________

附註:

(1) 結緣於佛道之講經會,指法華經八講而言。

(2) 此可指丈夫、情人、或同儕。

(3) 典出「列仙傳」卷六。唐代呂雲卿,嘗寓居君山側,遇一老人,索酒數行,

老人歌曰:「湘中老人讀黃老,手援紫纍坐碧草。春至湘水不知深,日暮巴陵忘卻道。」

(四二) 小白川邸

小白川邸,乃是小一條大將濟時君之府邸。貴族名門在此舉行法華八講,總是引起大眾聞風而至。

「來遲的車輛,連個停車處都沒有。」聽人這樣相傳,故而趕著朝露未晞便急忙前往。果然,真的已經擠得水泄不通了。

車轅疊架著車轅,到第三排的地方,還勉強可以聽見講經之聲。時值六月十餘日,酷熱難當。只得睥視池中之蓮,想像極樂,聊以解暑。

除左大臣與右大臣(1)而外,無一位貴人不蒞臨。他們個個穿著紫色直衣及褲袴、淺藍色的單衣隱約可見。

年紀稍長者,則身著藍灰色褲袴、白色單衣,予人涼爽之感。宰相安親君(2)也看來顯得十分年輕。

雖係尊貴的場合,倒反而有明快的看熱鬧氣氛。廂房的簾子已高高捲起,廊上坐滿了一長排達官貴人,皆面向著裏頭。

下方則坐著殿上人、年輕的貴公子們、他們所穿的狩衣裝及直衣,也都饒有風情,瞧他們坐不安席,到處晃動的模樣兒,才有興味呢!

兵衞佐實方君(3),和侍從長命君,因為都是小一條邸的人,故而更加出入頻繁。又有一些貴族的孩童們,則更是可愛極了。

近午時分,三位中將──也就是現在的關白(4)殿下,當時之職稱,穿著薄質的紫色唐綾直衣,同色褲袴,及暗紅色裙袴,

內著亮白的單衣,見他步行過來,在舉座盡是涼爽裝束者之間,或有悶熱之感,卻反而顯得異常出色。

他手持細漆骨摺扇,扇骨雖有別於眾人所用,而扇色則一律為紅色(5),看來就像是石竹花盛開似的。

講師旣尚未登座,便有高腳盤擺到客人座前,大概是要招待大家享用些甚麼膳食的罷。中納言義懷(6)英俊清朗,彷彿更勝常時。

本來這些貴人的名字是不宜直書的,指恐稍經時日便不復記得,故此只得記留。大家穿的都極鮮艷,相映成趣,簡直不辨優劣。

不過,這一位的單衣倒挺含蓄有致,所以令人只看見他身上的一層直衣耳。

他不停地寓目流覽女車方向,又時時遣人居中傳言。那風采,無人不傾倒。

遲來的車輛無法擠入其間,只得勉強靠池邊停放。

中納言見此,乃向實方君說道:「叫個善於傳旨令的人來。」

不知是誰,實方帶著他所選中的人來。「要傳達甚麼話呢?」只見中納言身旁的人在商量著,卻聽不到內容。

他看到使者小心翼翼走向車旁,一方面希望能達成使命如願以償,卻又微微笑著。

那使者繞到車後面去傳令,卻久立不歸,遂笑道:「那邊可是在詠歌嗎?兵衞佐(7)呀,趕快先想好答歌。」

大伙兒恨不得快快知道消息,連上了年紀的人啦、達官貴人們都忍不住注視那方向。一些外頭不相干的人都齊看著那邊,真箇有趣極了。

終於聽到答覆的罷,使者稍稍移步過來,沒想到車內卻伸出扇子,又把他給叫了回去。

除非歌詞有不妥,才會把人叫回去,何況讓人等了許久,又怎麼可能再來更正啦甚麼的,真是奇怪!

等不及使者靠近,誰都急著問他:「怎麼樣?怎麼樣?」但他一時間也不作答;

是權中納言派去的,所以慎重其事,只肯向他稟報。

三位中將(8)催促道:「快講呀,別只顧端著架子,弄砸了是兒!」

那使者竟說:「回大人的話,反正也跟弄砸了事兒差不多呢。」這些話倒是都聽得清清楚楚。

藤大納言(9)像似比別人更起勁的樣子,探入來問:「究竟怎麼說呀?」

三位中將忍不住說:「這簡直是硬要彎曲直木嘛!」

引得大納言發笑,週遭的人也都哄堂大笑。不知那聲浪可曾傳入女車內裏的人兒那邊?

中納言問:「那麼,你被叫回去之前,是怎麼說來著?這可是更之後的答覆嗎?」

使者答說:「我在那兒站了許久,也沒有得到甚麼回音,便說:『那我回去了』,

沒想到走了幾步就給叫了回去......。」

「是誰的車子啊,你可認得?」

正說著時,講師已登上講座,四下皆安靜下來,大家專注看講師那邊,女車竟在不知不覺間消失無踪影。

車輛簾下露出的布幔,看來還是今日才開始用,簇新的。

車主所穿的是深紫色單掛,紫色衣料,及暗紅色的薄質外衣,車箱後也展現著有花紗的裳裙,不知道是何許人?

其實,她那種應對方式倒也沒甚麼不好,與其答覆不妥當真還不如這樣子冷漠相待哩。

擔任晨間講座的清範(10),一登座位,便有無上尊貴之光滿顏容之感,令人深受感動。

天熱難堪,我又有事情待理,非得今日辦完不可,原本想聽一些就要回去的,奈何車輛重重圍駐,縮在裏頭,出也出不去。

聽完晨課,一定得想法子擠出去,便叫人傳言於前方之車輛,請使通融。

豈料,對方大概是慶幸好不容易自己的車可以挪近上座的罷,一迭聲「請便」,連忙將車輛移開,好讓我的車子可以出去。

這個光景,被那些貴族、殿上人們覷見,紛紛議論,連年老之輩都在那裏笑話我;我可是聽也不聽理都不理,想盡辦法擠出宰狹的道。

權中納言見了,笑說:「喲,可真箇『退亦佳矣』 (11)嘛!」

他可算是機智伶俐的。不過,這話也無暇細辨,熱得我出了一身大汗,擠出來後,才遣人去回話:

「您說這話,可是連那五千人之中都不夠資格算入的嗎?」遂頭亦不顧地回來。

有一輛女車,自法華八講開始到結束,天天都駐留在庭中。也不見有甚麼人派遣使者接近,靜悄悄一如畫中之車似的。

真是了不起,令人佩服,含蓄有致極了,不知是怎麼樣子一位女性呢?很想打聽清楚。於是使人多方探訊。

藤大納言聞悉,告訴我說:「有甚麼了不起的。真討人嫌,一定是陰陽怪氣的人!」他說的可真逗趣。

那次八講二十餘日以後,中納言竟出家了願(12)。真教人感慨萬千。與此相比,櫻花之凋謝,只不過世事尋常罷了。

古人說「待露霑」 (13),中納言君當時的英姿,可真教人不捨得啊。

_____________________________________________________________________

附註:

(1) 皆太政長官之屬。左大臣僅次於太政大臣,右大臣又次於左大臣,共 掌統輔政務之職。

當時左大臣為源雅信(六十七歲),右大臣為藤原兼家(五十八歲)。

(2) 藤原安親,時年六十五。

(3) 卽小一條左大臣師尹之孫、藤原實方。又有一說,以為卽作者清少納言之情人。

(4) 已見前文第二十段。

(5) 夏季扇面用紅色,或與五行思想有關。

(6) 伊尹之五男。當時三十歲。其妹懷子,為花山帝之母。

(7) 卽實方。

(8) 道隆

(9) 藤原為光,當時四十五歲,任職大納言。

(10) 當時有名之講經人,人稱其為文殊之化身。

「大鏡」、「今昔物語」、「古事談」等,亦見言及。三十八歲而圓寂。時年二十五歲。

(11) 典出法華經方便品。

釋迦欲講大乘法,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷五千人離座退出。

釋迦默然不制止,告舍利佛曰:「如是增上慢人,退亦佳矣。」

(12) 寬和二(九八六)年六月二十四日,藤原義懷追隨前日出家之花山院,亦償出家之願。

(13) 此取「新勒撰集」卷十三、源宗于歌:

「朝顏開兮待露霑,旋開旋凋何匆遽?忍不覩兮減憾嫌。」

意謂藤原義懷以英年出家,如朝顏華(俗稱牽牛花)之短暫,令人遺憾,反不如不覩其英姿或可稍減遺憾也。

(四三) 七月天熱

七月天熱,夜裏往往到處敞開著,有月的時候,忽然睡醒覷見,情景妙極。

卽使闇無月,亦可賞。至於拂曉之殘月,更有難以言喻的情趣。

在拭擦光潔的廊邊,舖置一枚新製的草蓆子,又將三尺的几帳推向裏頭,那光景可真乏味極了。几帷,應當置於外邊才對。

難道是害怕別人偷窺內裏嗎?情人大概已經回去了。

女的將那淡紫色的衣裳,裏子的顏色挺深,面子則有幾處色澤已退,或深色綾緞之光亮而漿糊尚存者,蒙頭蓋著睡覺。

她身著杏黃色的單衣,暗紅色的生絲裙褲,那腰帶長長的,從衣裳下面伸出,看來仍一任其解開未繫回的樣子(1)。

另一旁,青絲豐饒,髮浪婆娑,令人想見其長度。

這時候,不知又是何方來的另一個男子,趁周遭微明霧色迷濛之際,著淡紫色褲袴,若有若無極淺的杏黃色生絲便衣,

白色的單衣---許是透著底下的紅色單一之故罷---看來挺有情致,衣服受到霧氣濡濕,

整個搭垮了下來,睡亂的鬢髮,鬆鬆散散,像是硬塞進烏紗帽似的,難看極了。

想趁牽牛花上的朝露未消之前趕緊給女的寫情書,還沒有走多遠就哼起「繁露晶瑩(2)」來,

在返歸途中,忽見細格子窗已掀起,乃稍稍捲起簾子窺入內裏,得知此女情人兒方歸去,覺得頗有興味。

想像:那歸卽的男子,定必像自己此刻同樣的心情,欲趁朝露未晞回去的罷?

窺伺的男子便貼近仔細端詳,見那女的枕旁有一把紫色扇子尚張開散置著。

另有陸奧紙製的懷紙摺得細細,淺藍色或粉紅色的色澤已褪色者,亦見散落在几帳之邊。

女方覺得有人在近處,乃自蒙蓋著的衣物向外看,見有一男子含笑靠在門檻坐著,看來雖非那種教人害臊忐忑難安的對象,

倒也不是可以親暱無隔閡的人,遂不免懊惱讓他瞧見了自己的睡態。

「想來必是特別令你留戀的晨睡吧?」那人邊說,竟把上半身探入簾內來。

女的遂亦回之以:「只恨趕在露晞前離去的人喲。(3)」

此類風流情事雖不值得特書,不過男女之間這樣的語詞交往也無可厚非的。

那男子想用自己手中的扇子將女方枕邊的扇子探取過來,鉤著鉤著,不小心太靠近,害女方心中一驚,連忙引退到裏邊去。

男的把扇子取來賞[習元](複合成一字),故意輕輕怨懟::「你可真是冷冰冰啊!」

這其間天色漸明,人聲漸起。

「咳,原想要趁朝露未晞以前趕寫的情書,竟於耽誤了!」男的頗有些擔心起來。

先前從這裏歸返的男子,不知是何時修成的信函,將其繫結在露猶存的芒草枝莖上,差人送來,可是此刻不便於奉上。

信紙上深染薰香,饒有情致。但周遭愈明,只得離去。

這男的不免想像;方才自己辭出的另一位女子處,此刻大概也是這般景況罷?這樣的心境,豈不挺有趣味!

___________________________________________________________

附註:

(1) 此段文字寫男女幽會後之情景。謂腰帶昨宵解開,一夜溫存後,未及繫回也。

(2) 句出「古今六帖」第六:「櫻麻生兮麻叢密,繁露晶瑩至天明,人兒成雙兮親豈覺?」

日本平安時代男女情事,由男方投宿於女家,天明以前須返家;歸後須修情書示愛。此男子當是自某女處返家途中,又逕赴另一女官處。

(3) 此語雙關,一面指方從己處匆匆離去的情人,亦兼指眼前方自其情人處來的男子。

(四四) 樹花

樹木之花,無論濃淡,以紅梅為佳。櫻花則以花瓣大,色澤美,而開在看來枯細的枝頭為佳。

藤花,以花串長,色澤美麗而盛綻者為最可觀。

山梅花(1)雖格調略下,無甚可賞,不過當其滿開之際,倒也不錯,尤其想像或有子規棲隱花蔭,便更覺得有情味。

賀茂祭的歸途上,走過紫野附近的庶民平房,見矮牆之下,白色的小花紛紛開遍,著實耐人尋味,

那情景,彷彿黃綠色的袍子上加添了一襲薄薄的白上衣似的,至於無花處,則好比黃色的衣裳。

四月末、五月初,橘樹的葉子濃密青翠,花色分外顯得淨白,晨雨之中,乃有超絕塵世之美,令人賞心悅目。

至若那花間疑是金丸果實(2),晶瑩剔透,則其景其情,毫不遜於朝露濡染的櫻花風采了。

或許是每常令人聯想到子規來棲的緣故罷(3),遂更有不可言喻之情趣。

梨花,世人往往視作悽涼哀豔之花,無人賞愛,亦無人用以繫結信箋,見著無甚魅力的女子,便以為比擬,蓋以色澤乏善可陳之故;

唐土卻以為無上可人之物,竟以之入詩文(4),則或者總還是有些道理的罷?

乃仔細端詳之下,隱約可見,花瓣邊緣似有一圈高貴美麗的顏色。

楊貴妃在蓬萊仙宮會見玄宗皇帝御使,有詩句喻其淚容曰:

「梨花一枝帶春雨」,想來必非泛泛一般之讚美,則此花大概自有其無可類比之處才是。

桐花開成紫色,委實好看。只是那葉子展開成巴掌一般大,有些拙笨氣,但我不便拿此與別的樹木相提並論。

據說唐土有所謂鳳凰者,特選此桐木椅棲息,那就格外有意思了。

何況,取此木材製成琴,彈奏出種種妙音,又豈是世間一般語言所能形容的呢?確實美妙至極!

至於栴檀,樹長得樣子並不好看,而花倒是挺可觀的。

那花兒看來像似風乾了一般,別饒風味,逢著五月五日必開,也是有趣得很。

_________________________________________________________________

附註:

(1) 原文作「卯之花」,乃初夏開花之落葉灌木,可供觀賞,亦可植為垣蘺,故有下文賀茂祭(初夏在京都舉行之節慶)云云。

(2) 此蓋指去年之果實未落而殘留枝頭者。「和漠朗詠集」花橘,具平親王詩句:「枝繫金鈴春雨後」。

(3) 當時和歌作者,每常以子規與橘花聯詠,故云。

(4) 指白居易「長恨歌」句:「玉容寂寞淚欄杆,梨花一枝春帶雨。」(白香山詩集卷十二)

(四五) 池塘

池塘以勝間田之池(1),磐余之池(2)、贄野之池(3)等為佳。記得參詣長谷寺(4)時,見水鳥到處飛落,印象深刻有趣。

有一池塘,名曰無水之池(5)。真奇怪,訊以:為何命此名?

答稱:「五月多雨的季節,與越是比往常下得厲害時,這個池塘裏越是缺水;相反的,如果特別乾旱之年,池塘從春初便有豐沛的水湧出。」

聽此話時,很想頂他幾句:「倘若真的一直乾涸,稱其無水之池倒也罷了;明明有時又有水湧出,這名起得可真輕率啊。」

至於猿澤之池(6),據說昔時采女沉淵其中,皇上憐而特為之行幸(7),

見到此池又特別有尊貴緣由,而人麻呂歌詠「疑亂髮」之際的情況,更屬難以言喻了。

承蒙之池(8),又是緣何心事而得名的呢?真箇有趣。

此外則鏡之池。狹山之池,蓋因那首「三稜草」和歌(9),而令人倍感情趣的罷。

戀沼之池(10)。原之池,也因有謠歌「莫歌玉藻(11)」而饒有意味。更有益田之池(12)。

__________________________________________________

附註:

(1) 在奈良縣生駒郡。當時以負勝名,萬葉集三八三五有和歌詠及。

(2) 在奈良縣櫻井市。一名埴安之池。

(3) 在京都府相樂郡。「蜻蛉日記」、「更級日記」亦可見。

(4) 原文作「出瀨」。

(5) 未詳其地。

(6) 在奈良市興福寺南。

(7) 說見於「大和物語」。

奈良帝(一稱平城天皇,八○六 -- 八○九)時,有一采女(侍候天皇膳食之女官)失寵而投身猿澤之池,後奈良帝憐之,

行幸此池悼祭,令左右歌詠紀念。

人麻呂作和歌:「猿澤池兮玉藻漂,苕苕搖蕩疑亂髮,猶似吾妹兮寢妖嬈。」

(8) 原文為日文拼音詞,發音與日本古代敬語相同,致有下面取音義雙關之文,此無法譯出,遂取中文近似義也。

(9) 以上二池所在地未詳。「古今六帖」六和歌:「斬戀情兮狹山池,引之不絕三稜草,吾寧根絕兮捨迷癡。」三稜草為水草,用以製簾。

(10) 「戀沼」讀音與「勿戀」同,乃有諧音之趣。所在地未詳。

(11) 在埼玉縣旛郡謠。歌為古代日本風俗謠之一,中有句云:「原之池呀,莫割玉藻喲。」

(12) 在奈良縣高市郡。

正文 目次3:(四六)~(五五)

(四六) 節日

節日,莫有勝過於五月五日。菖蒲和艾草紛紛散放香氣,撲鼻愉悅。

上自九重城闕之內,下至於庶民的住屋,家家戶戶無不懸掛,景觀最是不同尋常,好玩得很。別的節慶,哪有這樣子的呢!

時值天陰,后殿內有縫絍處送來一些香包,垂著五彩繽紛的絲組。遂連忙有布幔的廳內結掛在左右石柱上。

照例的,大概也要趁此將去年九月九日掛在同一柱子的那些綾緞和生絲包裹的菊花取下丟棄的罷。

然則,這些香包恐怕也得結掛到重陽菊花的節日才對。

只是,人們往往就近拉扯香包上的絲線,用來包紮東西啦甚麼的,所以總是很快就會消失不見。

端午節的時候,要伺候皇后的膳食,年輕的宮女以昌蒲裝飾梳子,身上帶著避邪的牌子,

又在唐衣以及外套之上佩掛菖蒲的長莖或好看的應景植物,用紫色、白色混染的絲線繫著。凡此種種,

雖然不值得刻意書寫,究竟是可賞之事。難道說逢春便開,就有人會不在乎櫻花嗎?想必不會的。

馬路上走的女童們,依各人身分等第,打扮得花枝招展,也都十分意識到這一點,時時刻刻小心翼翼,

留神自己的長袖,一會兒又跟別人的比一比,興味正濃之際,卻給調皮倒蛋的男童舍人伺機拉扯,害她們哭泣,倒也蠻有趣。

看那些用紫色紙裹著栴檀之花的啦,青色紙包著菖蒲葉而細細打著結的啦,又將白紙捲著菖蒲的根等,都挺有意思。

有人把長長的菖蒲根部裝在信函裏,真虧他們想得妙!

至於那些收到信的女子們,想回人家信,好朋友親密地互相出示來函商量啦甚麼的,那光景平時不易見到,也別有一種風流多趣的氛圍。

至於想趁今日給某某人家的千金,或是給什麼貴人寫封信的人,定必特別費神用心,委實優雅有致得很。

直到傍晚時分,子規啼鳴而過,這節日真是充滿了有趣之事。

(四七) 樹木

樹木(1)以桂樹、五針松、柳樹、及橘樹為佳。木樝樹,雖嫌其不倫不類,但眾樹之花盡凋散後,

周遭一片新綠之中,獨此樹的花不顧時節,彷彿濃艷的紅葉似的,忽從青葉間冒出,倒也令人耳目一新。

山錦木,自不待言。蔦羅之名,格外引人。

柛木(2),當其逢著賀茂臨時祭時,仕神者持之以舞蹈,意義自是不凡。

世上樹木如許多種,當初提議以此樹為祭神之用,亦豈不奇妙!

楠木,卽使在眾樹叢生處,也不與他樹雜生。

若是想像其蓊鬱茂密之狀,未免教人難以親近,但是其枝上千,

人道是:如戀人之心千千結(3),則又不知究竟是誰想到那數目,也挺有意思。

檜木,雖然不生長在人里近處,但歌詞云:

「三棟四棟之殿(4)」,係建築材料,故而可貴。又據說,梅雨季節,水滴如雨聲,倒是十分有趣。

楓樹,細緻可觀,當其葉端微微轉紅時,眾葉伸展向一方,頗饒情致,花則又含蓄,若小蟲之乾枯者一般,教人憐愛。

大葉柏,卽使一般處所都不易見聞到,只有去參詣御嶽(5)的人才能帶回來,那枝子十分粗糙,幾不容碰觸,

但不知何以會取名為「明日成檜(6)」呢?

這簡直是胡謅,恨不得去問那命名的人:憑甚麼做這樣的保證啊!

水臘樹,雖然不配以一般樹木看待,可是葉極纖細可愛。

棟木。山橘樹。山梨樹。

椎木,在眾常青樹枝之中,獨被人稱做不落葉之樹,也真有趣。

所謂白橡樹,係生長於深山之中,尤屬不易親近者;頂多在染三位、二位者之衣袍時,才會見到那葉子(7)。

這種樹,談不上取做喜慶事例之用,只是,那葉子白白的,有時不免教人誤以為降雪,讀須佐之男命出使到出雲之際(8),

人麻呂所詠的歌,便可想像當時辛勞,令人同情。凡事物,不論草木鳥蟲,且不管是輾轉聽聞,或偶有所感,皆不可莫不關心。

讓葉木(9),枝葉茂密又饒富光澤,十分青翠,只可惜那莖部泛著紅色,不頂相配稱,不過,倒也惹人喜愛。

這種樹木,普通月份幾乎不顯現,只有到十二月之末才大出風頭,供人做祭亡人時鋪墊食物之用(10)。

如此,未免平添哀傷氣氛;但是,另一方面又做延壽固齒之用,則究竟又是怎麼一回事呢?

古歌稱道:「待其葉轉紅」,喻其可以信賴(11),柏木,最有意思。有倒是:守葉之神鎮留其中,故而可歌可畏。

世人每以兵衞之督、佐、尉為柏木,也挺有趣的。論姿態,棕櫚樹,不免有些唐土的異國情調,卻也不可視做賤者家庭之所有。

_________________________________________________

附註:

(1) 「樹木」,一作「不開花之樹木」。

(2) 又名「賢木」,自古以來植於神社域內,故稱。

(3) 句出「古今六帖」,第二:「和泉地兮信太林,戀人之心千千結,恰似楠枝兮紛難擒。」

(4) 催馬樂「此殿」歌詞句。原歌作「三葉、四葉」,葉以喻棟宇,今採意譯。

(5) 在吉野金峰山,為修驗者之聖地。

(6) 蓋以形狀類似檜木,故有此俗稱耶?

(7) 四位以上所著黑袍,或用此葉製成染料,故稱。

(8) 須佐之男命,為日本神話中天照大神之弟。性兇暴,遭流放於出雲國。

(9) 木名不詳,蓋以新葉生而舊葉落,故得此名。

(10) 時人相信:亡靈於十二月末日午時來臨,正月一日卯時歸去。

(11) 句出「夫木杪」雜四:「讓葉木兮葉常絲,除非待其葉轉紅,誓不忘卿兮心似玉。」

(四八) 鳥類

鳥類之中,鸚鵡雖屬異國所產,卻是挺惹人憐愛的。此外,又愛子規、水鴨、鷁鳥、金雀、燕雀、及百合鷗。

水鳥,據說可以相鳴誘伴哩。雁聲,以遠聞引人哀愁為佳。想到鴨子會抖落羽毛上的霜,便覺有趣。

黃鶯,乃是世上所見鳥類中,外貌及聲音之佳妙者,但不斷啼叫到夏天、秋末,未免鳴聲轉老,又不肯棲息於宮中,是為遺憾。

曾聽人說過:此鳥夜中不鳴。依我仕宮十年的經驗,果然是未曾聞其音。

其實,宮苑亦近竹林,又不乏可供棲息之枝梢啊。退出仕宮生活之後,倒是聽到平民百姓家的梅林中,傳來鶯啼絮聒。

子規,則恰恰相反,教人等了又等,然後,才如期待中的鳴叫出,其心可喜。

不過,一到六月,便又聽不到聲音了。至若麻雀,到處可見;而黃鶯,或者不易感覺到,但旣視做春鳥,

從所謂「年換歲轉(1)」之時,就教人期盼著,故而難免要珍惜牠。就以人為比喻吧,難道還有去責難落魄者的道理嗎?

鳥類之中,烏鴉和鳶鳥的聲音,可有人喜歡聽的?黃鶯,則每每入詩文,所以反而有時不免教人挑剔了。

雛雞叫聲。水鳥。據說山雉思戀友伴而啼叫時,舉鏡讓牠照看,便會心安。其心純摯可感。

若是雌雄隔山谷而眠,則真箇令人心疼。鶴長得帥氣,尤其聲聞於天(2),最為佳妙。赤頭之雀。斑鳩之雄鳥。

鷦鷯。這些鳥,也都不錯。

鷺絲,雖是其貌不揚,眼睛也難看,幾乎一無是處,但歌云:「搖木林中不獨眠(3)」,道是爭奪雌侶哩,豈不有趣!

鴛鴦,最富人情味,夜間,雌雄伴侶還會互相啄落羽毛上的霜呢。

雁聲遠聞,最教人傷感;但近者,則差矣!鷸鳥甚佳。容鳥也不錯(4)。

_________________________________________

附註:

(1) 句出「拾遺集、春」:「將布新兮除舊日,年換歲轉何所期?鶯聲宛囀兮最甜蜜。」

(2) 典出於「詩經、小雅、鴻雁之什、鶴鳴」:「鶴鳴于九皐,聲聞於天。」

(3) 句出「古今六帖」和歌。「高島郡兮多禽鳥,搖木林中不獨眠,露絲爭侶兮知多少。」「搖木」蓋為地名,取其諧音字也。

(4) 此「鳥類」一段文字,各本頗有出入,今悉據「小學館本」。

(四九) 高貴的事物

高貴的事物,如在淡紫色的底衣上,加搭純白的外袍。

刨冰調入甘味作料(1),盛裝在新的金屬容器內。

雪覆梅花。可愛的嬰孩吃草莓。敲開的鴨卵。水晶念珠。

____________________________________

附註:

(1) 原文「干葛」,係以干葛之葉莖煎煮之汁為食物之調味料也。

(五○) 昆蟲

昆蟲之中,以鈴蟲、松蟲、蚱蜢、蟋蟀、蝴蝶、藻蟲、蜉蝣、螢火蟲為佳。

簑蟲(1),委實令人十分憐憫,據說此蟲乃是鬼之所生,因為長得像牠父親,

恐怕日後也會稟具可怖的本性,母親便給牠穿上粗陋的衣服,告訴牠:

「待秋風起時,就來接你回去。等著。」遂逃而去。

可憐,牠並不知受騙,識得秋風,到八月時,便吱吱咭咭地細聲鳴叫,聽了真令人哀憐。

蟬,也挺有趣。磕頭蟲,則真值得同情。小小蟲兒,怎麼引發的道心呀?竟這樣子叩拜個沒完!

有時,忽然在陰闇處聽到那咯咯的叩頭聲,委實覺得有意思。

蒼蠅,則應入於可厭之物無疑。這種不討人喜的東西,其實並不值得位牠大書特書的,但有時候,

牠也不管對象是甚麼,甚至於在人家臉上,用那濕濡濡的腳粘著。咳,真是的!

若是有人名字上取個「蠅」字,那才教人噁心哩!

青蛾,看來是挺有趣且惹人憐愛的。

有時,挪近燈火讀物語甚麼的,牠就在書上面飛來飛去,好玩兒極了。

螞蟻,是可惡的傢伙,但牠輕巧無比,竟然可以在水面上走來走去,有趣得很。

_______________________________________________________________

附註:

(1) 為潛身於樹莖及葉所綴之外皮中,狀如蓑衣,故稱。

(五一) 七月

七月,風吹得緊,雨勢亦猛烈之日,大體稱得上涼爽,連扇子也忘了用的時分;

覆蓋一襲微染汗香的薄衣晝眠,是挺饒風情的。

(五二) 不相稱者

不相稱者,如頭髮不美,偏又愛穿白綾衣裳。毛毛的髮上,偏要以葵葉作裝飾。醜陋的字,書寫在紅紙上。

白雪降在庶民陋屋上;又倘若月光射入其中,亦極不相稱。月夜駕著無蓬敝車,偏又由黃褐色毛之牛拖著(1)。

年紀大的女人,挺著大肚子,氣喘喘走動的模樣兒。

老婦配少夫,已是不相稱之事,若男人有外遇,偏又要妒火中燒。年紀大的男人睡昏了頭的樣子(2)。

又年老滿面鬍鬚的男子,撿著硬果,用門牙啃。牙齒全落光的老嫗齧食酸梅,在那兒喊酸。

身分卑賤者,卻穿著紅褲裙。近來,到處都是這種裝扮哩。

韌負之佐(3)的夜巡。連他們穿的狩衣,都跟宮廷的環境極不相稱。但在另一方面,他們又穿著挺嚇人的紅色袍子,真箇太過分!

若是遇著他們趁巡行之便,藉機溜到女官府附近,可要好好嘲弄才行。

不過,他們倒有時會反過來尷尬地責問:「有甚麼可疑的人嗎?」。

六位的藏人,由於稱做上判官,世間莫不視為亮閃閃人物;

至於宮外之人啦,卑下之徒,則更以為天人,連擡眼看一眼都不敢,嚇得半死的;

世人哪裏曉得當其躡足溜進後宮廊裏,偷偷兒臥在那邊的樣子,才真的不相稱呢!

滿屋子飄染著薰香,那几帳上卻隨便地搭掛著沉甸甸的男用白褲,還有比這更煞風景的嗎!

有人挺自負地穿著開腋的武官袍服,那裳裾卻縐成一團,像老鼠尾巴似的,

若又將其捲成一堆,掛在几帳之上,這種人還配出來幽會情人嗎?

拜託啦,至少在任此官職期間忍耐一下,別亂闖亂跑幽會才好。

五位藏人,也一樣。

_______________________________________________________________

附註:

(1) 原文作「貽色」,蓋為上等牛也。

(2) 此句小學館本註謂「義不詳」,「或稱老男之聲似貓者」。

日文「碰過頭」與「貓」音同,故有此說。似不妥,今取岩波文庫本。英譯本從之。

(3) 左右衞門府之次官。制服應著紅色袍子,故有下文。

(五三) 跟大伙兒坐在廂房裏

跟大伙兒坐在廂房裏,有人走過,也不管成不成體統,就叫他們過來講話。

有些長得清清秀秀的役者或小舍人,手捧著挺精緻的包裹或袋子,

裏面裝著衣物之類的東西,隱約看得見褲袴的腰帶露出來,倒也有趣。

遇著有人捧的袋中裝著弓啦、箭啦、盾啦、或是劍等物,便追問:「是誰的呀?」

那被問的,就會立卽跪下來回答:「是某某君的。」

這光景蠻不錯;不過,有的人卻會扭扭捏捏造做地回說:「不知道。」

或者乾脆來個相應不理。那種傢伙,可真是討厭極了。

(五四) 月夜空牛車

月夜,空牛車在跑動。

俊男偏有醜妻。

滿臉黑鬍鬚的醜男子,偏又是年老者,在那兒逗著牙牙學語的幼兒。

這些都是極不相配的事情。

(五五) 主殿司者

主殿司者(1),可真不賴。

以下級女官身分而言,沒有比她們更可羨慕的了,所以真恨不得讓身分高的人擔任哩!

若是年輕貌美而服裝常保持整潔的,則更佳。

至如年老經驗豐富者,臨事不亂,穩穩重重的,也顯得十分稱職,令人滿意。

有時難免想:若能收養個面貌端莊可人的主殿司做女兒,依季節給她調配裝扮啦、

唐衣裳之類啦甚麼的,也給她按照流行訂製,教她在宮裏頭轉轉,也挺不錯。

附註:

(1) 為當時後宮十二司之一。掌掃除、薪炭等之下級女官。但據本文觀之,其職權似乎相當大。

正文 目次4:(五六)~(七五)

(五六) 男性役者

男性役者,則又以隨身侍役,為最風光。

名門子弟,若是連個貼身侍役都不帶,未免顯得寒傖乏味。

辨官(1),也挺不錯;雖說不錯,但他們穿的制服底裳,下裾稭嫌短,

又沒有隨身侍者,是美中不足者。

______________________________________________________

附註:

(1) 直屬太政官,分左右,有大中小之別。

(五七) 后宮苑內板障下

有一回,頭辨(1)站在后宮苑內的板障下,同一位女官久談。我故意探個頭問:「那是誰呀?」

豈料對方也一本正經回答說:「是辨來拜訪。」「幹嘛談得那麼親密?大辨(2)一來,人家就會拋棄您哦。」

對方聽此,竟大聲笑道:「是誰同你說這些的呀?現在正拜託:『千萬別那樣子』哩。」

頭辨平時不擅長賣弄造做,也全然不及於風流好漁色,表面裝得平平凡凡的樣子,所以後宮大伙兒都以為他本性如此;

只有我深知他這個人的內涵,所以曾經稟報皇后:「此人原非尋常人」,皇后也十分瞭解。

不過,頭辨總是對我說:「人云:『女為悅己者容,士為知己者死』。(3)」

「情深密似江濱柳(4)」,是我們倆人互相信誓之言,奈何年輕的女官之輩總愛胡謅損人,說甚麼:

「這一位呀,可真是難以高攀。全不像別人那樣子讀讀經啦,唱唱歌的;活像是世人欠了他什麼一般,也不愛跟人說話!」

而另一方面,頭辨也自有其對女性的看法,常常說:

「婦道人家哪,無論濃眉豎眼鼻子橫生,只要嘴際生得惹人憐愛,顎下和頸項美麗,聲音不太難聽,大概就會讓我喜歡。

不過,如果臉孔長得實在討人嫌,也會教人受不了。」

故而生得難看的,下巴削瘦(5)的女官,當然會懷恨於心,遂近讒言於皇后。

凡有事須向皇后稟奏時,頭辨總會來找我這個最初給他居中引見的人。若是遇著我已下班在房中休息,他也會遣人來找,

或者親自到房前央託;若是碰巧我返家不在宮中,他甚至還會寫信、或者親自來訪,告以:

「請向皇后娘娘稟報:『頭辨說如此這般』云云」。

我有時建議他教別的女官去做,可他就是不肯,乃不免奉勸:「凡事不要固執,應該隨機應變才好。」

但他偏就是回說:「本性如此。」

又說甚麼:「不可變改者莫如人心。(6)」「那麼,所謂『勿憚改過』(7)又是指何而言呢?」

見我懷疑的樣子,又笑道:「人家都說咱倆要好。旣然是這般親密談話,又何必害臊?讓我看看你的臉罷。」

遂答以:「我的臉生得可是頂難看的喲。您不是說過『受不了那種人』的嘛!」

「真糟糕,也許真的不喜歡你了。那就別讓我看到罷。」

說完,倒是真的,遇著有機會看到我的臉時,也連忙用自己的袖子遮著視線啦甚麼的,使我不得不相信:真是不說謊的人哪!

晚春三月之末,冬衣嫌厚,殿上人輩多已穿上簡略的禁中裝束,我正與式部(8)同廂房歇著,隔開內裏房間的門,忽然而開啟,

皇上和皇后雙雙蒞臨,害我們猝不及身,慌亂成一團。二位見此光景,也都笑了起來。我們連忙將唐衣拉過來覆蓋在髮上。

他們兩位逕自走入臥具等物一大堆亂七八糟的房間裏,就在那兒觀看從宮廷北側陣門進進出出的人。

殿上人之中,有的全然未察覺到,想要走過來跟我們講話呢。

皇上笑著打趣地說:「別教他們知道我們倆在此。」遂卽又命令:「你們二人都跟來」。

我只是回稟:「待妝扮停妥,再參上。」但實際並沒有奉陪。

皇上和皇后返入內裏以後,我同式部正談著方才那一幕光芒萬丈的景象。忽見得南邊門旁几帳叉出的簾隙處,有個黑黑的東西。

猜測:一定是則隆(9)坐在那兒。便也未加以防範,仍繼續談天;豈料,竟露出一張笑迷迷的臉,心想:「那是則隆罷。」

定神一看,卻是別一張臉孔。於是叫笑一番,趕緊將几帳拉好,躲了起來。在仔細望之,竟是頭辨哩!

原本不想讓他瞧見我的廬山真面目的呀。唉,真箇遺憾極了!跟我在一起的式部,因為面向著我這邊,所以並沒讓對方看見。

頭辨索幸便顯出身影,說道:「終於教我看個透徹啦。」

「人家還以為是則隆,所以挺放心的。您不是說過『不相看』的嗎,又怎麼可以這樣子直直地看人呢!」

「人道是:『婦女晨起的臉最好看』,所以先到別處轉轉,偷看到一些;忽然又想到,或者可以看到你,所以才來此。

其實我從皇上光臨的時候就待在這兒,你沒發覺罷了。」

從此以後,便放大膽子,掀開簾子,逕自登堂入室了。

______________________________________________________________________________________

附註:

(1) 藏人頭而兼辨官之職。此指藤原行成,係作者之情人,少於清少納言十歲。

(2) 謂行成之上司。長德三年(九九七),左大辨為源扶義,右大辨為藤原忠輔。二人皆為參議。

(3) 此引「史記」卷八十六刺客列傳語。「枕草子」原文「容」作「顏」,今據「史記」還原之。

(4) 句出「萬葉集」卷七歌謠而稍有變化。蓋以江柳離離復生,謂情愛不渝也。

(5) 此或代表平安時代對女性之審美觀念,受唐風影響,崇尚豐腴型。

(6) 以上二句,或承襲白居易詩「詠拙」句:「所稟有巧拙,不可改者性」(白香山詩集、卷六)。

(7) 蓋典出「論語」、學而篇:「過則勿憚改」。

(8) 伺候皇后的女官職稱。

(9) 橘則隆,為六位藏人。

五八) 殿上的點名

殿上的點名(1),是十分有趣的。

伺候皇上御前者,則當面問其名,真有意思。聽一大羣殿上人的腳步聲響,遂卽都出現在皇后宮殿之東側。

我們大伙兒則無不專心傾耳,若有人聽到自己情人的名字,難免不心頭一陣騷亂的罷。

又設若突然聽到不知生死,消息渺茫的名字,更不知作何感想?

有時候,我們女官在一旁偷偷批評點名的好壞,或者聲音佳否,也都挺好玩的。

等殿上的點名告一段落,接著便聞瀧口武士鳴弓,又是一陣腳步雜沓之聲響起。

藏人之輩踩響了步子在木板走廊上走。

他們走到東北隅的高欄,便採所謂半跪的姿勢,面向著皇上,背對著瀧口問:「某某人在否?」

那光景,挺有趣。

有人大聲報名,有人聲音細弱;此外,或許是有幾個人沒到的緣故罷,在那兒稟奏其由,藏人問:「何以?」

瀧口衞士便解釋缺席的理由。照道理,藏人於聽完上述種種後,方可離去。

但是,有一回,方弘(2)沒聽完就逕自走了,貴公子們警告他,豈料方弘竟氣得要命,把瀧口衞士臭罵一頓,還說要處罰他們;

這樣,反而教瀧口的人當笑話哩。

方弘竟然也會把鞋子給遺忘在後涼殿御膳的櫥子裏。大伙兒趕緊祛穢,大事嚷嚷。

「到底是誰的鞋子啊?真搞不清楚。」主殿司之女官,以及其他人都故意庇護著他;

怎料到他自己卻搶著說:「呀、呀,那可是我方弘的髒東西嘛!」

遂又教大家哄笑不已。

___________________________________________________________________________

附註:

(1) 殿,指清涼殿。點名,謂於每夜亥時二刻(約當午後十時半)舉行宿直人之點名。

(2) 源方弘。蓋為當時著名之疏忽者。

(五九) 年輕的貴人

年輕的貴人隨便叫喚著下役侍女的名字,可不是值得稱讚的事情。

卽便是明明記得那名字,也要裝成記不得叫甚麼來著?才好。

若是來到女的辦公處所,夜晚時分,糊里糊塗弄不清對方叫什麼名字,當然也不好。

倘若是在宮中,就命令主殿司;若不然,一般尋常處所的話,也可以叫管家的人去叫一叫。

親自喊叫的話,不免教人認出聲音來。

若其召喚下女,或女童侍,則不妨親自叫喚。

(六○) 小孩及嬰兒

小孩及嬰兒,要白胖胖的才好。地方官等長者,也宜肥胖。

過分瘦小的人,常令人覺得緊張兮兮的。

(六一) 牧童

再沒有比讓牧童衣著簡陋更差的事了。

別的侍從,還可以跟在牛後頭走,故而尚無大礙;唯獨牛童是站在牛隻前面受人矚目的,所以才教人不懷好感。

車輛後頭跟著一羣不起眼的男侍,也令人不快。

身材瘦高的男子,看來像隨身侍從者,穿著黑色褲袴,下襬有些腌髒,狩衣則穿得服服貼貼半舊的。

這樣的男子緊跟在車旁穩健地步趨,看來當然不劣,但也不宜令其穿著惡衣蔍服。

雖則偶爾或會身穿破衣服;至於懂得衣著的人,總是逃不過行家眼目的。

有人特別優待宮中賜下的侍者,對家中雇用的女童侍,則給她們穿得邋裏邋遢,實在是不可原諒。

家裏頭的人,也跟周遭的人一樣,若是有使者或客人來訪,見那家中有一大堆標緻的女童侍,豈不挺有面子的嗎!

(六二) 牛車走過人家門前

有一次,牛車走過別人家門前,看到一個役人模樣的男子,在地上鋪著蓆子。

有個十來歲的美髮男童,頭髮垂得長長的(1)。

另有五、六歲的男童一人,將頭髮紥在頸項邊,雙頰紅通通,

不知比舞著甚麼奇怪的弓以及小枝子一類的東西,看來頗討人喜愛。

恨不得把牛車停駐,抱他到車箱裏來。

其後,車子走過去,又聞到一縷芬芳的薰香自門內深處飄來,更予人風流優雅之感。

____________________________________________________________

附註:

(1) 此二、三句,頗多異文,不可解。今參考英譯本,勉為譯出。

(六三) 貴人府第中門敞開

走過一處貴人府第門前時,正巧中門(1)敞開,遂窺得白色美麗的檳榔毛牛車,車箱掛著鮮美的暗紅色垂簾,

車轅穩靠在轅臺架上,那光景十分賞心悅目。

有一些五位、六位之官,將他們袍子的長下襬提起,夾在腰帶裡,潔白的板笏,插在肩頭,在那兒走來走去。

另見有一些穿著正式服裝的侍者,背著箭筒出入,也挺適合這種府第的堂皇氣派。

忽又見一個清清爽爽模樣的廚娘出來,正問:「某某君上的侍從,可在嗎?」

那光景,實在有意思。

_________________________________________________________________________

附註:

(1) 於正屋東西廊中間所設之門。

(六四) 瀑布

瀑布,以無音瀑布(1)為佳。布留瀑布(2),以曾蒙法皇御覽(3),故而別饒深義。

那智瀑布(4),因在於觀音靈地的熊野,所以也特別感人。此外,則轟瀑布(5)。

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 在和歌山縣,東牟婁郡,及京都市大原,各有同名瀑布。

(2) 或指奈良縣布留川上流之瀑布。

(3) 其事未詳。

(4) 在和歌山縣東牟婁郡。

(5) 在宮城縣仙臺市岩切。

(六五) 橋

橋,以朝津橋(1)為佳。

此外,則長柄橋(2)。天彥橋(3)。濱名橋(4)。一橋(5)。佐野船橋(6)。

歌結橋(7)。轟橋(8)。小川橋(9)。棧橋(10)。瀨田橋(11)。木曾路橋(12)。

崛江橋(13)。鵲橋(14)。往來橋(15)。小野的浮橋(16)。

山菅橋(17),名字倒是蠻好聽的。

假寐橋(18)。

_____________________________________________________________________

附註:

(1) 蓋指福井市淺水之橋。

(2) 在大阪市大淀區。

(3) 或謂在岐阜縣。「天彥」謂「仙人」、「山彥」。

(4) 在靜岡縣濱名湖。

(5) 在攝津。

(6) 在群馬縣高崎市佐野之鳥川。

(7) 未詳。

(8) 未詳。

(9) 一說在陸奧,一說在筑紫。

(10) 蓋指一般山腰之棧道也。

(11) 在滋賀縣瀨田川入口。

(12) 蓋指信濃木曾街道之橋。

(13) 在攝津難波堀江。

(14) 傳說中七夕之鵲橋也。

(15) 同上。謂「鵲橋來回」也。

(16) 未詳。

(17) 在枥木縣日光。

(18) 在奈良縣,吉野郡

(六六) 里

里,以逢坂里(1)為佳。

外此,則眺里(2)、人妻里(3)。寢覺里(4)。賴里(5)。麻生里(6)。

夕日里(7)。遠地里(8)。伏見里(9)。長居里(10)。

妻取里(11),到底是自己娶了妻子呢?還是妻子為人所奪取?

無論如何,都是挺有趣的名稱(12)。

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 未詳。

(2) 未詳。

(3) 未詳。

(4) 未詳。

(5) 在長野縣上伊那郡。

(6) 未詳。

(7) 未詳。

(8) 在奈良縣橿原市。

(9) 奈良縣,及京都府各有一。

(10) 奈良縣、大阪府各有一。

(11) 蓋指在宮城縣古川市者。

(12) 以上瀑布、橋、里古稱,多不可考。且原文多採和文併音,譯文取漢字諧音,勉為譯出。

(六七) 草

草,以昌蒲、菰、及葵為最可觀。賀茂祭之際,自古相傳,以之飾於髮上,真箇有傳統緣由。

葵葉的形狀本身,便令人喜歡。

車前草,其名奇異,想到其矜持之心(1),便覺有趣。

三稜草、蛇床子、苔、龍膽草,在殘雪間露出的青青嫩草、木蚋、醡醬,以其常做為綾緞的圖案,固而較諸他草又趣高一等。

危草(2),生在山厓突出處,草如其名,看來無依無靠的樣子。

萬年草,長在壁間,比厓際易崩毀,著實無恃,更惹人憐恤。真正的石灰牆上,怕是不會生草,是其欠憾處。

事無草(3),蓋以其能成事,遂亦可喜;又好比可以消除惡事,如是,則兩者無論如何,皆是有趣的。

忍草(4),委實可憐。但以凡有屋軒、或突出之處,皆能堅忍生長,故亦可歎。

蓬草,可愛。茅花,可愛。而濱茅之葉,則更可愛。小菅。浮萍。胡麻。口口。篠。口口。淺茅。翠蔓。

木賊,這種草,風吹過時,那聲音不知是怎樣的,不免發人想像。口口。

蓮葉,浮出水面,最是田田可人。觀其悠閒地在澄靜的池面,或大,或小,舒展自如,隨風搖曳之姿,確實賞心悅目。

有時候,摘取其葉,將東西盛於其上或甚麼的,也挺好玩。

叢葎、山菅、山藍、日陰、濱木綿、葷、葛等草被風吹起,翻出白色的背面,也十分好看(5)。

_________________________________________________________________________________

附註:

(1) 此草名,日語發音與「矜持」、「驕傲」諧音,故云。

(2) 未詳,英譯作 Shurbs 似未妥,今逕直譯。

(3) 此間當時俗稱。日語「無」與「做成」諧音,故有下文。

(4) 生長於樹上軒下之羊齒類草。

(5) 此段所引眾草,多係古代俗稱,日本學界亦多未詳,且各本之間,頗多異文。凡不可譯者,暫以口口存疑。

(六八) 詩集

詩集,要數萬葉集(1)、古今集(2)、後撰集(3),為最重要。

______________________________________________________________________________

附註:

(1) 現存日本最古之詩集,共二十卷。

收仁德天皇(三一三 -- 三九九)、皇后以降,至淳仁天皇時代之歌(七五八 -- 七六四),

歷時四百年間之長歌、短歌、旋頭歌、佛足石歌體歌、連歌等,約四五○首。

亦兼錄漢詩及書翰。一說,由大伴家持經手編纂。

(2) 「古今和歌集」之簡稱。已見前文第二十段。

(3) 由作者清少納言之父清原元輔等五人編撰之和歌集。其成立年代在天曆五(九五一)年十月後。

以上三種和歌集,至今猶為日本文學史上最重要之詩集。

(六九) 歌題

歌題,以邑為佳。他如:葛、三稜草、駒、霰、篠、壼薰、日陰、菰、淺瀨、

鴛鴦、淺茅、草皮、翠蔓、梨、棗、牽牛花(1)。

_________________________________________________________________________

附註:

(1) 此段文字,亦多異文。

(七○) 草花

草花,以石竹花為佳。唐國的石竹,自是上品,但本國的也不錯。

龍芽黃花。桔梗花。菊花之花瓣有顏色變化者。刈萱草花。

龍膽草,這種草,枝莖不免有些繁蕪,不過,霜後眾花枯盡,獨有此花露出鮮明的顏色,倒是十分討人喜歡。

此外,雖非值得大書特書的種類,雁來紅,也是十分惹人憐愛的,只是那名字稍嫌奇怪異。

撫子花,色澤不深,卻有些像藤花,春秋花開,很有情趣。壼堇,牠們彷彿是相同的。這種花,枯老之後,可不適合做押花。繡線菊。

夕顏,跟朝顏(1)相像,人們常常以之相提並論,自是當然之事,可惜,所結的子並不怎麼好看。

不知怎麼會長成那種樣子呢?至少,能夠像酢醬子一類的樣子就好了。不過,夕顏這花名,倒真是不錯。

葦草的花,其實一無可賞,不過,以其做為供神之用途(2),想及此,便覺得終究非泛泛之物。

當其萌芽時,真是好看,但我又尤其愛那長在水邊的風情。人或云:草花之中,不列入芒草怎麼行?

使得秋野遍饒情味者,莫非就是這些芒草嗎?其穗端泛紅,色甚濃郁,當朝露濡濕之際,試問還有比這更可賞的嗎!

然而,秋末時節,真是全然無甚可觀。

繽紛的秋花已凋盡,直到冬季終了,好似滿頭白髮,呆呆地一個勁在風中搖曳,只沉緬在往事的樣子,像極了人的一生。

就是因為有人如此比喻,所以才會引發人們感慨特深的罷。

胡枝子,因色澤頗深,故以枝莖柔弱,霑著朝露而在風中一片披爢者為可賞。牡鹿尤其好之,而習於近暱,更令人產生好感。

向日葵,雖然不見得特別好看,但據說花朵會隨日光轉向,似非泛泛草木之心可比,十分有意思。

棣棠華和野杜鵑,都屬色澤淡淡,但旣然有歌詠道:「採擷細觀賞」(3),則自屬不凡。

薔薇,近看覺其枝葉繁瑣,不過,也還是不錯。

倘遇著久雨初晴,在水邊或木階旁盛綻(4),在夕陽微明之下,那姿色就更美了。

____________________________________________________________________________________

附註:

(1) 朝顏:為舜華,(俗稱牽牛花、喇叭花)晨間開,過午卽凋萎。夕顏則相類而黃昏以後始綻開。

(2) 以葦花色白,似日本神道祭祀時所用之白木綿,故用之。

(3) 句出「後拾遺集、春部」,和泉式部所作和歌:「棠棣華兮生岩邊,採擷返家細觀賞,

花紅似袍兮情人憐。」

(4) 此或踏襲白居易詩句「階底薔薇入夏開」(白香山詩集十七、「薔薇正開春酒初熟因招劉十九

張大夫崔二十四同飲」)。

(七一) 不安事

令人揣揣不安之事,如在叡山修行十二年的法師的母親。

於不熟悉之處,逢無月的闇夜,與人同行,又怕被人家看得太清楚,

所以不敢攜帶燈火,卻跟人肩並肩地坐著。

所雇的佣人,脾性還沒弄清楚,便令其持送貴重物品於他人處,偏又遲遲未歸來。

還不會講話的嬰兒,使勁挺背,也不要人抱,儘在那兒哭個沒完。

黑暗之中,喫食草莓。

一無認識之人,卻在那兒看遊行之類的熱鬧。

(七二) 無從比擬者

事之無從比擬者,如夏與冬。夜與晝。下雨天與陽光普照之日。

少與老。人之笑與怒。黑與白。愛與恨。藍色與黃色。雨與霧。

雖是同一個人,一旦而變了心以後,與當初相愛之時,真箇令人感覺判若兩人!

(七三) 常青樹聚生處

常青樹聚生處,憩息著許多烏鴉。

半夜裏忽醒,喧擾不已,又從這一枝頭飛到那一枝頭,睏思懵懂地啼叫;

那情景,較諸白晝見了惹人嫌的模樣兒,別有一番趣味。

(七四) 情人幽會

情人幽會,以夏季為宜。

夜晚本來就短暫,不知不覺竟已至天明,所以往往不得不就寢。

到處敞開著,故亦得就便乘涼賞覽庭景。

心裏仍有說不完的情話綿綿,彼此談這談那之間,鳥兒竟飛過眼前,

又彷彿被人覷見祕密似的,頗饒情味。

(七五) 而冬季寒夜裏

而冬季寒夜裏,與情人共眠,同聽鐘聲,彷彿從甚麼深深的底層響起,也十分有意思。

至若雞鳴,先是,將啄端埋在翅膀中啼鳴,故覺其遙遠;

爾後,第二隻、第三隻,次第啼鳴開來,便識得近在庭中,此亦饒富情趣。

正文 目次5:(七六)~(九五)

(七六) 情人來訪

情人來訪,自是無話可說。不過,有時僅係普通朋友之誼的男人,又並不是為著特別事情,只是順道來探望,

遇著簾內女官眾多,閒談種種之餘,一時竟無歸意;那陪侍的男童不禁抱怨:「斧柄都快要朽腐了!」(1)

又打個長長的哈欠,破不耐煩地自以為小聲囁嚅而語:「哎呀,受不了。煩惱苦惱極啦!天都黑了呢。」

那口出怨言的,旣是微不足道之輩,倒也無甚可論,至於這位坐在眼前的人,一向以為挺有風采,這時也不免教人大失所望。

另外還有一種男人,不敢隨便形之於言表,只得大聲慨嘆「啊啊」甚麼的。有歌道是:「水下行」(2),真箇深情感動人。

有時又有人在板障啦、籬笆邊上,故意高聲說「恐怕要下雨嘍」(3)一類的話,也夠討厭的。

身分高貴的人,或年青輕貴族公子們的侍從中,此類人甚少,但普通一般人,則常有此事。

故而,凡人當在眾多從者之中,仔細研究個別脾性,然後才好令其隨伺。

_________________________________________________________________________

附註:

(1) 典出「述異記」卷上、十三、王質故事。晉王質,於石室山觀仙人,一局未終,而斧柄以朽,

歸去,亦無相識之人。

(2) 水下行兮實騰歡,口雖未言心思念,無言友情兮勝有言。(「古今六帖」、第五),此取下句,

與「此時無聲勝有聲」義近。

(3) 蓋催促主人歸之意。

(七七) 罕有事

事之罕有者,如受丈人誇獎的女婿。

又如受婆婆疼愛的媳婦。

易於拔毛的銀製小箝子。

不講主人壞話的侍從。

沒有一絲兒脾氣缺陷,而且容貌好、性情佳、風度又出眾,與世人交往,都無一點瑕疵之人。

同仕奉在一處,彼此面對面時挺小心客氣的,但終究不至於完全不教人看見本性的罷(1)。

抄寫物語,或歌集之際,不會把墨汁沾污了原書。

好的書冊,總是小心翼翼地書寫,可又難免還是會弄髒了牠。

無論是男人、女人、或法師,信誓旦旦,而果能真情不渝者,可謂絕無僅有。

好的侍役者。

搗練絲綢的職人,能送來一批教人真正感佩的精品。

___________________________________________________________________________

附註:

(1) 此句頗多異說,今從其一。

(七八) 宮廷女官住所

宮廷女官住所之中,以靠近走廊為佳。撐開那上頭的窗子,頗有些風吹,故而夏季也十分涼快。

冬天,則有雪霰隨風飄進來,亦饒風情。

由於地方教狹隘,若有女童(1)參上,或稍嫌不便;不過,令其坐於屏風後頭,倒也不敢大聲喧笑,反而有趣。

晝裏,不免讓人費神緊張些;夜間,則稍稍得以放鬆,故覺得別有情味。

整夜都聽見殿上人之輩來往的鞋音,忽有止步者,用一支手指輕輕叩門,遂立卽覺知:是那人啊。這種經驗也怪有意思的。

叩之許久,裏面竟然一無動靜,那人便以為:大概是睡著了罷;

遂忽又故意輕挪身體,使發出衣裳綷縩之聲,對方便又猜想:或許還醒著呢。

外頭的人搧扇子的聲音,都聽得清清楚楚。

若是冬天,連輕輕播動炭盆火箸的聲音,也會讓那男子感到煽情,遂一個勁兒地敲門;末了,所幸還出聲叫起來。

乃偶爾亦會悄悄地靠近陰暗處,豎耳聆聽外頭情況。

又有時,聽得見許多人在那兒唱歌詠詩啦甚麼的,顯然無人敲門,若是事先把門兒開著;

那就連原先並沒有想到要來的人,也都會不禁駐足哩。

由於連個坐的地方都沒有,故而往往大伙兒總會站到天亮,則又未嘗不是挺風流多情趣的事情。

簾子的色澤青青,已饒風情,加以几帳之帷幕又鮮明悅目,末端稍稍露出女官們的裳裙繽紛;

年輕的公子們,直衣綻露處見得底下衣服,而六位的藏人,身著青色袍子,由於不便貼近拉門站著,

便只好在牆邊上靠著,見他們袖袂聚在一堆的樣子,可真有趣。

再者,褲袴、直衣的色澤挺鮮麗,又攤著各色繽紛底衣的男子,將簾子推進拉門之內,探入上半身的模樣兒,

從外頭看來,一定是很好玩的。

那個人或許還會借來極好看的硯臺,在那兒寫信啦,或者是借來鏡子,整理鬢髮啦甚麼的。這一切,都十分有意思。

門口雖立著三尺之几帳,不過,簾子的帽額與几帳之間,仍有少許隙縫,若是正巧那站在外頭的人與坐在內裏的女官的臉得以閃現,

那就更有情趣了。

除非是個頭特別高大,或者特別矮小的人才不合適,否則世間一般身材的人,總是會趕上這種情況的。

_______________________________________________________________

附註:

(1) 一說指男童,或鄰里小孩。

(七九) 賀茂臨時祭的試樂

尤其當賀茂臨時祭(1)的試樂時,更有趣味。

主殿寮方面負責的役者,高高地舉起火把,凍得將脖子縮進衣領內,火把的先端險些兒都要碰到東西,怪危險的,

大伙兒卻在那兒奏樂、吹笛子。貴族公卿們,較平時時興高采烈,個個衣冠束帶裝扮整齊,來到女官住所附近談天;

另一方面,殿上人輩的隨員們,則又特別壓低嗓門,替他們的主人吆喝開路,那聲音雜入樂聲間,倒也有不同尋常的趣味。

拉門一任其開放著,等那些試樂的人返歸。不意,聽見先前那些貴公子的聲音詠到:「富草花兮生荒田」(2)。

這次比原先更有意思,但是不知究竟是哪些一本正經的人,竟然也有過門不入的,大伙兒遂笑出聲音來;

便也就有人說:「等一等啊。人道是:『何須捨夜急急行』(3)」甚麼的,但也不知是不舒服呢?

還是為了別的原因,竟也有人像被人追捕也似的,急急忙忙退出。

___________________________________________________________________________________

附註:

(1) 十一月舉行賀茂神社臨時祭。於其前一月,即開始隔日練習祭祀之舞與樂。

(2) 句出「風俗歌、荒田」。當時習慣在試樂退出時歌此。

(3) 典據未詳。

(八○) 后宮苑內林木

皇后在后宮居住時期,苑內林木茂密,建築物也都高大矗立,有幾分不易親近之感,但不知怎的,就是有一份情趣。

傳說主屋裏頭鬧鬼,大伙兒遂將那邊隔開,又在南面的廂房立起几帳,做為皇后居處。

至於我們女官,則都在更南邊的廂房伺候著。參內者須走經過近衞門,再入左衞門之陣。

較諸公卿們的前驅警蹕聲,殿上人輩的驚蹕聲,顯然短促些,所以大伙兒給取了大前驅、小前驅的綽號,聽慣了之後,

每每能夠辨別出:「這是誰誰的,那是誰誰的」,或者又說:「不是那人」甚麼的,

差使人出去看個究竟;猜對的往往得意地稱說:「我就知道嘛!」那氣氛,熱鬧有趣極了。

曉月時分,女官們下得霧氣滿園的庭中走動。皇后聞聲亦早早起身。伺候御前的女官,便都走下庭苑遊玩。

天色漸漸明亮。我提議:「到左衞門陣瞧瞧去!」大伙兒有都爭先恐後跟來。

這其間,有許多殿上人一面吟詠:「甚麼甚麼一聲秋」(1),一面走向這邊來,遂連忙躲進后宮內。

聽得見他們講話的聲音。其中,有人感嘆道:「原來在賞月色啊!」不分晝夜地,有殿上人來往絡繹不絕。

至於公卿貴人,退出之時或參上之際,只要不是有特別急事者,也多半一定會到咱們這兒來。

______________________________________________________________________________

附註:

(1) 句出「和漢朗詠凉」、源英明作。原句為:「松高有風一聲秋」。

(八一) 無謂之事

無謂之事,如旣然已下定決心正式出來仕宮的人,卻又畏縮怕麻煩起來。

人言可畏,又總有些不如意之事,便絮絮叨叨老念著:「要想法子退下才好。」

等到返歸鄉里,又厭嫌雙親。瞧,這次她又在那兒嚷嚷:「還是上宮裡去罷。」

養子的一張臭臉。

原先不想迎來做女婿的男子,後來又勉強迎取為婿,等知道不如所期盼的(1),乃又大大後悔。

______________________________________________________________________

附註:

(1) 此指男方於婚後,並不來會女兒(當時習俗,女兒出嫁,仍住雙親家,由女婿來會)。

八二) 不值得同情之事

不值得同情之事,如請人代作的歌,竟蒙他人讚賞。不過,這還算是好的。

出遠門的人輾轉託人來求介紹信,說甚麼想要認識當地熟人。

乃隨便修成信函,令人帶去;豈料,那熟人竟認為信裏寫的話欠缺誠意,弄得他生氣,

也不給送信的使者言語回話;非僅如此,還怪責人。

(八三) 得意暢快之事

得意暢快之事,如卯杖法師(1)。神樂之指揮者(2)。

池中蓮花,逢著驟雨。牛頭天王祭靈時之馬隊長(3)。

又如,祭靈時撐大旗之人。

_____________________________________________________________

附註:

(1) 卯杖,為驅除惡魔之用。正月上卯日,由東宮、大舍人寮、兵衞府奉獻於天皇。

取榠櫨、木瓜、黑木、桃、梅等樹,切成五尺三寸,綑為數束。此杖或由法師

持之,於京城中沿街巡回祝頌。

(2) 神樂之指揮者,每取終了,便起身舞之。

(3) 六月十四日,於京都東山、祭牛頭天王。有走馬、舞樂等娛樂。此處「牛頭天王」

係譯筆增添,以助了解。

(八四) 得意事(1)

傀儡戲院之主人。任官除目之際,得獲任為第一等好郡國之國守。

________________________________________________________________

附註:

(1) 此段似應與八三段合併,而小學館本據古本分之,英譯本亦另分一段落。

未詳其因,今姑從之。

(八五) 佛命名之翌日

佛命名之翌日,皇上令取地獄圖的屏風到后宮來,請皇后過目。那圖畫真箇令人毛骨悚然可怕至極。

皇上命令:「看這個。」,但我回稟:「不,絕不要看。」嚇得連忙躲入廂房裏臥下。

當日,雨下得猛,皇上於百無聊賴之餘,召殿上人前來舉行管絃之宴。少納言道方(1)彈琵琶,絕妙。

濟政(2)之君奏箏琴(3),行義(4)吹笛子、中將經房(5)鳴笙,皆是了不起的一時之選。

一曲奏了,正掄彈琵琶亂絃時,忽而大納言之君(6)吟頌道:「琵琶聲停物語遲(7)」

這麼一來,連原先躲起來臥下的人都出來了。

「怕受菩薩責罰,可又敵不住這類有趣的事兒呢。」我這番話引得大伙兒嘲笑。

倒不是說大納言的聲音有多美妙,只是剛巧那時機與詩句一致,彷彿是特為此而作也似的。

________________________________________________________________________________

附註:

(1) 左大臣源重信之子。

(2) 大納言源時中之子。

(3) 十三絃琴。

(4) 平行義,為橫笛名手。

(5) 左大臣源高明之四男。

(6) 伊周。為定子皇后之兄。

(7) 此據白居易「琵琶行」:「忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。尋聲暗問彈者誰?

琵琶聲停欲語遲。」(白香山詩集、卷十二)變化而來。

(八六) 頭中將聽信流言--1--

頭中將(1)聽信流言,把我貶得好厲害,在殿上人之間還說甚麼:「當初怎麼會把她當個人看待的?」

這令人發窘,但也只好笑說:「如果謠言是真的,倒也罷了。相信將來定會重新思考過才對。」遂放置不予理睬。

有時候,他從清涼殿北廊的黑門(2)前走過,只要聽見我的聲音,便用袖子遮著臉,全然不願看這邊,一副把我恨透的樣子;

我也不便說甚麼,遂亦只好冷漠待之。這其間,已屆二月底時分,雨下得緊,正無聊之際,輪到他因值宮中避諱而留宿殿上。

有人把他的話傳過來:「雖說可恨,不想理她,又覺得寂寞乏味。叫個人去跟她談談罷。」

「才不相信哩!」我還是並不加以理會。整日價躲在自己房裏,到夜分才上去伺候皇后,沒想到她已就寢了。

同儕大伙兒在廂房的近廊處,把燈火娜近,在那兒玩猜字遊戲。

她們見著我,都高興地叫喚:「呀,來的可好。快來參加我們罷。」

我可是意興闌珊,皇后都已經就寢了,真後悔何必參上呢!

遂獨個兒坐在火爐旁邊,她們便又集攏過來,閒談種種之間,竟聽到有人琅琅高聲地報上:「某某人在此候教。(3)」

________________________________________________________________________________________

附註:

(1) 藏人頭而兼近衞中將者。此指藤原齋信。

(2) 原文僅書「黑門」,譯文稍增益之,以助明白。

(3) 此係侍者所報語。

(八七) 羿年二月二十五日--1--

翌年二月二十五日,皇后移駕於后宮,我未參與近侍而留居梅殿。次日,頭中將(1)遣信來云:

「昨夜參詣鞍馬寺,今宵又適值忌避方位,只得另覓宿處。可望於天未明前返抵京城。有話相告。

請等候。萬勿令我多所叩關。」但是,御匣殿(2)那邊,也趕巧來召,遂參上。

次日,竟久睡晏起。留守的下女告以:「昨夜有人猛敲門。好不容易給吵醒。道是:『到上方去了嗎?請轉告如此這般。』

可是,我跟他說:『講也沒用的呀。』便去睡覺了。」

聽此,心中不免怪責。

這其間,主殿司來報告:「頭之殿請傳達:『現在卽將退出,有事相告』請......」

我便說:「有事兒待理,須往皇后處去一趟。那麼就請他到那邊。」

恐怕他會打開門,心中忐忑不已,又怕那樣也麻煩,便索性將梅殿東側的活動遮陽板撐起。

「請罷。」而他竟帥氣十足地走過來了。

他穿著面白裏紅的直衣,十分華美,那裏子的色澤,真是鮮明清麗不可言喻,而深紫的褲袴,則織出交錯的藤枝浮紋。

紅色的底衫,光澤絢爛。其下又重疊穿著好幾層白色啦、淡紫色等衣裳。

廊子有點兒狹窄,他把一隻腳擱在下邊,上半身卻靠到簾子旁坐著。

那模樣兒,正是畫中所見,故事裏頭所讚美的樣子啊。

___________________________________________________________________________________

附註:

(1) 藤原齋信。已見前文,第八十六段。

(2) 蓋指定子皇后之妹。藤原道隆之女。

(八八) 退居鄉里時--1--

退居鄉里時,殿上人之輩頻頻來訪,大家似乎對我議論紛紛。我平常倒也不是那種十分內向消沉的脾性,

所以他人儘管說,自己卻也沒有特別懷恨於心,再者,對於那些不分晝夜來訪的人,又怎麼忍心騙說:「不在家」,教人蒙羞回去呢?

有些不怎麼親近的人,也都常常來訪,真箇煩煞人也。

所以這次退居的處所,就沒有讓一般人知悉,只有經房之君和濟政之君(1)輩才曉得。

左衞門尉則光(2)趁來訪閒談之餘說道:

「昨天,宰相中將緊纏著追問:『哪有阿妹的居所都不知道之理!』我還是堅不肯吐實,真不是滋味呀。」

又說:

「事後,差點兒忍俊不住。看見左中將端坐在那裏,裝得若無其事,怕跟他四目交視會噴笑出來,

正好見到餐桌上放著海帶一類怪怪的東西,便順手抓起來吃,藉以敷衍過去。大伙兒見我又不是吃飯時間,

不知道吃些甚麼,一定會傳聞怪異的罷。不過倒是這樣子,讓我給矇了過去,硬是沒講出來。實在有趣。」

我又叮嚀:「千萬別說出去哦。」

遂又過了幾日。

________________________________________________________________________________

附註:

(1) 左中將經房,為源高明四男。濟政,為源時中之子。均已見前文,第八十五段。

(2) 此人亦已見第八十六段

(八九) 令人感動的表情

令人感動的表情,如流鼻涕,拼命擤著鼻涕說話的聲音。拔眉的的表情(1)。

____________________________________________________________________________

附註:

(1) 此句語意不清。或指當時成年女子以拔眉染墨為美,諷刺其忍痛為美而拔除眉毛耶?

(九○) 去訪左衞門陣後

那次去訪左衞門陣後(1),請假返鄉一陣子。

皇后賜函令:「往日晨朝之事。時在念中。你何以冷漠寡情,置舊事於不顧?我則常覺得印象極深刻。」(2)

連忙修函回稟承命,而私下則又致書於同僚女官:

「豈有不覺得印象深刻之理?諒皇后娘娘也必然以『仙女下凡』(3)一般的心境賞覽的罷。」

沒想到,皇后方面又立刻有回信賜下:

「皇后有命:『你怎麼可以說這種讓所偏袒的仲忠失盡面子的話呢!今晚之內,擱置萬端,快快回到宮中來。否則,可要十分怨懟的。』」

便卽再修一函:「卽使一般的責怨,都已不敢當,更何況『十分』怨懟。這就捨命參上......」

遂匆匆上宮去了。

_____________________________________________________________________________________

附註:

(1) 此段當係上承第八十段之文字。

(2) 此為皇后另女官執筆之信函。

(3) 「宇律保物語」歌句之一。

(九一) 皇后在宮中期間 --1--

皇后在宮中期間,西廂舉行不斷誦經(1)。把佛像全都掛了出來。法師們尊貴的樣子,更是無可言喻。

約莫二日後,忽聞走廊方向有賤者之聲爭論:「總有些供奉的東西賸下來罷。」

「你說甚麼?還沒完事兒呢!」到底是誰在講這些話呀?遂出去探個究竟。

原來是個上了年紀的尼姑,穿著一件破舊的狩袴(2),像竹筒子一般細而短,離腰帶下僅五寸許長,

另外又披著一件不曉得算不算衣服的同樣破舊不堪的東西。模樣兒嘛,則像隻猴子似的,在那裏說話。

我問:「她到底說些甚麼?」

豈料,這女子竟裝腔作勢地說:「我乃是佛弟子,請他們施捨點兒東西(3)。這些和尚卻吝嗇不肯答應。」

想不到聲音倒是明亮且優雅有致。其實,這種時候,聲音要枯啞些,才能引起別人同情憐憫。她卻全然不是那回事,挺明快的樣子嘛!

我不禁有些詫異,乃問:「別的都不吃,光吃菩薩的供品嗎?信念倒是蠻尊貴的嘛。」

她大概是聽懂了我話中諷刺的意味。

「豈有不吃別的道理。他們說沒別的,所以才這麼講的啊。」

便卽差人把水果啦、糕餅之類的東西盛好了施捨給她。

未料,那人竟變得興高采烈,開始說這說那地沒完沒了。

______________________________________________________________________________________

附註:

(1) 晝夜不停誦經也,由僧侶十二人輪流誦之。

(2) 賤者狩衣下所著之褲袴。為白布所縫製。

(3) 蓋指法衣之類物。

(九二) 輝煌之物 --1--

輝煌之物,如唐錦(1)。裝飾刀劍(2)。佛像之木片嵌畫(3)。藤花之串長色佳者懸垂於松樹。

六位藏人,也挺教人羨慕。瞧他們穿著連身分高貴的年輕公子們都不能隨意上身的錦羅綾緞類蔥綠色袍子(4),真是輝煌極了!

有的人原本屬於藏人所下官之輩,或為某某人之子,而在某公卿府邸忝居四位、五位之末座,

一旦而躍居為藏人,便會予人格外顯赫之感。

當其奉持皇上的宣旨,或大臣府邸舉行盛宴之際,任御賜之甘栗使者時,在主人身旁接待種種,

那派頭呀,看來簡直就像不知從何天堂下降的人哩!

有女為后,或為入內之前的「公主」身分,藏人奉天子御函參上,打從推函入御簾之內,到簾內推出坐墊的女官的華麗袖端,

以及那種接待的講究禮節等等,真教人大開眼界。

若是那藏人又兼衞府之職,底裳下襬拖得長長,就更增添一種氣派了。當其主人親自獻盃之際,藏人內心必然會感到十分榮耀的罷。

對於往時不得不謙卑遠伺於別處的高門貴公子們,如今表面上雖仍保持卑下的態度,實則已經可以平起平坐了。

尤其見他們蒙皇上近伺時,更令人禁不住妒羨。

皇上要寫信,就趕緊研墨,又打扇啦甚麼的,寸步不離地貼身近伺。

在那三、四年的任職期間,若其衣著不講究,色澤退盡,薰香之類也不過爾爾,徒與殿上人輩為伍者,可真是自貶身價了。

敘爵之期漸近,卽將退下殿上之職位時,他們一定會感到比喪失性命更遺憾才對;

有些人則索性趁早拼命巴結,想申請轉任地方郡守一類地位,這就未免太教人看著傷心了。

從前的藏人呀,一到退職的春季,往往就會開始哭泣留戀的;而現今之世呢,據說多數早早已經為自己的前途奔競了!

____________________________________________________________________________

附註:

(1) 平安時代崇唐風盛,故以中國(泛稱「唐」)舶來知織錦為優於日本本地產品。

(2) 五位以上者束帶時所用有裝飾之刀。

(3) 此詞日本學界亦未詳,姑從其一說譯之。

(4) 當時衣著,依階級分明規定。六位以下不得穿著錦緞。

(九三) 優美者

優美者,如纖細清秀的貴公子穿著直衣的模樣兒。

美麗的女童隨意地穿著裙褲,於其上搭配著敞開腋間的汗衫,袖際露出卯槌和香袋的飾帶長長,

依在高欄邊,用扇子半遮著臉。

年輕女官之貌美者,將夏用几帳的下端掀起,看得見於白綾的單衣之上加披著紫色的薄衣,在那兒練字。

那紙張極薄,用染著深深淺淺變化的絲線裝訂著。在柳葉細密的枝子上,繫著青色薄紙的信函。

髥籠(1)的染色優雅有致,其上又附添五葉之松枝。三重骨枝子的檜木片扇子,骨枝子若呈五重,未免笨重不好看。

製作精巧的檜木籠盒。細細的白絲線。不新不舊的檜木茸頂─房屋,於其下整整齊齊地排列著菖蒲。

清清爽爽的簾子下端,現出几帳架上木紋顯明,絲帶也光潔可賞;而那絲帶隨風飄揚,也十分悅目。

夏季裏,簾子上端的幅額布邊之尤其清新者。

簾外,高欄邊,可愛的貓兒,頸子上繫著紅帶子,帶子上有白色的名牌兒,當其拖著有重量的繩子跑來跑去,那模樣兒也是挺優美的。

端午節時,擔任分送賞祿的女性藏人。

她們頭髮上以菖蒲裝飾著,配帶不甚耀眼的紅帶子以及領巾、裙帶等,都裝扮停妥,一一分贈香包於整齊排列的親王和公卿貴人。

那光景,看來真箇優雅極了。

至於受物的一方,將那香包繫結於腰際,行答禮的拜舞,也十分優美。

此外,持著香火的女童(2),以及穿著白衣的小忌之君(3),也優美可賞。

六位藏人所穿的蔥綠色直衣。臨時祭(4)的舞者。

端午節之際,追隨五節之舞姬的女童,也十分優美可賞。

______________________________________________________________________________

附註:

(1) 細竹片編造之籠子,編餘之尾端故意殘留不減齊,如鬚髥者。

(2) 端午節日,由五節之舞姬持薰爐參上,女童持燃薰香之火行於其前。

(3) 此為事神少年們。穿著白衣,染有青色花紋。

(4) 於賀茂、石清水、八幡宮等所舉行的恒例以外之臨時祭典。

(九四) 皇后提供五節的舞姬 --1--

皇后為了提供五節慶典的舞姬,特別又選擇十二位陪侍的女官,別人或者會認為后宮方面提供人選不妥,

但不知是何意下,竟從宮裏頭挑選出十人來。

另外的兩人,則出自太后宮(1)及淑景宮(2),係為同胞姊妹。

皇后令舞姬於辰之日(3)穿上白底青花的唐衣,女童亦著同花色的正式裝束。

事前並未告知其他女官,對於殿上人之輩,更是保持高度秘密;待其餘之人皆裝扮停妥,天已暗下時分,才使奉上,令眾人穿著。

紅色的絲帶子飄飄垂下,結得十分好看,特別加工而富有光澤的白衣裳上,普通是用木版印染的花紋,如今卻用手工繪製著。

女官們於織錦的唐衣加穿著這種服裝,真是珍奇極了;而女童們的裝束,更是優雅有致。連下役侍女們也穿著類似的衣裳緊伺於次。

這光景,頗令那些公卿殿上人訝異感覺興味,遂以「小忌女官」戲稱之。

至於小忌之公子們,則坐在外邊,與內裏的女官們閒談。

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 原文作「女院」。指皇太后藤原詮子。係一條天皇之母、藤原兼家之次女。

(2) 皇后之妹、藤原原子。為道隆之次女。長德元(九九五)年,為東宮妃,居於淑景宮。

(3) 五節之日有一定儀式。於丑日,舉行「試帳台」;寅日,舉行「御前試」;卯日,舉行「見女童」;

辰日,為「豐明節會」,有舞姬之舞蹈。

(九五) 眉清目秀役者

眉清目秀的役者,佩帶儀禮用的刀,那束帶型在身前,看來挺優雅的樣子。

又如用紫色的紙張繫結在藤花長長的串上,也饒有雅趣。

正文 目次6:(九六)~(一一五)

(九六) 后宮內,在五節慶典期間

后宮內,在五節慶典期間,委實異乎尋常。連遇見的人人,也都予以格外美妙的感覺。

主殿司之女官(1)輩,將各色布條裁成辟邪牌一般,用簪子裝飾在髮上,看來十分有趣。

清涼殿的拱橋上,坐著許多女官,人人梳著髻子,那髻上的紫色繫帶(2)顯得挺鮮麗,煞是好看。

難怪照拂舞姬的下女和陪侍的女童們都覺得很有面子的樣子。

至於由加冠元服的男子捧著裝有山藍與石松子的柳條盒子巡行,也十分有趣。

殿上人之輩則半脫直衣,手持著扇子或甚麼的,一邊在那裏打著拍子歌唱:「船行水上呀,浪濤高。(3)」

一邊通過五節舞姬的住所前,真箇有趣得很;那些陪侍舞姬的女官們,難免會心中騷動的罷。

而況,那些殿上人一忽而哄笑,更會教人嚇一跳。

執事的藏人所穿紅絲底裳,看來尤其鮮明耀目。雖然準備好了坐墊子,但這種時候,誰也顧不得端坐其上,

女官們大伙兒都坐在靠外處來看熱鬧,而外頭那些人便任意批評咱們這兒的好好壞壞。

這段時間,似乎每個人的心中,除了五節之慶典,以別無他念了。

御前試舞之夜(4),執事的藏人嚴格地斷然宣稱:「除了兩位擔任梳櫛的女官、及女童以外,都不准入內。」

他們擋住門,硬是兇狠狠的樣子。殿上人央求道:「只放這一個人進去」,但是,對方依然頑固地拒絕道:「不成。別人會怪責我們。」

沒想到,后宮方面的女官約莫有二十人擠成一團,無視於兇巴巴的藏人,硬闖開門進去。

那藏人由於這突如其來的事情,一時間張口結舌地呆在那兒,只茫然地喃喃:「喲,可真是不講理啊!」

瞧那模樣兒,實在可笑。如此一來,陪侍的也都跟了進去。恨得藏人咬牙切齒。

皇上也蒞臨,他大概內心也覺得挺有興味的罷。

龍舞之夜(5),尤其有意思。一張張向著燈光的臉,看來是多麼稚氣可愛啊。

______________________________________________________________________________

附註:

(1) 於辰之日舞姬舞蹈時,任舉燭照之務。

(2) 婦女所梳髮髻,於其髮根,用紫色絲帶繫結之。

(3) 當時歌謠。此或以浪高船行喻晉官高遷也。

(4) 於丑日夜,舉行舞姬試舞。

(5) 於卯日,排練童女試舞。

(九七) 無名之琵琶

「皇上帶了無名之琵琶光臨,有人在那兒彈奏哩。」一日,聽人這麼說。

其實,哪裡是彈琴,只不過是像玩具一般用手指撫弄絃絲罷了。

我請教皇后:「這張琴叫甚麼來著?」

皇后竟然曉諭以:「毫不足取,連個名字都沒有。」她的機智更教人敬佩。

淑景舍的女主人(1)來訪,與皇后閒話種種之際提到:「我那兒有一管挺有來由的笙笛,是先父所遺留下來的。」

僧都之君(2)聽此,遂央求道:「可否將它賜與這隆丹。我這裡有一具很好的琴,來個交換罷。」

但是淑景舍主理都不理,繼續講別的事情,僧君雖再三言及,亦無答覆;

皇后終於說:「心中明明是想著:『否,不可替換』(3)的罷。」她的才情真是不可限量。

可惜,僧都之君並不知此笛名,所以難免覺得挺遺憾的罷。這事發生在后宮內。「不可替」之御笛,實乃在皇上處。

凡是天皇所藏之物,不論是琴、笛,都有珍奇的名稱。

琵琶,有玄上、牧馬、井手、渭橋、無名等名稱;和琴,有朽目、鹽竈、具等名稱。

我還聽說過:水龍、小水龍、宇多法師、釘打、雙葉等等各種各樣的名稱,不過,多數已忘記了。

頭中將常常有句口頭禪,道是:「宣陽殿裏第一棚」(4)。

_____________________________________________________________________________________

附註:

(1) 定子皇后之妹原子。當時為東宮妃,居淑景舍,故稱。

(2) 為道隆之四男,名隆丹。係定子之弟,原子之兄。

(3) 語出「江談抄」三:「否,不可替換。是笙名也。唐人欲購以千石,亦不云不可替換,以之為名。」

(4) 宣陽殿在紫辰殿東方,其主屋內收藏眾樂器,故云。時人或以此喻樂器之佳妙者。「源氏物語」第

十三帖「若菜」亦有文:「這隻琴本是皇宮宣陽殿所收藏,代代稱為第一名琴。」(見拙譯洪範版第三冊七一二頁十行)

(九八) 后宮御簾之前

殿上人輩一整天都在后宮御簾之前演奏琴笛。

他們退出之時,格子門窗上未放下,而皇后這邊點著燈火,所以從外面看得見內裏的情景;皇后正扶著豎立的琵琶。

她穿著無可言喻的鮮紅衣裳,身上層層疊疊穿的盡是些光澤奪目的衣料子,可以看見在那黑色光亮的琵琶上,

披覆著多層次的美麗袖端,那抱持琵琶的神態,委實令人神往!

又偶爾覷見她那白淨的額際,真箇優雅美麗無比。

我悄悄跟身旁的同伴說:「那位半遮面的女子,定沒有這般美麗的罷。因為她不過是尋常婦人而已。」(1)

豈料,那女官竟強行擠進人羣,專程去把此話稟奏於皇后。

皇后聽後,卻也答說:「你可知道少納言講的是甚麼嗎?」

而話又是那女官傳回來給我聽的,真有意思。

____________________________________________________________________________

附註:

(1) 此段日本學界多以為係踏襲白居易「琵琶行」:「移船相近邀相見,添酒迴燈重開宴。

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。」(白香山詩集、卷十二)。以樂天筆下之長安倡女

比喻定子皇后,殊為不敬。然白居易詩東傳後,成為日本平安文壇最崇拜模倣之對象,

故亦不免於此心態也。

(九九) 乳母大輔今日

乳母大輔(1)今日將返歸日向(2)。

在眾多賞賜的扇子中,有一把是:一面畫著日光照耀,有旅舍啦,官邸等好看的圖畫,

另一方面則畫著京城的風光,大雨之中,有人沉思的狀況;更有皇后親筆題詠:

長雨猛兮難盼晴,

京城一片煙水漫,

何不向日兮思緒縈(3)。

她怎麼捨得離開這樣好的女主人而遠行他方呢!

_____________________________________________________________________________

附註:

(1) 蓋中宮定子之乳母。

(2) 或為其夫之任地,在今宮崎縣。

(3) 此和歌中,取「長雨」與「眺望」諧音之妙。又「向日」旣指乳母之夫任所,復與圖畫相關。

(一○○) 懊惱之事 --1--

懊惱之事,譬如給人的書信詠歌、或回人的信件,等遣人送去後,才想到要改動一、兩字。

趕著要縫製的東西,以為縫好了,等把針抽離,才發覺原來線頭忘記打結。

又如縫時把表裏弄反了,也是挺教人懊惱的事情。

皇后還住在南院的時期(1),一日,曾訪父君於西廂房。

女官大伙兒便都麕集在正廳裏,一時無所是事地戲耍啦、徘徊在迴廊上甚麼的。

忽而有命令,道是:「緊急需要。大家集攏來趕製縫紉」,遂卽捧來無花絲質的衣料。

大伙兒坐在正廳前面,每人拿著一份衣料,比賽誰能縫得最快;

互相避免面對面地,也不看別人一眼,人人瘋狂也似地縫著。

命婦乳母(2)率先縫製完擱下。

她逢的是身長連袖的部份,由於求勝心切,竟然沒發覺到將表裏弄反,線頭也沒有打好結就急急忙忙下來;

等到要對合時才知道整個兒弄錯,於是,大家笑成一團。

別人說:「趕快重縫呀。」

她卻不服輸地說:

「誰願意錯了重縫的呢!若是有花紋的綾羅,縫錯的人自然不得不重縫;可是,這是無花紋的絲料子啊,憑甚麼做記號?

所以縫錯了,也沒有人肯再縫。讓那些還沒有縫製的人來做這事罷。」

見她完全不肯理會,又不能這麼擱著,所以只好改由源少納言,新中那言(3)等人來縫改好。

瞧她們這般鬧哄哄的表情,從遠處覷著,也挺有趣的。

皇后為了要趕在當夜參見皇上,故而宣示:「誰要是早縫好,誰就是對我好。」

_____________________________________________________________________________________

附註:

(1) 南院、指京都東三條南院,為定子后之母家,藤原道隆府邸。

(2) 定子后之乳母。

(3) 皆女官之稱謂。

(一○一) 教人受不了之事

教人受不了之事,如有客來訪,正說話之際,家裏邊的人卻在那兒講些私事,擋也擋不住,只好也就聽著時,那種心境啊!

所愛的人,喝得爛醉,在那裏一再地重覆說著同樣的話。

不知道當事人就在身旁,正滔滔謠傳那人的事情。卽便那人是身分不怎樣的佣人,也會教人受不了。

旅居在外時,那邊的男僕們戲笑。

長得一點兒也不可愛的嬰兒,卻自個兒疼愛在心裏,盡情溺愛,還學他的聲音講話啦甚麼的。

當著飽學之士面前,一個識淺才陋者偏在那兒賣弄所知,還稱述古人之名等等。

把自己所詠的和歌講給人聽,外加又引述他人所稱讚的話語,才真教人不忍卒聞。

人家在那兒坐著談話,居然也還睡得挺安穩的傢伙。

尚未調好音的琴,竟然光憑一己的心意,當著此道高手之前彈奏。

疏於走訪的女婿,偏偏在某種喜慶場合遇著丈人。

(一○二) 意外而令人掃興之事

意外而令人掃興之事,如想要磨亮梳子(1)卻碰著東西而折斷了。牛車翻倒。

如此大的東西,原以為堂堂皇皇,會永保其狀的,真箇是做夢似的意外,教人弄不清道理。

把人家引以為恥的私事,不分大人小孩地隨便向人亂講。

以為一定會來的人兒,等待了整晚也不見其來,近曉時分,不知不覺間漸漸淡忘而入睡;

忽聞烏鴉在近處嘎嘎地啼鳴,睜開眼看,已是中午,可真是掃興惱人之至。

玩雙六擲骰,筒子老是給對方搶去(2)。

全然不知曉之事,別人卻對著你,不由分說地疾論。

打翻東西,流得到處都是,也是很掃興的事情。

箭賽之際,費時拉引弓弦,顫顫抖抖半天,射出的箭卻不中的而飛向別處去(3)。

___________________________________________________________________________________

附註:

(1) 做為飾物之梳子,以黃楊木或象牙製成。已砥草磨亮。

(2) 雙六遊戲時,擲骰子,爭取同目,贏者可連續取得骰筒,故云。

(3) 正月十八日,天皇幸臨弓場殿,由左右近衞府舍人舉行射箭比賽。

(一○三) 遺憾之事

遺憾之事,如節會(1)、佛名(2)之際,不降雪而陰雨綿密。

節會或有甚麼慶典之日,不巧碰上宮中須避方位之日。

競賽或有管絃遊宴等事,盼望著那日子快快來到,卻偏偏因故取消。

喜歡孩子的夫妻,偏偏就是欠缺子運,相伴多年。

舉行音樂等遊宴,又有東西想讓他看,以為那人必定會來,豈料差了人去,

卻託使者回覆:「因事未克前來。」那可真是令人遺憾的事。

無論男人女人,在宮中侍奉,身分氣質相仿者一起去參詣寺廟或者甚麼的,車廂中溢出衣裳的色澤繽紛,

旣風流又饒富情趣,那種華麗奪目的光景,簡直都到快引人側目的程度;

而某某身分高貴的人乘車或騎馬相遇,竟然會視而不見,可真是意外且令人遺憾極了。

退而求其次,只好寄望於或者能遇著好事的下役之輩,他們見到了,也會把此事去到處吹噓一番的罷。

這種心態,豈不有些奇怪嘛!

_____________________________________________________________________________________

附註:

(1) 於節日、大禮等公事之際,天子賞酒羣臣之儀。

(2) 每年於十二月十九日至二十一日舉行稱頌三世諸佛名之佛教儀典。於清涼殿舉行之。

(一○四) 五月齋戒精進時 --1--

五月齋戒精進時,皇后住在后宮中,特別把儲藏室前的兩間房間改裝成精舍,看來與往常不同,饒富情致。

從初一開始下起雨來,天色忽陰忽晴,令人厭倦無聊。我提議說:「去尋找子規啼鳴罷。」沒想到,大伙兒竟爭先恐後地跟來。

賀茂神社的裏邊有個叫做甚麼來著的,又不是七夕的鵲橋,挺怪異的名稱。

有人說:「到那裏去便每天聽得見。」

但也有人說:「那是蟬呀。」「去那邊!」於是,初五早晨,宮中的職司者指揮車輛通過北陣門。

道是:「梅雨時節,無大礙的。」遂將車輛直趨入內,靠近臺階。約有四人乘坐其中。

留下來的,羨慕地說:「再增加一輛車子」甚麼的,卻被皇后制止:「不行。」於是,咱們這邊,故示薄情地出行。

走過馬場時,見許多人嚷嚷著。問:「幹甚麼呀?」

隨車從者回說:「在舉行射箭比賽。請參觀一會兒罷。」於是把車子停靠下來。

道是:「右近中將等人都來了。」

卻也看不見,只見到一些六位的役者在那兒走來走去,便催促:「不想看。趕緊走罷。」

行行重行行。途中景象,倒是教人想起賀茂際(1)的情況,覺得十分有趣。

明順朝臣(2)的官邸就在此附近,「順道去看看罷。」說著便下了車。

這房子頗有田舍風味,十分簡樸。那繪製馬匹的紙門,檜木薄片斜編的屏風,黑三稜編的簾子等等,都刻意保存古風。

房屋的樣子簡簡單單,頗嫌其狹隘,卻別饒情致;而且,果如所云,這兒的子規啼聲十分熱鬧。

沒能讓皇后聽見,實在遺憾;還有,那些多麼想跟著我們來的人哪!

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 賀茂祭於四月舉行(至今京都每年仍之),此為通向賀茂神社之一條大道,故云。

(2) 高階成中(定子皇后之外祖父)之三男,為左中辨。朝臣,係對三位,四位之尊稱。

(一○五) 皇后的兄弟、貴公子,和殿上人等

皇后的兄弟、貴公子,和殿上人等許多人伺候在皇后御前。我正倚著廂房的柱子,跟同僚女官坐談。

俄爾,皇后投來一物,展讀之下,竟是如此寫著:「要我疼你與否?若非第一次疼愛,當如何?」

大概是前此我曾在御前說過:

「凡事,若不是受人第一恩寵疼愛,便沒意思;反不如遭人嫉惡算了。教我屈居於第二、第三,那真是死也不甘心,必定要第一位才行。」

眾女官便取笑我說:「那可是一乘之法囉!(1)」這便是此話題之由來罷。

旣然已受紙筆,便書寫上啟:「若是九品蓮臺之中,則不妨居下品。(2)」

「怎麼這會兒又沒了骨氣呢。真是差勁,一旦說出來的話,就該堅持到底才行啊。」

「那得要看對象是誰嘛。」

「就是這一點不好。給第一等的人第一疼愛,才有意思。」

皇后這論調,可真有道理。

______________________________________________________________________________

附註:

(1) 「法華經」、方便品:「十萬佛土中,唯有一乘法,無二亦無三,除佛方便說,但說無上道」。

(2) 據「觀無量壽經」,往生極樂世界分九級,依次為:上生、中生、下生。上品上生,至下品下生,

共九品。清少納言此語暗示;若蒙皇后疼愛,則寧屈第二、第三也。

(一○六) 中納言之君參上

中納言之君(1)參上,呈獻扇子於皇后,說道:

「隆家我,可是真找到了好扇骨了。原本想在這上面貼好了紙,才獻上的,但不敢隨隨便便用普通紙張,所以到處尋找著。」

皇后問:「究竟是甚麼樣子的?」

「甚麼都好。人人都說:『從來沒見過這麼好的扇骨』哩。說真箇的,我也從來未見過如此好東西。」

聽他提高嗓門在那裏說,我便忍不住地說:「那大概不是扇骨,恐怕是海月的骨罷!」

沒想到,對方竟也笑說:「這句妙言算我隆家講的罷。」

這類事情,本不足道(2),宜人於「難言者」之項目間,但是因為受託「勿漏隻字片語」,所以只好全盤記下(3)。

______________________________________________________________________

附註:

(1) 為皇后定子之弟,權中納言藤原隆家。

(2) 蓋以其有自得之意,故云。

(3) 清少納言在「枕草子」中頗多自詡之語,此處獨見其欲語又吞吐之態,不知何故。

(一○七) 陰雨連綿時節

陰雨連綿時節,今日又雨。皇上差遣式部丞(1)信經來后宮參見。像往常一般為他布置好座墊,沒想到他卻挪到遠處坐下。

「那坐墊是給誰坐的呀?」

我故意揶揄,豈料他竟答說:「下這種雨的時候上來,會留下足跡,不方便,又腌臢,恐怕不太好罷。」

「不會啦。可以供您氈褥(2)之用啊。」

「這句話可不是你錦心繡口說得出來的,若非我信經提到足印之事,料想你也編不出來罷。」

聽他再三複述,也怪有趣的。「多自負喲」我覺得有些厭惡,便伺機告訴他:

「很久以前,太后(3)宮裏頭,有個鼎鼎大名的下役伊奴達奇(4)。死於美濃郡守任職內的藤原時柄,當時還在藏人位的時候,

曾經去下役者的住處,說:『這就是那個鼎鼎大名的伊奴達奇嗎?一點兒都看不出來嘛!』

那下役竟回答說:『那恐怕得看時機呢(5)。』『就算是特別挑選的對手,也想不出這般名言逸句呀!』

據說,當時的殿上人和貴族們都佩服得五體投地哩。這恐怕也是事實罷,不然的話,人家怎麼會相傳到今日呢?」

「那也虧時柄能夠看時機場合說的話呀。凡詩文,其實都得看題目怎麼出,才會有佳作。」

「對啦,您說的有理。那麼,就讓我來出一個題目;您來詠歌罷。」

「好極了。不過,一個題目,可不好作,不如多出幾個。」

正說話時,皇后已賜下御題,信經遂驚嘆:「喲,多怕人哪。我可要退出囉。」遂趁機溜出去。

「他自知手笨拙,不論漢字,和文都寫不好,怕人家笑話,所以要藏拙的吧。」女官大伙兒在背後取笑,有趣得很。

從前,有信經任禁中保管處長官時,不知是送到甚麼人手中去的,有一張工作圖樣要送去,那上面書寫著:「請依此製作」。

那漢字筆跡之怪異,真是無與倫比!我便在旁加添了幾個字:「若依此製作,定當成怪異之物無疑」,遂將那圖樣再送還殿上之間。

殿上人之輩見了,莫不哄堂大笑,所以信經可著實把我恨透了。

_________________________________________________________________________

附註:

(1) 藤原信經也。式部丞,為式部省(相當於禮部)三等官。

(2) 日語「氈褥」(毛料墊子)與「洗足」諧音,故此語取音義雙關之妙。

(3) 村上天皇之后安子。為藤原師輔之女。

(4) 此係採音譯。原名用和文標音。讀如 Enutagi (採 Ivan Morris本)。

(5) 「時機」係取與「時柄」音義相近之妙。此為下役女侍,頗有才智的表現。「洛陽伽藍記」卷五

凝玄寺:「隴西李元謙樂雙聲語,常經(郭)文遠宅,見其門閥華美,乃曰:『是誰弟宅過佳?』

婢春風出曰:『郭冠軍家』元謙曰:『凡婢雙聲。』春風曰:『儜奴慢罵。』元謙服婢之能。於

是京邑翕然傳之。」與此段故事頗類,姑繫此注,以供讀者參考。

(一○八) 淑景舍主人內為東宮妃之際 --1--

淑景舍之君(1)入內為東宮(2)妃之際,凡事種種,豈有不輝煌之理?

正月初十,移駕參上後,與皇后一直保持頻繁的書信來往,卻彼此尚未能相見;後有消息傳來,預定於二月十日過訪。

於是,宮殿之內,處處用心掃除整理,裝飾布置,女官們也都個個緊張亢奮地等待著。

由於過訪時間在夜半,故而未幾卽至天明。招待的處所設在登華殿東廂的二間(3)。

翌晨早早便將木格子窗敞開。拂曉時分,主公與太夫人(4)雙雙共乘一車光臨。

皇后於殿內南邊,由西而東,向北立四尺屏風一枚,座席之上又設置有坐墊、火盆等

物。

屏風之南,帳臺之前,有許多女官伺候著。

先前,為皇后梳理頭髮時,承問以:「你可曾見過淑景舍?」

便回稟道:「還沒有呢。只在積善寺供養那天,曾見過背影而已。」

「那你就躲在那柱子和屏風旁邊,從我背後看看罷。挺標緻的人兒喲。」

蒙她特許,內心興奮,充滿了期待,不禁盼望時間快快來到。

皇后穿著面紅裏紫的深深淺淺的花紋衣料(5),其下又層層疊疊穿著三件有光澤的絲衣。

「紅梅(6)的衣裳,要襯深紅色才好看。我明明知道現在已不宜穿這種紅梅;但就是不喜歡青綠色(7),它跟紅色不相配。」

儘管她自己如此說,可是眼前現在,卻令人看得目眩神迷。雲裳花容相輝映,不禁令人心生好奇而神馳,

大概那另一位美麗的人,也是這樣子的罷。

_______________________________________________________________________________

附註:

(1) 藤原道隆之次女,亦卽為定子皇后之妹原子。時年十五。

(2) 冷泉皇子居貞親王。卽位後之三條天皇。

(3) 登華殿為後宮之一殿舍,為當時定子皇后所居。二間,係指取二間屋,合為一室。

(4) 謂淑景舍主之父 ─── 關白道隆、及母 ───貴子。貴子為高階成忠之女,円融天皇時曾仕為內

侍,以其才高,贏得「高內侍」之稱。

(5) 原文作「固紋」(花紋染色之深而清晰者)、「浮紋」(花紋染色之淺而隱約者)。日本古代衣著往往

因其織法、染法,而有異稱,今日學者又多歧說,此處且取意譯,無法詳考。

(6) 卽前文「面紅裏紫」之衣料。一說其織法:經絲用紅色,緯絲用紫色。

(7) 原文作「萌黃」。一說:衣著顏色依季節而有別,一、二月宜取紅色,三、四月宜取青綠色。

另一說:以年齡而論,當時定子皇后十九歲,不宜穿著紅梅,宜取萌黃,但她自己卻不愛青綠色。

(一○九) 皇宮方面

皇宮方面的梅花以凋散。

有人送一首詠梅的詩來,我只簡單答以:「早落」(1)。

趕巧北側廊上聚集著許多殿上人,有好事者詠出,讓皇上聽見,竟蒙誇獎說:

「與其詠出平平凡凡的答歌,倒不如這樣的應對好些。真答得妙啊。」

_________________________________________________________________________________

附註:

(1) 此據大江維時之詩序:「大廋嶺之梅早落,誰問粉粧,匡廬山之杏未開,豈趁紅艷。」而來。

(一一○) 二月末,風吹得緊

二月末,風吹得緊,天色陰暗,雪花飄落之際,宮中北側有主殿寮的役者來言:「打擾啦。」

於是將身子挪移出簾邊。對方便從簾下推入一束懷紙,說是:「宰相中將公任之君(1)有命令。」

那上面僅書:

今日心覺兮少有春(2)。

這歌句與今日天色十分相稱,但是,這上面的句子該如何補足才好呢?倒是挺教人費思量的。

「誰,誰來作呢?」遍問同席的人,有人說:「某某誰誰來作。」

卻大家都怕羞,當著那麼多位高手之前,怎麼敢隨隨便便給宰相之君答歌呀?

我自個兒心中苦惱著,想同皇后商量商量,趕巧正值皇上幸臨,雙雙都在寢中。

而主殿司則儘在那兒催促:「快、快回音。」這真箇怎生是好?

作得不好,又遲延的話,那就更不像話了。

「管他哩。」遂站顫抖抖地寫下:

天空陰兮寒徹骨,

似花飃散紛飛雪(3)。

歌句雖是交了出去,但是想到對方不知如何讀此,便有些憂心。

頗想聽一聽別人對此歌句的批評,另一方面又擔心不知會不會遭受譏笑,然則不如不聽矣。

「俊賢中將(4)等人說:『還是稟奏皇上,請擢升為內侍罷(5)。』大伙兒如此議論著哩。」

關於對那詩歌的評論,只聽到這些。是當時尚為中將的右兵衞佐(6)告訴我的。

______________________________________________________________________________

附註:

(1) 關白太政大臣藤原賴忠之長男,藤原公任。為當時詩壇第一人。

(2) 此蓋襲白居易南秦雪「往歲曾為西邑吏,慣從駱口到南秦。

三時雲冷多飛雪,二月山寒少有春。」而 來。(白香山詩集、卷十四)

(3) 清少納言此補句,抄襲樂天原詩,以示其博學多識。

(4) 故大宰權帥源高明之三男。其人富有才學。

(5) 當時清少納言之地位為命婦,或相當於命婦之職。

此議論代表讚賞之義,故擬奏請天皇以擢升掌侍 (內侍係簡稱)為獎也。

(6) 未詳其人。

(一一一) 遙遠的事情

遙遠的事情,如千日精進(1)的開頭一天。

始捻半臂衫(2)的帶子。

旅行陸奧郡的人,才來到逢坂關的時候。

才誕生的嬰兒,盼望其長大成人。

一個人開始誦讀大般若經之日。

隱居山中修行的僧人,開始登山之日。

______________________________________________________________________

附註:

(1) 為登山修行所準備的齋戒,需時一千日,第一天之後,尚有九九九日,故云。

(2) 半臂,為當時穿在袍與底衣之間的衣服,其帶長一丈二尺。

製作時,需以二寸五分之布對摺, 加漿糊,用指尖用力捻合。

以其製做過程十分費事,故云。

(一一二) 令人同情的表情

令人同情的表情,如垂流著鼻涕,不斷地擤,又一邊講話的聲音。

拔眉毛之際,那種眼神(1)。

______________________________________________________________________

附註:

(1) 此段內容與前見第八九段近似。

(一一三) 方弘

方弘,真是個惹人譏笑的男人。不知道做他雙親的,怎麼受得了?

人們常常笑問追隨他很久的侍從:「怎麼讓這樣的人使喚?心裏會有什麼感想?」

他家裏倒是很講究衣著,舉凡底衫、外袍等等,都比一般人家裏來得考究些。

「恨不得把這給別人穿一穿。」這講話的口氣可真是怪了。

有一次,他遣人回家取宿直用的衣物,命令:「派兩個男人去。」

從者回說:「在下的一個人去就可以了。」

方弘卻說:「奇怪的傢伙。一個人怎麼拿得動兩人份的東西呀。你說,一升的瓶子容得下兩升嗎?」

雖然不知道他說的是甚麼,大家都笑得要命。

別人處有使者來,催促:「請快賜回音。」

方弘則說:

「討厭的傢伙。幹嘛那麼急?難道還生竈燃豆(1)不成?殿裏頭的筆墨,是誰偷藏了起來的?飯啦、酒啦,倒是有人會想偷的罷。」

這話又惹得大家哄笑。

皇太后玉體違和。方弘奉皇上之命為使參詣探病。

有人訊問:「皇太后那兒有誰跟誰在呀?」

乃答說:「這個、那個」舉出四、五個人的名字來。

「還有誰呢?」再追問之下,竟答說:「還有一些在睡覺的人。」復引來大笑,這話豈不怪異?

一日,他趁無人時來到我的房間,告訴我:「喂,您哪。有話跟您說。有人說:『那個』甚麼的。」

「到底是甚麼事情啊?」我挪進几帳旁問他。

他竟把別人同他說「整個兒身子都靠過來」,講成:「五體全過來」,又怎麼不教人笑煞呢!

除目的第二夜,方弘擔任點燈加油之職,正踏著地氈走路時,由於那上面舖著的蓋布很新,上面霑著油(2),襪子給牢牢地粘住。

他想抽回身走動時,燈臺便倒了下來。那地氈跟著他的襪子,所以走起路來,簡直像大地震一般騷亂。

照規矩說,藏人頭不就坐,餐席間誰也不能坐下來,可是方弘卻偷抓一碟豆子,躲在小屏風後悶吃。

大伙兒將那小屏風拉開,使他原形畢露,於是,又教大家笑得要命。

_______________________________________________________________________________

附註:

(1) 曹植七步詩:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。」方弘語,蓋欲襲漢詩,

而未妥也。

(2) 此採意譯。原文作「油單」,為覆蓋於器物上的絹,上塗胡麻油。新用時,油的粘性較強。

(一一四) 關

關,以逢坂關(1)為佳。須磨關(2)。白川關(3)。衣關(4)。岫田關(5)。戒惕關(6)。

直越關(7)。鈴鹿關(8)。橫走關(9),與花關全然無從相比(10)。清見關(11)。見日關(12)。

好好關,不知是教人怎麼重考慮的呢?真想一探究竟(13)。

勿來關(14),是不是要人考慮登越與否嗎?男女相逢的逢坂關,若是教人這麼考慮的,可有些傷感情哩。

足柄關(15)。

_______________________________________________________________________

附註:

(1) 在近江(滋賀)與山城(京都)邊境。

(2) 在兵庫縣神戶市須磨區。

(3) 在福島縣白河市旗宿。

(4) 在岩手縣盤石郡平泉町。

(5) 在三重縣一志郡白山町。

(6) 未詳。

(7) 未詳。

(8) 在三重縣鈴鹿郡。

(9) 在靜岡縣駿東郡橫走鄉。

(10) 此句各本有異說待考。

(11) 在靜岡縣清水市。

(12) 未詳。

(13) 未詳。原文音同「好啦,好啦」(算了,算了),故云。

(14) 在福島縣岩城市勿來町。

(15) 在神奈川縣足柄上郡。

(一一五) 森林

森林,以大荒木林(1)為佳。

信天林(2)。兒戀林(3)。木枯林(4)。信太林(5)。生田林(6)。木幡林(7)。打木林(8)。

菊田林(9)。岩瀨林(10)。立聞林(11)。常磐林(12)。寬林(13)。神南備林(14)。

假寐林(15)。浮田林(16)。殖槻林(17)。石田林(18)。誰某林(19)。夜立林(20)。

世立林(21),這個名稱,聽起來頗覺怪異。

根本談不上森林,只有一棵樹,怎麼會稱做森林呢?

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 在京都市伏見區。

(2) 或係福島縣信夫林之訛。

(3) 蓋為靜岡縣熱海市伊豆山附近之兒戀林。

(4) 在靜岡市羽鳥。

(5) 在大阪府信太村。

(6) 在兵庫縣神戶市生田神社附近。

(7) 在京都府。

(8) 未詳。

(9) 或係勿來關附近之林。

(10) 奈良縣生駒郡及福島縣須賀町,各有此名之林。

(11) 未詳。

(12) 在京都市右京區。

(13) 未詳。

(14) 在大阪府三島郡。

(15) 在福島縣白河市鹿島社附近。

(16) 在京都府乙訓郡西淀附近。

(17) 未詳。

(18) 在京都市伏見區石田。

(19) 或在三重縣。

(20) 未詳。

(21) 未詳。

正文 目次7:(一一六)~(一三五)

(一一六) 卯月末

卯月末(1),去參拜長谷寺(2)。途中,渡過久已聞名的淀渡,船載車而行。

見得水面稍稍露出菖蒲和菰草,遂令人擷取,沒想到竟是相當的長,嚇了一跳。

又見許多船滿載著菰草來往,覺饒有風情,禁不住聯想起「高瀨之淀」那歌句(3),大概就是指此。

三日(4),賦歸,遇小雨。見有人頭戴小斗笠,刈取菖蒲。

有的男人將衣端撩起,露出長長的脛部。也有一些孩童。

那光景,跟曾經在屏風畫面見過的,十分相像。

_________________________________________________________________

附註:

(1) 四月也。

(2) 在今奈良縣櫻井市之長谷寺觀音。

(3) 句出「古今六帖」卷六。「枕上眠兮未嘗憂,枕中菰草高瀨淀,豈知離別兮不可留。」

(4) 此指五月三日。

(一一七) 溫泉

溫泉,以七栗泉(1)為佳。有馬泉(2)。玉造泉(3)。

_____________________________________________________________

附註:

(1) 在三重縣久居市柛原町。

(2) 在神戶市兵庫區有馬町。

(3) 在宮城縣玉造郡鳴子町。

(一一八) 聽來有異常時之聲音

聽來有異常時之聲音,如元旦的車聲。

又元旦的鷄鳴。晨曉的咳聲。

晨曉的樂聲,尤其不同凡響。

(一一九) 畫不如實物者

畫不如實物者,如石竹花。櫻花。棣堂花。

物語中形容極出色的男女容貌。

(一二○) 畫勝實物者

畫勝實物者,如松樹。秋野。山居。山路。鶴。鹿。

(一二一) 冬

冬天,以特寒為佳。

(一二二) 夏

夏天,以無與類比熱者為佳。

(一二三) 令人感動之事

令人感動之事,如服喪之孝子。鹿鳴。

身份高貴的年輕男子,有志於御嶽精進(1)。大概是端坐在那兒的罷,拂曉時分的禮拜,真教人感動。

想來,他的情人輩親密的人,必定是睡也睡不著地豎起耳朵聆聽動靜。

不知一旦真正參詣之時,途中可平安無事否?不時地這樣擔憂著;若其能夠順利完成參詣,那真是令人慶幸之事。

那烏帽子,可不怎麼好看(2)。

我也明知道,不管身分如何高貴的人,都是刻意求其形狀簡陋的,但是,那右衞門佐宣孝(3)卻說:

「真無聊。只要穿尋常素淨的衣服就行了。難道山嶽菩薩會說:『衣著襤褸來參詣』嗎?」

遂於三月末,穿了一襲深紫色的褲袴,白色狩衣,和極亮麗的面綠裏黃色掛子。

至於他的公子,主殿亮隆光(4),則身著青色狩衣,紅色袿子,褲袴又是有講究花紋的料子(5)。

父子倆連袂而參詣時,歸去的人與來詣的人都大感詫異,紛紛嘆道:「古今來,這山路就沒有過這種裝扮的人!」

父子二人雙雙於四月末下山,六月十幾日,宣孝卽繼故筑前守之職位,人們又紛紛批評:「瞧,果然如所言啊。」

這件事,本來與令人感動之事不相干,只是提到金鋒山參詣,順筆所及耳。

九月末,十月初時分,似有若無的蟋蟀鳴叫之聲。母鷄孵卵。

秋深時庭院之中,雜草上的露,呈各色多彩似玉光。

風吹河竹,無論傍晚或晨曉,醒著聽那聲音;而尤其夜晚更甚。年輕的情人互愛,偏有人居間作梗,不得隨其心意。

山裏的雪。男人或女人之清麗者,居喪時穿著黑衣。

二十六、七日的拂曉時分,談話到天亮,忽見外面月牙似有若無矇矓地在山邊。秋野。

年長的僧侶勤行修道。

荒廢的屋子爬滿了蔓草,而蓬草又長長地叢生,月華明亮,普照其上。

風吹,卻非十分凜冽。

___________________________________________________________________________

附註:

(1) 參詣吉野金鋒山之齋戒精進。此為修道者之靈地,欲入此山者,需要長期齋戒方可。

(2) 修道者參詣所戴的布製頭巾,以其形狀簡素,故云。一說,以為因山途長期旅行,而致變型難看。

(3) 藤原宣孝。卽「源氏物語」作者紫式部之夫。清少納言以記敘宣孝不高明之逸事而開罪其未亡人紫式部。

(4) 為宣孝之子,其母為下總守藤原顯猷之女。主殿亮,係官銜,主殿寮之次官省稱。

(5) 原文作「水干袴」,以其不可譯,逕採意譯。

(一二四) 正月,參籠寺中--1--

正月,參籠寺中,十分寒冷,雪花紛飛。要極其冰冷才有意思;若是天空看來要降雨的模樣兒,那就沒趣了。

有一回去參詣初瀨寺,等待準備禮堂之際,車輛停靠在吳橋邊,見有年輕僧侶們,披著覆肩(1),

足登所謂高屐,毫不戒懼地上下吳橋,隨意唸誦著經文的片段或俱舍頌(2)的一部分。

這光景,倒是挺合場所,十分有趣。

輪到我們登那吳橋時,可真覺得危險極了,大伙兒靠著邊兒,抓住欄杆甚麼的;

想到人家上上下下就像是走普通走廊一般,真有意思。

「禮堂準備好了。請。」僧侶來請,帶了幾雙鞋子,讓我們下車。

有的人把裙裾摺起,也有人長褲啦,唐衣啦,一本正經地穿著一大堆。

大家趿拉著深沓和半靴之類的(3),在廊上步趨,倒像是在宮裏頭似的,也是好玩得很。

兼伺賓主雙方的年輕男子和一族的子弟等多人跟隨在後頭,時時提醒大家:

「那邊有窪下去的地方。」

「那邊高上去。」

不知是何人,忽而靠近女主人,忽而走在其前。

從者便警告:「喂喂,等一等。有高貴的人在,可不能這麼靠近。」

「遵命。」遂卽稍稍退居於後,

可也有人全然不理會,心中只想著:「我要比誰都先到佛殿前去。」

卽便是到禮堂去的途中,也得走經過許多人列坐之前,真不是滋味;

但是,從柵欄(4)望入內陣時,心中感動,不禁想到:「怎麼這幾個月都沒有來參拜啊。」

信仰之心乃油然而起。

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 此據新潮社萩谷氏考證。指法相宗僧侶仿天竺僧偏袒右肩之覆肩衣。

(2) 「阿毘達摩俱舍論本頌」之簡稱。

(3) 深沓,為黑革底錦面之鞋。半靴,為布面製,均為男用鞋。

(4) 隔開禮堂(外陣)與正堂(內陣)之間的格子門。內陣供奉本尊十一面觀音,故有神秘感也。

(一二五) 極不滿意之事

極不滿意之事,如賀茂之祭及禊事(1)時,凡是男士們看熱鬧所乘之車,都是一人獨霸一輛。

究竟是甚麼心意嘛!

卽令非出身高貴者,讓那些伶俐的年輕人共乘同賞,又有何不妥?

卻寧願獨自躲在車簾子後頭,一個勁兒專心欣賞哩。

_______________________________________________________________________

附註:

(1) 四月中酉日,於京都賀茂神社舉行祭事,又中午日,有齋院之御禊。

(一二六) 看來蕭條之事

看來蕭條之事,如六、七月午時(1),破舊的車讓脊瘦的牛隻拖著緩緩而行。

不下雨的日子,卻張著雨蓬的車輛;又下雨之日,不張開雨蓬,亦然。

年老的乞丐,這倒無關酷寒或燠熱,都令人覺得蕭條可憐。

貧賤女子,衣裳襤褸,又背著孩子。

小小板屋之黑舊者,髒兮兮地在雨中淋濕。

大雨中,騎著小馬任前驅之役;夏季尚可,至於冬季,則上衣下裳,難免都貼到一堆去了(2)。

______________________________________________________

附註:

(1) 正午到午后二時,最熱的時刻。

(2) 此段夏、冬,有異文,作「冬季尚可,至於夏季則(因雨水與汗水)上衣下裳貼在一起了」。

今從小學館本。

(一二七) 教人看來苦熱之事

教人看來苦熱之事,如侍衞長所穿的狩衣。

縫合許多碎布帛的袈裟。

宮廷儀式之際的近衞少將。

肥胖者之頭髮尤其濃密者。

六、七月時節修法之際,於正午擔任祈禱的阿闍梨。

__________________________________________________________

闍(音蛇)梨,梵文譯音字,即和尚。(MM注釋)

(一二八) 難為情之事

難為情之事,如男人的心事。易醒的值夜僧(1)。

偷兒潛入屋內,躲在甚麼東西背後窺伺,可是又有誰知?大概也有人會摸黑將他人之物佔為己有的罷。

這種行為與小偷都無分別,偷兒知道了,定會覺得可笑。

值夜僧,可真教人難為情。

年輕的女官聚集一處,總不免蜚長留短,譏笑啦,埋怨啦甚麼的,他們卻在一旁聽了進去,所以才真教人受不了。

「哎,討厭。吵死人哪!」儘管皇后近侍女官在生氣制止,大伙兒仍說個沒完。

末了,都盡興放心地入睡。不知那些僧侶們心中怎麼個想法?真難為情啊。

男人對女人儘管心想著:「可惜不是那種自己喜歡的典型。真是煩人。」

但面對時,卻總是擅長哄騙,致令對方信賴上鈎;這真教人受不了。

而況,那些有名的情場老手,風流好漁色之徒,更是決不會表現出讓女人窺見其本性之事。

他們不僅心裏這麼想,而且往往還將這個女子的壞話跟那個女子講,又把那個女子的壞話同這個女子講。

偏偏女人傻,就是不曉得自己立場,還自我陶醉,以為:他旣然這麼講別的女人,大概是最喜歡我的嘍。

職是之故,卽使遇到對自己還算不錯的男人,我仍不免覺得:「反正還不都是薄倖郎」,便也就不致於感到怎麼不好意思了。

男人又往往對於那些境遇可憐,十分值得同情的女子棄如弊屨,而全不當一回事兒。

這又是怎麼一種心境啊,真教人想不透!

不過,他們倒是擅長批評別的男子所做所為,真是巧口利舌呀。

更有時會甜言蜜語騙上那些無依無靠的女官,一旦而對方有了麻煩(1),卻又推得一乾二淨哩!

_______________________________________________________________________

附註:

(1) 為貴人徹夜祈禱之僧侶,容易瞌睡,本無可厚非,但易醒者,反覺心虛,故云。

(2) 謂懷孕。

(一二九) 不成體統之事

不成體統之事,如退潮之後,擱淺在海灘上的大船。

頭髮短的婦人,把假髮取下來梳櫛的樣子。

大樹為風吹倒,根鬚向上,橫倒的樣子。

相撲士(1)敗退的背影。

身分旣不怎麼高又無甚能力者,在那裏吆喝叱罵僕人。

老翁不戴帽子,把髮髻露出。

為人妻者,因芝麻小事妒火中燒而離家出走,以為丈夫定會驚惶失措,四出尋找自己,

未料,對方竟一點兒沒有那意思,泰然處之;這麼一來,又不便長時住他處,遂只得自個兒回去。

舞狛犬(2)、或舞獅子者,不由得興高采烈自得其樂地舞蹈的足步聲(3)。

_________________________________________________________________

附註:

(1) 角力之一種。平安時代,於每年七月,由各地選取相撲士,在宮中天皇之前舉行大賽。

相撲,日本至今猶傳。

(2) 屬日本古典樂舞、雅樂、高麓樂曲中之「狛犬之舞」。

(3) 蓋雅樂莊重,切忌私自亂舞之卑野行動也。

(一三○) 修法

修法,以誦讀佛眼真言(1)為最優雅尊嚴。

____________________________________________________________

附註:

(1) 佛眼,指一切佛眼大金剛吉祥一切佛母尊。卽大日如來之化身。

佛眼修法,卽對此佛求祈息災延壽之禱告。真言,為顯示佛、菩薩本願之秘語。

(一三一) 窘事

窘事,如叫喚別人,以為是找自己而露面;尤其是賞東西給人時,更窘。

講別人閒話,還夾雜了些壞話,沒想到不懂事的幼童聽到,當著那人面前和盤托出來。

人家哭哭啼啼說著悲傷事,心裏是十分同情的,就是不知何故淚水竟流不出來,只得裝著哭泣的表情,

以別於平時的樣子,真是一點辦法都沒有。反而有時聽到可喜之事,淚水流呀流地止不住呢。

皇上自石清水八幡宮行幸返歸時(1),於皇太后鳳座的對面下御輦,向母后行拜見之禮。這確實是感人之事。

以帝王之尊,面對母親,仍這般表示敬意,真是世所無與倫比的榮耀,怎不令人感動落淚?竟致臉上的化粧全都褪盡,真窘死人啦。

宰相中將齋信(2)為皇上宣旨使者,來到太后鳳座前參見,那風采真箇俊美極了。

他僅帶隨身侍役四人,皆衣著華麗,又有馬徒若干人,都身材清癯,面敷白粉,在打掃乾淨的二條大路(3)上驅馬疾走,

於距離太后鳳座稍遠處下馬,謹伺在御簾之側。那光景絕妙。

承太后之命令後,復驅馬歸於御輦之下,稟奏皇上的景象,則更是輝煌不可言喻。然後,皇上經過太后前返宮去。

想像當時皇太后心裏的感想,真是倍感榮耀,幾乎都要飛起來!

這種時候,我總是感動而泣,久久不能停止,常惹來同伴們笑話。

卽便是尋常一般人家,孩子有出息,總是教人興奮的事情,而況太后內心!

我這般推測,不知可有冒犯之處?

________________________________________________________________

附註:

(1) 一條天皇自八幡宮(原文無「石清水」三字,譯文為求明白而加之),事在長德元(西元九九五)年

十月二十二日。此段各本中有另起為一段者。今從小學館本(新潮社本一同)。

(2) 藤原齋信。當時為頭中將。此處清少納言逕以齋信後之官職稱之。

(3) 京都市容仿唐代長安建設,其街道縱橫整齊如棋盤,南北行者,由北而南有九條大路:曰一條、

二條、三條、四條、五條、六條、七條、八條、九條。京都至今仍之。

(一三二) 關白公自清涼殿

聞道關白公(1)要自清涼殿北廊西門出行,女官們密密地排列在走廊上伺候。

「呀,好標緻的女官們!可不知道你們心裏頭怎麼嘲笑我這個老頭兒喲。」說著,披拂也似地自裏步出。

排列於門口的種女官,露出繽紛的衣袖,忽地捲起簾子,看見權中納言殿下拿著關白大臣的鞋子伺候他穿。

他那模樣兒十分莊重,清麗中又透露威儀。衣裳的下端拖得長長,簡直使屋子都顯得狹隘了。

「哎呀,了不得!竟讓大納言這般的貴人取鞋哩。」那光景,令人目瞪口呆。

接著,是山井大納言(2),然後,一位跟著一位(3),另有一些他人,也都紛紛迤邐著黑色袍子(4),從藤壼(5)的牆邊排列到登華殿前。

關白大臣翩然來到眾人之前,稍稍整理腰間的佩刀駐步之際,宮大夫(6)殿下也來到門口。

大概不至於下跪的罷,正猜測著,沒料到,見關白大臣走出一、兩步,宮大夫卻卽刻跪了下去呢。

不知是前世修積的甚麼善業,才有這等果報啊!當時不禁深深感動。

這一天正值女官中納言之君守忌之日。她一本正經地在念經修行。

有些女官便圍攏來笑鬧:「把念珠暫時借用一下。咱們也要修行,好轉生做他那樣了不起的人物啊。」

且不管是否玩笑,真是教人羨慕唷。

皇后聽此,也笑著說道:「若能修德成佛,豈不比關白公更好嗎。」

她說話的樣子,又是多麼好看,令人陶醉!

我向皇后稟報方才所見大夫殿下跪伺之事,講了又講。皇后竟然笑說:「你總是偏袒著他(7)呀。」

其實,她若是能親眼見到其後的榮華富貴,就一定會同意我所說的了(8)。

__________________________________________________________________________

附註:

(1) 卽皇后定子之父,藤原道隆。

(2) 道隆之嗣子,藤原伊周。

(3) 皆伊周之弟。已見前文第一○八段。

(4) 當時四位以上之官服為黑色。

(5) 卽飛香舍。在清涼殿西北方;下文登華殿,則在清涼殿東北方。

(6) 藤原道長,卽關白道隆之弟。

(7) 「他」指藤原道長。

(8) 此二句係清少納言於定子皇后崩逝於長保二(一○○○)年後記。長保四年(一○○四)年四月,道隆歿。

五月道兼歿。二兄長相繼去世後,道長卽繼任為右大臣、在左大臣、太政大臣、攝政。享盡榮華富貴。

(一三三) 九月的時分

九月時分,下了一整夜的雨。

今晨雨止,朝日晃朗照耀,庭前種植的菊花,露繁欲滴,非常好看。

籬笆啦,其上的羅紋裝飾啦,還有芒草上所張結的蜘蛛網,都已經殘破。

那絲網,到處不絕如縷,而雨珠兒掛在上面,晶瑩猶如珠相串,饒有風情,惹人憐愛。

月稍高昇。

胡枝子原先看來是挺沉重的樣子,待露晞之後,逕自枝動,也無人觸摸,竟會忽然向上彈起,有趣得很。

我這兒說:有趣得很;可是別人卻認為:毫無趣味;那才又有趣哩。

(一三四) 七日嫩草

正月七日的嫩草(1),有人在六月就採擷來,散了一地,大聲嚷讓。有孩童取來不知名的草,

問她們:「這草,叫甚麼名字啊?」她們一時也答不上來。「這、這叫......。」遂彼此面面相覷。

「叫做無耳草(2)。」有人終於說出來。「是啦。有道理。怪不得裝成沒聽見哩。」我笑著對她們說。

又有人取來好看的野菊新葉。

採矣擷兮無耳草,

聚多何益徒傷情,

寧似野菊兮巧又好。

很想詠一首這樣的和歌,只恐她們聽了也不解其意啊。(3)

______________________________________________________________________

附註:

(1) 正月七日為人日,依俗採擷七種嫩葉為羹。此係來自我國風俗,詳「荊楚歲時記」。

已見前文第三段。

(2) 卽詩經所見之卷耳,又稱耳菜草。

(3) 此和歌頗取音義雙關之妙。日語「採擷」與「聚集」、「菊」與「聞」諧音。

表面謂:無耳草以其無聞辨語,多亦無益,未若野菊聞辨巧心;實則,又託

眾童諷刺如前第一三三段之描寫自然風物部分;世人雖云多,而未必具有賞

美之慧心也。

謝靈運詩「情用賞為美,事昧竟誰辨」(斤竹澗越嶺溪行)義近之。

(一三五) 二月,太政官廳

二月,太政官廳(1)舉行定考(2),究竟是何事?大概會掛起孔子的畫像吧。

又有所謂「聰明」(3)之供物,將那怪異的東西盛在碗中,分贈皇上和皇后。

_____________________________________________________________

附註:

(1) 在宮中八省院之東。

(2) 每年八月,從六位以下官吏中選出才能優異者而定其官爵之儀式。

二月先行遴選其優異者,儀式與八月相類,實為二事。此處為清少納言混淆所致。

(3) 於三月及八月在大學寮舉行儀式所供奉之三牲(大鹿、小鹿、豕)。

正文 目次8:(一三六)~(一五五)

(一三六) 頭弁處送來

「頭弁處送來的」。一天,主殿司拿了一包裹在白紙內,像畫一般的東西來,還附有一支盛開的梅枝。

「不知是畫嘛。」乃急忙取來看。原來是包裹一對叫做餤餅(1)之物。那附文寫得到像是公文一般:

進上

餤餅一包

依例進上如件

少納言殿下

又記月日,及「美麻那成行」等字樣。

其後,又書寫:「僕人欲親自獻上,礙於日間不變獻醜,故若此也(2)」筆跡挺好看。

我把那張附文奉上皇后覽賞,她誇說:「寫得很好啊,想得也挺妙!」竟把那信給收了起來。

聽見我說:「不知怎麼回人家的信才好?對那送餤餅來的人,要不要賞祿呢?有人曉得就好了。」

皇后乃說:「聽到惟仲(3)的聲音了。叫他來問一問便成。」

遂到廊邊,令人傳呼:「請左大弁上來,有話同他講。」他立刻威儀端正地出現。

「並非甚麼大事,私事罷了。比方說,有下役者給弁官啦,或是少納言之輩送東西來,應不應該給賞祿呢?」

「那倒是不必。只要留下來請他吃一頓便成。何以問此呢?是否有甚麼上官府裏頭的人送東西呀?」

「哪兒的話喲。」如此搪塞過去。

只在深紅色的薄紙上書寫:「不願親自送東西來的僕人,看來可是十分冷淡的樣子。」

乃附上一支明艷的紅梅送去。

豈料,卽刻就親自來到,報說:「僕人在此恭候。」出去一看,對方卻說:

「我還以為你會對我那種東西詠歌贈答呢。你倒是回答得挺漂亮。婦道人家,稍稍有點兒自信的,多半總愛詠歌甚麼的;

不這麼做的,反倒好交朋友。像我這種人呀,對於那些好歌之人,反而沒興趣哩。」

「那───你豈不成了則光嘛(4)!」我笑著把話岔開了。

後來,聽別人提起:「行成當著主公(5)前面有很多人伺候時,講到這些對話。主公誇說:『她倒是真會說啊』甚麼的。」

我這樣子,豈不成了自道自詡了嘛。

附注:

(1) 定考之際,給上卿以下公卿諸臣三獻、四獻之後,所供之餅。餅中置煮熟之蛋或菜,而切成四方形。

(2) 當時太政官右弁官廳有美麻那延政者。又傳說中有一言主神,自慚形穢,晝伏夜出,遂取其典也。

(3) 平生昌之兄也。曾仕藤原兼家、及道隆。當時任左大弁之職。

(4) 橘則光不好歌,已見於前文第八十八段。

(5) 藤原道隆。

(一三七) 為甚麼要用后宮東南隅土牆的木板

「為甚麼要用后宮東南隅土牆的木板,去製做新就職六位的笏板(1)呢?

這樣的話,西邊東邊的也可以動用。又為甚麼不製做五位的呢?」

女官們紛紛提出來討論,不懂的事情可真多了。

「像衣服,取了各種各樣的名稱,也真教人弄不清楚。把衣服稱做細長(2),還算有道理。至於汗衫呢?叫做尻長(3)算了。」

「簡直像是男孩子穿的嘛。」

「唐衣,又是甚麼呀?叫做短衣(4)還差不多!」

「可是,那是唐土的人穿的衣服啊。」

「外衣,外袴,都算是合理的。下襲也可以。至於大口(5)呢,寬度還超過長度,所以也還算好的。」

「袴,可真是無聊的名稱。指貫(6),也不知是怎命名的!旣然是腿的衣服,理當稱做腿袋才對!」

聽她們七嘴八舌在那裏評論,我忍不住叫道:「咳,吵死人!別再講啦。快去睡覺。」

沒想到,隔壁房間值夜的和尚卻說:「那不好。儘管講一個晚上罷。」

那聲調裏大概是包藏著厭嫌的意思,可真箇教人又好玩又驚嚇。

附注:

(1) 「延善式」卷四十一:「五位以上通用牙笏白木笏,......六位以下官人用木。」

(2) 女裝之中的一般簡略禮服,呈細而長之形狀。

(3) 女童裝之外衣稱「汗衫」。衣身頗長,全然不符合吸汗之衫意,故云。

(4) 以其長度剛及上身,故云。

(5) 褲管之寬大者。

(6) 卽前文中譯做「褲袴」者,此採直譯,以符合當前言談場合。

(一三八) 為了替先主公追福

為了替先主公(1)追福,每月初十,皇后都要舉行佛經的供養。九月初十,在后宮內舉行供養。

公卿、殿上人之輩,來的人很多。

清範擔任講師,所講的內容又頗悲傷,令人深深感到無常之旨趣,連年輕女官們都落淚。

供養畢,趁著大伙兒喝酒,吟詩之際,頭中將齋信之君忽然朗誦出:「月與秋期而身何去(2)」,

那情景,真是美妙極了。怎的教他慧心巧思,設想得到的啊。我推開人羣,想走到皇后御前。

趕巧,皇后也從內裏步出,說道:「真是巧妙。簡直像是特別為今日之事而詠歌似的。」

「方才就是想來啟稟這事,所以才顧不得宴會熱鬧,卽快快參上。實在是太奇妙了。」

聽我如此講,皇后竟又說:「你大概是又格外受感動的罷。」

頭中將時而專程召我去,偶爾相遇時又說:

「為甚麼不肯跟我認真深交呢?明知道你也非特別憎恨我的樣子,可就是有點兒怪。長年老朋友,怎麼可能就此冷漠以終呀?

今後,我若是不再能在殿上之間旦暮相隨的話(3),也該留一些甚麼可資紀念的事情罷。」

「當然啦。要親近倒不是難事,只是,假如一旦那樣子,恐怕就沒法子讚美您,豈不太可惜!

我們做女官的,就是難免要聚在皇上面前,擔任讚賞的腳色。不行哪。請您只保持對我的好感,

否則,怕別人不知道怎麼想法;再說,自己心裏頭有鬼,有話也不方便講出來了。」

中將聽後卻笑說:「怎麼會呢?相好的人,才往往更應當比普通關係的人要會誇獎對方才是。」

「我若不會討厭這類事,那就另當別論......。偏偏不管男人還是女人,袒護親近的人,只要他人一提到自己情人的缺點便生氣,

......我最受不了的就是這樣的事情。」

「這話真不能令人信服。」中將這麼說,倒是挺有趣的。

附註:

(1) 藤原道龍於長德元(九九五)年四月十日薨去。(薨音轟,古時諸侯去世稱「薨」 MM)

(◎此註與第一三二段附註(8)矛盾 並此段之所指皇后為誰 若第一三二段附註(8)所言為實

則定子皇后先道隆而歿 又如何替藤原道隆追福 MM)

第一三二段附註(8):

(8) 此二句係清少納言於定子皇后崩逝於長保二(一○○○)年後記。長保四年(一○○四)年四月,道隆歿。

五月道兼歿。二兄長相繼去世後,道長卽繼任為右大臣、在左大臣、太政大臣、攝政。享盡榮華富貴。

(2) 「本朝文粹」卷十四菅原文時「為謙德公修報恩善願文」,有句:

「彼金谷醉花之地, 花每春回匂 而生不歸。南樓翫月之人,月與秋期而身何去。」

(3) 齋信當時為藏人頭,日日在宮中殿上。此則暗示:來日或晉升為參議,則與清少納言會面之機會將減少。

(一三九) 頭弁來到後宮

頭弁(1)來到后宮,同我閒談之間,夜已深沉。「明日值宮中忌避方位之日,在丑時以前,須得趕回皇宮才行。」說完,又回宮去了。

翌晨,取用藏人所內的公文紙(2)重疊兩張,書寫道:

「今日似有言不盡意處。本欲徹夜與君共話往事,奈鷄鳴頻催!」那字跡十分清麗,內容卻大大與事實不相符合(3),妙極了。

我的回答是:「所謂鷄鳴,可是指孟嘗君的嗎!(4)」

豈知,立刻回音:「孟嘗君的鷄,啟開了函谷關,三千食客得以逃離;我這鷄鳴,則是為逢坂關事也(5)。」

遂以歌代答如下:

「夜未央兮鷄已啼,

仿聲騙啟彼關守,

逢坂未許兮豈癡迷(6)。此地有心明神清之關守相候也。」

很快地,又有回音如下:

「逢坂關兮人易過,

據云不及鷄啼鳴,

關戶已啟兮相待和(7)。」

這些書信中,前面的那一封,僧都之君(8)竟然叩首取去。

至於後面那封,皇后笑說:「逢坂那一首和歌,讓對方的氣勢給壓倒,竟沒再回函。這可不怎麼好。」

其後,頭弁說:「你的信,教殿上人之輩全都看到了。」

「如今才算真正了解您是真情想念我。好的詩歌,若不能口口相傳,委實太遺憾;可是,另一方面,做得不好,又怕被人宣揚出去,

所以來函都想盡辦法隱藏起來,不敢輕以示人。我這番心意與您相比,其實都是一樣的啊。」

頭弁聽後,居然大笑:「虧你說話經過深思,畢竟與眾不同。我還以為你也會像普通一般婦道人家說:『思慮欠周,行止不妥』啦甚麼的。」

「哪兒的話,道謝都來不及呢。」我說。

「多謝你把我的信藏了起來;否則的話,可真教人擔憂了。今後還拜託你多多費神哩。」

說完這些話後,經房中將(9)對我說:

「可知道頭弁十分誇獎你嗎?前日他給我寫信還提到呢。自己的情人給別人讚美,倒是挺窩心的。」

瞧他一本正經說話的模樣兒,真有意思。

「這可是喜事重重嘛。蒙那一位誇獎,又得參加入您的情人譜中。」

「倒真箇是奇妙。還真像是新鮮事兒似的!」中將這樣說。

附註:

(1) 藤原行成。

(2) 原文作「紙屋紙」,係以京都紙屋川之水所漉製之紙,專供當時宮中官用之紙張。

(3) 以信內容頗涉情愛風流之旨,實則二人間所談內容僅止於尋常事,故云。

(4) 史記孟嘗君列傳:「齊湣王二十五年,復使孟嘗君入秦。......(秦)昭王釋孟嘗君,孟嘗君得出, 卽馳去。更封傳,變名姓,以出關。

夜半至函谷關。秦昭王後悔出孟嘗君,求之,已去。卽使人馳傳逐之。孟嘗君至關。關法;鷄鳴而出客。孟嘗君恐追至。

客之居下坐者,有能為鷄鳴。而鷄盡鳴。遂發傳出。」清少納言取此典故,以揄揶藤原成行,謂明明不是偷情曉歸,亦未聞鷄鳴,

則「所謂鷄鳴」,蓋為行成仿之也。

(5) 孟嘗君有食客三千,然未以之隨行。此或藤原行成誤記。逢坂關,係喻男女相逢情事,故行成逕以轉稱取譬。

(6) 清少納言此和歌入「百人一首」集中,為其代表作。謂孟嘗君食客雖仿鷄鳴騙得函谷關守開啟關門,

但男女相逢之逢坂關守豈是癡迷易受騙者。作者託歌以示已志堅定,不輕以許身也。

(7) 此藤原行成諷刺清少納言,以示挑逗之歌。又逢坂關在近江國境,原係平城京北方防衞要害,平安朝後已廢置,任人自由通行。

以此之故,歌謠每以為男女相會之歇後語。

(8) 定子后之弟,藤原隆円。蓋以值夜勤在宮中也。

(9) 源經房。源高明之四男。

(一四○) 五月,無月的闇夜

五月,無月的闇夜。

忽聞眾人異口同聲叫喚:「女官們可有人在呀?」

皇后催促道:「出去看看。外頭怎麼會吵吵嚷嚷的。」

乃遂奉命出問:「是誰呀?在那兒大聲嚷嚷。」

對方並不言語,只是將御簾微微掀起,刷刷地插入甚麼東西。仔細一看,竟是吳竹之枝。

「哦,原來是『此君(1)邪』。」

聽我這麼講,他們竟說:「走,去把這事向殿上報告。」

於是,中將(2)、新中將(3)等六位的藏人輩,紛紛都離去。

頭弁卻留下來,說:

「那些傢伙,究竟是怎麼一回事呀。本來是折下皇宮裏的竹子,準備要詠歌的;後來又有人提議:『不如到后宮,去找女官出來詠。』

竟然被你馬上一言道破是吳竹,而散退了回去。真是妙極了!是誰教你的,怎麼儘說一些別人不知道的事情。」

「人家還不曉得那是竹名,恐怕他們會怪我的罷。」

對方竟也附和道:「那倒是真的。怕是不容易曉得的罷。」

正與深談之際,先前那些人又回頭集攏過來,吟誦著:「種而稱此君(4)」的句子。

頭弁問:「在殿上相約的事都沒有達成,何以就回去呢?真奇怪。」

那些人則又回答:「那種事情應該如何應對呀。弄得欠妥,反而不佳。殿上大伙兒也在紛紛傳話,連皇上聽到,也大感興趣哩。」

頭弁也跟著大家反反覆覆吟誦著同樣的事情,顯得熱熱鬧鬧,以致其餘女官也都跑出來看熱鬧。於是,大家紛紛找著殿上人通宵閒聊。

直到回去的時候,還依舊異口同聲吟誦著相同的詩句,甚至在他們走入左衞門陣時,我還聽見呢。

翌晨清早,有個叫做少納言命婦(5)者,奉皇上御函於皇后之際,大概是順便提到了這件事,皇后便召我上來垂訊:「有這回事嗎?」

「不曉得。沒注意隨便說出來的話,被那行成朝臣故意說成那樣子的罷。」

聽我這麼講,皇后竟含笑說道:「卽便是故意的......。」

皇后娘娘不管聽到任何一個女官有殿上人輩讚美,總是會很高興的。真是有趣味。

附註:

(1) 清少納言蓋巧妙踏襲晉書王徽之傳:「嘗寄居空宅中,便令種竹,或問其故。徽之但嘯詠指竹曰:『何可一日無此君邪』。」

以吳竹為中國傳來,故有此聯想,足證作者才智過人也。

(2) 未詳其人。

(3) 藤原賴定。

(4) 此係「本朝文粹」卷十一所收藏原茂「冬夜守庚申同賦修竹冬青應教」句:「晉騎兵參軍王子猷,種而稱此君」 [此用注(2)王徽之傳典故]。

(5) 近伺天皇之女官,未詳其人。

(一四一) 円融院喪期終了之年

円融院喪期終了之年(1),人人卸下喪服,心中莫不感傷正多。

上自天皇,下及於院中仕者,大家都想到僧正遍昭所詠「花衣」(2)之事。

一日雨下得正猛,有個個頭高大的童仕穿著簑蟲似的雨具來到藤三位(3)的殿裏,

捧持著一枝削了皮的白樹枝,上頭繫著一信箋,報說:「獻上這個。」

接待的女官問:「從哪兒來的?今天,明天都值忌避的日子,所以遮門都沒法打開呢。」

遂自下方仍關緊的遮門上端受信,又跟藤三位如此這般傳話。「今日忌避,不能看。」遂將那信插在櫃子上方。

翌晨,洗淨雙手,催促:「好啦,把那卷紙拿來吧。」從女官手中接來,拜受之後,展開來覽閱。

那厚實的胡桃色紙,看來怪怪的。逐漸展伸開來,原來是年老法師癖好似的筆跡:

未忍卸兮喪服縐,

緬懷故主山里情,

京都已褪兮椎柴袖(4)!

那信的內容如此。藤三位不禁心想:真是豈有此理,可惡極了。究竟是誰呀?會不會是仁和寺的僧正(5)嗎?

可又想回來:他大概不會說這種話才是。那麼,到底會是誰呢?難道是藤大納(6)言嗎?

他曾經擔任過故院的總管,大概就是他作的罷。得趕快讓皇上和皇后知道這事才行。

她覺得焦急難安,卻又因為陰陽師囑咐過,要十分謹慎,是以只得耐下性子度過忌避的這一天。

次日晨早,差人送回信於藤大納言處。沒想到,對方也很快有覆函送來。

藤三位拿了那兩封信,急急忙忙參見皇后,稟報:「發生過如此這般之事。」

趕巧,皇上也蒞臨后宮,皇后之匆匆連覽一下便說:「不太像藤納言的筆跡。大概是法師的罷。」

藤三位說:「那麼,會是誰的呢?好事的公卿、僧綱,都有哪些人呢?是那個人嗎?或者是這個人?」

見她好奇地想要追根究底,皇上在一旁含笑說:「這信紙倒是彷彿見過,挺像的。」

遂令人取出櫃子裏頭的另一封信。

藤三位著實忍不住了,「喲,真是的!請告訴我這緣故。頭都疼了。快點兒告訴我。」

瞧她,又央求又愿懟,終於又自己笑了起來。皇上方始說明真象。

「那差使出去的鬼童(7),乃是在膳房打雜的。大概是小兵衞(8)出的主意。」這下子,連皇后都笑了出來。

藤三位推搖著皇后的身子,又氣又笑地:

「為甚麼要這樣子作弄人呢!人家可是深信不疑,以為那是經卷或甚麼,洗淨了手,又膜拜如儀,才敢打開來。」

瞧她生氣之中,又有一份得意的樣子,真是好玩極了。

這事以後,御廚方面,大家也笑鬧一陣子。

藤三位回去之後,找到那個送信的童仕,叫當時負責接待的女官出來驗對,果真說:

「確實就是他。」

遂問:「是誰寫的信?是誰叫你拿來的?」

可是,那男童儘在那兒傻笑,也不說一句話就跑了。藤大納言(9)後來聽到此事,也笑得不得了(10)。

附註:

(1) 円融院(天皇讓位後之稱)為一條天皇之父。於永觀二(九八四)年讓位。正曆二(九九一)年二月十二日崩。

天皇守父母喪制,為期一年,故指正曆三年二月。

(2) 謂脫下喪服,始著平常華服之無奈也。此處作者「僧正遍昭」原文所無,譯者補之以助上下句意明白。

(3) 一條天皇之乳母。右大臣藤原師輔之四女繁子。

(4) 此為老僧諷刺之和歌。謂居住山寺之人,以緬懷故主,未忍卸下喪服,而京都方面恐怕早已褪下喪服也。

椎柴,為染製深灰喪服之染料,故以「椎柴袖」稱之。此歌頗收音義迂迴宛轉之效,中文無法譯出,故逕採義譯。

(5) 仁和寺,在今京都市區右京區,為真言宗本山。寬朝僧正,為宇多天皇皇子敦實親王之三子。曾任円融院灌頂法師。

(6) 藤原朝光。

(7) 簑蟲,已見前第五十段文字。以其狀似穿著簑衣,故得名。傳說簑蟲以鬼為父,故此又稱「鬼童」。

指前文送信之童仕也。

(8) 為后宮女官。

(9) 藤原朝光。

(10) 此段文字為清少納言仕宮以前之事。蓋聞自定子皇后也。當時一條天皇十三歲,定子皇后十六歲,皆不脫淘氣之年齡,

故與宮中下役合作此惡作劇。藤三位繁子,則以其為年長得寵之故,對年幼之雙皇,言行舉止頗有親暱之表現。

(一四二) 無聊事

無聊之事,如因忌避而離開慣常居所,到別地方去住。馬不下來的雙六(1)。

除目而未得官爵的人家;遇著天雨,則更為無聊了。

附註:

(1) 雙六,古遊戲之一。黑、白雙方各有十五(一說十二)駒在盤上,擲骰決定出駒,

先據滿者為勝。

(一四三) 可慰無聊者

可慰無聊者,如物語。碁。雙六。三、四歲幼童之牙牙學語者,正有趣地說著甚麼話。

又,小小稚兒一個人獨言獨語,在玩兒「誰家」(1)的遊戲。水果。

年輕男士說笑,遇著擅辯者,卽使值忌避的日子,也會延請入內。

附註:

(1) 幼兒仿大人訪問之遊戲。「如碰碰碰,請開門」「這是誰家云云」。此據新潮社本注。

(一四四) 無可救藥者

無可救藥者,如容貌長得醜陋而脾氣又壞的人。飯糊之腐爛者(1)。

後者,雖云萬人之所憎惡,但是,旣已寫下,如今要停止也來不及。

又如所謂「葬火之火箸」(2),那諺語。

卽然這些事情,世間非不存在,人亦皆知之,雖則書寫出來,別人未必想看;

而我這草子,原本也沒有想到人家會來讀,所以才決心,不論怪異之事,

或可惡之事,只要我自己想到的,就統統都書寫下來。

附註:

(1) 漿衣服用之飯糊,一旦腐爛,則發臭,人人憎惡,故有下文。

(2) 古葬禮,屍體荼毗火化之後,於門前另燒一堆火,以竹箸燒之。以其無所用,

故當時或以諭無所用而又有些用之物。

(一四五) 世間奇妙絕頂之事 --1--

世間奇妙絕頂之事,蓋以臨時祭御前的儀式為最(1)。試樂(2),也十分有趣。

春日,天空煦和,清涼殿御前庭中,負責掃除布置之司,將疊蓆舖置妥當;敕使面北,

舞人則在皇上前方。這些事,或者我的記憶有錯誤也說不定。

藏人所的眾人將膳食用的小几放在每個人的面前,這一天連陪從者也可以在御前進出呢(3)。

殿上人之輩輪流舉盃,復又飲盡青螺盃中的酒(4)始離席,遂以手迅速取殘肴而食之;

這種事情卽便是下役男子所為都討人嫌,何況還是婦道人家當著皇上御前拿取哩。

原不知道有人在,怎料,忽有人從升火的屋子鑽出來,貪多的人反而拿漏掉,

致輸給伶俐地攫取的人。至於巧妙地把升火的屋子權充收藏室,倒是想得好呀。

負責清除的役人把疊蓆收拾妥善,主殿司的人便人手各持一掃巴,將庭內的砂石掃平。

陪從們在承香殿前吹奏起笛子,又打著節拍演奏。「快快出來嘛!」正焦急等待之際,

忽見舞樂者邊唱著「有度濱」(5),從清涼殿前吳竹臺的籬笆下步出。彈奏琴的時候,

直教人感動得不知如何是好。跳第一隻舞的兩個人跑出,他們的衣袖端麗地貼合著,面向西邊站立。

於是,舞者順序出現,一面和著節拍頓足,又一面整修半臂的帶子、帽冠、和衣領(6),

唱出「小松」等歌謠,那舞姿曼妙,真箇無懈可擊。至於舞大輪(7)的時候那種熱鬧勁兒,

可真是看一整天都不會厭倦的,只可惜舞已盡;好在尚可期待下一場舞;而撥子復又搔返琴絃,

這次直接從竹臺之後舞出。瞧他們把袍子的右肩褪下的模樣,實在優雅極了。

至於他們所穿的光亮的絲裳下襬,則又因舞蹈而交互錯亂,忽在此,旋又忽在彼。

唉,再寫下去,反而顯得庸俗了。

附註:

(1) 臨時祭,有石清水臨時祭(三月中午日),及賀茂臨時祭(十一月下酉日)二者。

當日天皇於清涼殿行御禊及供物之儀式,次有御前舞樂之宴。

(2) 於天皇前預演臨時祭之舞樂。

(3) 舞者之陪從,以其身分低,平時不得出入天皇御前,故云。

(4) 勸盃五獻之後,天皇以螺盃銅盞賜陪從也。

(5) 「東遊」舞中「駿河舞」之一節。

(6) 此指舞者於配合音樂跳舞之際,又一邊不忘隨時整頓因舞動而零亂之衣冠等。

半臂,為著於袍與下襲之間的短衣,有長帶。

(7) 於舞者出場整齊,或終舞退場之前,繞圈子,曰「大輪」。

(一四六) 故主公過世後,世間擾擾--1--

故主公過世後,世間擾擾,發生了許多事情(1),皇后又未參內,而暫居在小二條處(2)。礙於諸事紛擾不快,我便也久假在鄉里。

不過,由於掛慮著皇后周遭的事情,畢竟無法長此以往。

一日,右中將(3)來訪。

「今天去參見皇后,感覺真是寂寥無可言諭。女官們的裝束,舉凡群裳啦、唐衣等,挺能應和季節,一點也沒鬆懈,大家仍舊伺候得

中規中矩。我從御簾邊上的縫隙窺伺內裏,見有八、九個人並坐在那裏,大家穿著表褐裏黃的唐衣啦、淡紫色的群裳啦、表褐裏黃、

表紅裏青等美麗的衣著呢。

我注意到皇后御前的草長得挺高挺茂密,遂建議:『怎麼任它長得這麼高呀,不會叫人來芟除嗎?』

沒想到,卻聽宰相之君(4)的聲音答說:『故意留著,讓它們霑上露,好讓皇后娘娘賞覽的。』真有意思。

她們大家又說:『人家退回鄉里去住去了。真箇狠心呀。皇后娘娘還以為:住在這種地方期間,哪怕事自己有甚麼再重大的事情,

都應該來陪侍才對。』大概是以為我一定會來把話傳給你聽的罷。你不妨回去看看宮中的情況,風景還蠻可賞的,露臺之前栽植的牡丹,

頗有一些唐土風味呢。」

「是嗎?人家嫌棄我,害我也對她們沒興趣了。」

「別太放在新上罷。」他笑著說。

其實,倒非忖度皇后對我的看法如何,是那些伺候左右的女官在竊竊私語:「那人跟左大臣派的人走得很近(5)。」

見我從官職宿處去參上,大伙兒便忽然中斷話頭,把我一個人孤立起來。這種事情,前所未有,真令人氣憤,所以雖然皇后屢有召上之令,

都故意擱置不應,致逾時久久迄今;而皇后那邊的人則真把我當做敵對派的人,隨便胡謅,捏造了一大堆莫須有的事情了。

跟往常很不相同的,這一次竟然沒有甚麼諭令。日子過去,心緒不佳。一日,正無聊發呆之際,有個下女之長送了一封信來。

「是皇后命左京之君(6)偷偷交給我的。」

這女子,連在我這兒說話都是悄悄的,也未免太過分了。一想到這不是命人居中傳達的話,心頭便騷動。

打開信看,那紙上並沒有寫甚麼,只包著一瓣棣堂的花瓣。又附有歌句:「未言心思念(7)」

見她書寫如此,這些日子以來絕無音訊的怨懟,也因此得以安慰,心裏一高興,淚水便不禁奪眶而出。

那下女之長望著我說:「皇后娘娘一有甚麼事情,總是想到您,提及您。每個人都在講:『好奇怪的長假呀』甚麼的。怎麼不參上返宮來呢?」

又說:「我要到附近某某地方去一趟。回頭再來候教。」

她走後,想要寫回信,可是竟將那首和歌的上句忘得一乾二淨,這可真是怪事了。

「真怪。這麼有名的古歌,哪有人不曉得的!都快到喉頭了,就是吟詠不出來,怎麼回事啊!」

有個女童坐在前面,聽見我自言自語,乃道:「就是:『水下行』(8)。」

怎的就給忘了呢?如今反而受教於一個小孩子,豈不可笑!

附註:

(1) 定子皇后之父───關白藤原道隆,於長德元(九九五)年四月時日薨去(已見前文第一三八段)。

同年五月八日,關白藤原兼亦相繼去世。四月、五月間流行疾病,故云。

(2) 在冷泉北町尻西,為明順宅。

(3) 源經房。

(4) 藤原重輔之女。已見前第二十段文。

(5) 藤原道長。據萩谷朴注云:此或意味著,道長一方欲將清少納言自定子皇后圈內隔離之謀略,顯示出當時外戚政策下的利害錯綜關係。

(6) 蓋為后宮女官。

(7) (8) 句出「古今六帖」卷五、和歌(已見前第七十六段)文。

(一四七) 正月十日,天空陰暗

正月十日,天空陰暗,雲層看來及厚,卻又日光極耀眼。

普通賤者家的後園荒廢的田裏,土地高低不平處,長著一棵新桃,枝枒從低處橫出,一邊是青綠色,

另一邊則在日光中顯得色澤濃麗帶有暗紅色。

有個瘦瘦的男孩,狩衣襤褸,頭髮倒是挺美的,在那兒攀援。

另一個男童,衣服在腰際縫摺,足登短靴,站在樹下央求:「給我砍一枝好的。」

又有一些頭髮好看的小女孩三、四人,衣裳破舊,裙褲變了形走了樣兒的,也在那兒紛紛說:

「給我們砍一些可以做卯槌的好枝子。主上我們來取哪。」

爬上樹的一丟下樹枝,底下的就圍攏去搶,又擡頭央求:「給我多一點兒啊」甚麼的,真好玩。

有個穿黑色褲袴的青年也跑來央求。樹上的男孩說:「等一等。」

青年竟在樹底下搖晃,害那上面的嚇得跟猴子似的牢牢抱住樹幹叫喊,可真滑稽。

梅子結實時節,也有類似的情況可見(1)。

附註:

(1) 此段文字頗纏綿,且各本異文歧義難辨。譯文參照各說,逕求通暢耳。

(一四八) 兩個清秀男子玩雙六

兩個清秀的男子,玩了一整天的雙六,仍不滿足,把矮燈的燈芯挑起點亮。

輪到對方擲骰子時,便又咀又咒的,可偏偏就是頓時入不了筒;對方又把筒子放在盤上等。

狩衣的領子老是頂到臉,遂用一隻手去拉扯,又把那一頂也不怎麼硬挺的烏帽子推向後面去(1),

「不管怎麼咀咒骰子,也不至於輸人哪!」

瞧他不耐煩地注視,倒挺自信的樣子哩。

附註:

(1) 此描寫遊戲者全神貫注,屈膝抱脛,俯視盤面,致下巴縮入衣領內,烏帽子傾覆向前也。

(一四九) 貴人下碁

貴人下碁,於是解開了直衣的帶子,不拘小節地撿碁仔兒下;

至於那身分低的對手,倒反而必恭必敬地端坐於離碁盤之處,

腰身兒一弓一弓,還用一隻手壓在另一邊的袖口,可真是有趣得很。

(一五○) 可怕的東西

可怕的東西,如橡樹的果實(1)。火災的遺跡。

芡。菱。多髮的男子洗頭晾乾時。

附註:

(1) 當時用橡實以染喪服,故予人可怕之聯想。

(一五一) 看來清爽的東西

看來清爽的東西,如陶器。新的金屬碗。疊蓆之薦緣。

水注入容器時之透明光影。嶄新之唐櫃。

(一五二) 看來污穢的東西

看來污穢的東西,如鼠窩。早起遲遲不肯洗手的人。白痰。

流著鼻涕到處跑的孩童。盛油的容器。小麻雀。熱天久不沐浴之人。

衣服穿舊了總是看來污穢不爽淨,其中以尤以本色無花紋者為甚。

(一五三) 看來卑劣的東西

看來卑劣的東西,如式部丞的笏板(1)。

粗黑之髮。

布屏風之嶄新者(2)。

若其用舊變黑者,自是毋庸多言,反而不足為怪。

至於新貼製者,多畫滿開之櫻花,又猛塗胡粉(3)、朱砂等繽紛的顏料。

拉門櫃子,反正鄉下風味的總是土氣卑劣。

掛蓆的牛車(4)下端。

巡捕官穿的褲袴(5)。

伊予簾(6)的寬幅緣飾。

法師之肥胖者(7)。

道道地地的出雲(8)產疊蓆。

附註:

(1) 笏上常貼備忘錄,而式部省三等官,職司最繁多,頻頻貼剝,故其笏最是不堪入目。

(2) 布屏風不同於紙屏風,表面粗糙,又如其上畫有滿開之櫻樹等,看來更為卑俗,故云。

(3) 燒貝殼以研製之白粉,供著色之顏料。

(4) 身分低賤者所乘之牛車。

(5) 已見前第五十二段文。

(6) 伊予地產之簾子。

(7) 此句小學館本義不詳,譯文取新潮社本。

(8) 地名,卽今島根縣。

(一五四) 令人忐忑難安的事情

令人忐忑難安的事情,如賽馬。撚製髻帶之紙線。

雙親玉體違和,模樣兒與平時不一樣。尤其若有疾疫流行,那就更加令人忐忑難安,心無旁騖。

還不會說話的嬰兒啼哭不已,卽不吃奶,乳母哄騙無效,久久哭個沒完。

在意想不到處,聽見愛情尚未牢固的情人的聲音,當然會心跳,

有時候甚至只是聽到別人提起那人的事情,都會忐忑未已。

十分憎惡的人來找我,也會令人忐忑心跳。

昨夜來會的男人,今朝遲遲不寄信來。這樣的事情,連別人聽了都會不安(1)。

又乍受情書,亦同樣令人心跳(2)。

附註:

(1) 平安時代男女交往,由男子赴女住處,翌日必修函致情意,若無信函,則表示婚事無望,故云。

(2) 以其未知內容如何也。

(一五五) 可愛的東西

可愛的東西,如畫在瓜果上的童顏。

小麻雀聽見人學咭咭叫,便跳過來。

又如把小麻雀的腳用繩子綁住,那大麻雀就會銜著蟲兒來餵,教人看著挺欣慰。

兩歲許大的幼兒急急朝這邊爬過來,途中發現有小小塵埃甚麼的,眼明手快,用那小手指捏起給大人看,那模樣兒乖巧極了。

剪著齊肩娃娃頭的女娃兒,前劉海覆到眼上也不去拂開,歪著頭看東西的樣子,真是可愛得很。

又將袖子高高繫在腰際,露出的肌膚白白嫩嫩,也十分可愛(1)。

個頭不挺大的殿上童(2),打扮停妥走動的樣子,很是可愛。挺好看的嬰兒,抱來逗弄,不一會兒功夫卽入睡,也十分惹人憐愛。

玩偶遊戲的道具。從池裏撈起蓮葉浮現之特小小者。葵葉之小小,不管甚麼東西,凡小小者總是可愛。

胖娃兒,約莫兩歲許,白白可愛的,穿著紫色羅衣,衣服十分長,把袖端高高繫起,爬將出來,那模樣兒伶巧可愛極了。

八、九歲的男童,用稚氣濃重的聲音讀書,也挺可愛。

長腳的雛鷄,白淨可愛,就像是穿了短衣一般,喈喈地跟在人後頭叫著,一忽而又在母鷄身旁繞來繞去,看著都教人喜歡。

鴨蛋。瞿麥花。

附註:

(1) 和服袖子寬大而長,以細帶繫於腰際,俾便做事。

(2) 公卿子弟之值元服前仕宮見習禮儀者。

正文 目次9:(一五六) ~(一七五)

(一五六) 人來瘋

人來瘋,如無甚特別的平凡的孩子,被雙親寵壞。咳嗽。尤其想同了不起的人物說話時,往往先就咳了起來。

鄰近人家四、五歲的孩子,調皮得不像話,到處搞得一團亂,又搗毀東西,平時或者還可以把他給拉過來揍一頓,

教他無法為所欲為;只因為見他母親來了,竟逞起意來,「給我看那個嘛,阿母!」拉著為母的,使勁搖拽。

大人正談話談得起勁,也沒有去分神聽小孩子講甚麼;那孩子竟然自顧自地取將出來,撒了一地,才真正可惡極了。

而那母親卻只說:「不行呀。」

也不把東西拿走,逕在那裏含笑說:「不要這樣子嘛。」或是「別弄壞喔。」甚麼的,真教人生氣。

我這邊,又不便於說出太傷感情的話,只能在一旁看著,那才真叫做不是滋味哩!

(一五七) 名稱可怖者

名稱可怖者,如青淵。谷洞。鰭板。鐵。土塊。雷,則不僅名稱可怖,實實在在是恐怖的。

疾風。不祥雲。矛星大神。牛蟹(1)。牢。牢長。口口(2),名稱未見得如何,看來卻可怖。繩筵。

強盜,總是恐怖的。陣雨。蛇莓。生靈。鬼野老(3)。鬼蕨。薔薇。枳殼。口口(4)牡丹。牛鬼(5)。

附註:

(1) 義不詳。姑從其一說。

(2) 不詳、原文取和文片假名注音「いにすし」。

(3) 草本植物,形似山芋。以冠有「鬼」字,故可怖也。下「鬼蕨」亦同。

(4) 不詳。原文作「いかすみ」。

(5) 此段文字,各本有異文,且多歧義不詳。

(一五八) 寫起來誇張者

看起來未見得怎樣,寫起來誇張者,如覆盆子(1)。

露草(2)。芡。薦。胡桃。文章博士。皇后宮權大夫。楊梅。

「虎杖」更是誇張,老虎沒有杖也看來毫不在乎的樣子。

附註:

(1) 卽草莓之漢字別寫。

(2) 又書「鴨頭草」。

(一五九) 雜亂無章者

雜亂無章者,如刺繡的反面(1)。

貓耳朵內部。

鼠仔之未生毛者,傾巢而出。

尚未加裏子的皮裘縫痕。

未清除處之黑暗者。

貧賤者,又養了一大堆孩子而放任不知所措。

不怎麼頂深愛的妻子,久病床臥,丈夫心中定必鬱結不快的罷。

附註:

(1) 刺繡表面整齊美觀,而反面往往雜亂無章。

(一六○) 小人得意

小人得意之時,如元旦的蘿蔔(1)。天子行幸之際的姬大夫(2)。六月、十二月末,任折節量身的藏人(3)。

季節誦經的威儀師(4),穿著紅色的袈裟,當其唱讀眾僧的名字之際,是挺榮耀的。宮殿周遭的層層曲庵。

誦經及佛名法事之際,擔任裝飾職務的藏人所眾人。春日祭(5)時節的近衞舍人。大饗(6)之際的遊行隊伍。

元旦的藥童(7)。卯杖的法師(8)。五節之祭,於御前試演的梳髮師。節會時,擔任御膳的采女。

大饗當日的史生(9)。七月的相撲(10)。下雨時候的市立笠(11)。渡船的舟子。

附註:

(1) 此段內容寫小人(小事)得意行道。蘿蔔本微不足道之物,以元旦有「固齒」之習,凡人皆食蘿蔔、瓜、

鮎魚、豬肉、鹿肉,以祝長壽也。

(2) 姬大夫屬內侍司,為天子行幸時,乘馬仕奉之女官。

(3) 於六月及十二月舉行大祓之夜,女藏人取竹節依天子身長量計。

(4) 春二月及秋八月,百僧於紫辰殿誦讀大般若經,居眾僧之前任整威儀者,稱為威儀師。

(5) 二月上申日所舉行之祭祀。

(6) 於宮中或貴族府第舉行之盛大宴會。

(7) 於元旦為天子試嗜屠蘇酒之有無毒味的童女。

(8) 天子於元旦接受真言宗、天台宗修驗者之卯杖,此蓋指任其職之法師也。

(9) 太政官的書記。左史大少史下,各有十人。大饗之日,賜杯及祿。

(10) 七月下旬,各地相撲士在御前競技,天子親臨觀覽。

(11) 女用中高之斗笠。本為市井女子所用,後身分高貴者徒步時亦用之。

(一六一) 看來極苦之事

看來極苦之事,如看顧夜啼嬰兒的乳母。

享有齊人之「福」者,顧此失彼,遭雙方妒恨。

擔任祛妖之驗者,遇著頑強的妖怪。

若是祈禱早現靈驗倒無事,否則怕遭人笑話,故而拼命禱告,看來真箇是極苦之事。

被多疑之男子深深愛上的女人。

在攝政、或關白等一流府第任職者,當然無法休閒;不過,那倒也是挺不錯的罷。

神經緊張的人。

(一六二) 可羨者

可羨者,如誦經時,自己時忘時躓,老是念誦同一段經文,法師當然毋庸置疑,但世上就有一些男女,能夠倒背如流,

聽人家那樣子背誦,不僅想道:不知何時才能夠到達那種境地啊?身子不適,臥在床上,聽別人笑笑說說自自在在地走動,

才教人羨煞!

發願參詣稻荷神社(1),中座一帶路況陡急,正耐性慢慢攀登,卻見後來者毫不以為苦似地,漸趕到前邊去,可真了不起。

二月午日,拂曉便急急出發,走到半途陡坡處,已屆巳時(2)。

漸漸熱起來,真教人受不了,「世人也有不須要這般辛苦的,偏偏我為甚麼來此參詣哪!」

禁不住淚落,正休憩養神,見一婦人年約三十餘歲,未著壼束裝(3),只將普通衣服裙裾拉起,聽她同路上遇著的人說:

「我想要參詣七度。已經參詣過三度了,還有四度,沒甚麼大不了的,到未時(4),該已下山了罷。」

便又走下坡去。這女子,平時一點兒也不起眼的樣子,可是當時就教人羨慕,恨不能馬上變成她!

無論是男人、女人,或法師,有好子嗣的,總是令人羨慕。

頭髮長而整齊,下端美麗者。身分高貴的人,受眾多僕役簇擁伺候著,教人看著挺羨慕。

寫得一手好字,又擅長詠歌,逢著甚麼時節,總是第一個給人選出來的。

高貴的人面前,有眾多女官伺候,若其想到要給甚麼了不起的人物送信去,如何可能找一個字跡像鳥爪痕跡一般的人代筆呢?

可是,有時見到特召退居於下室的女官上來,將自己的硯臺借與書寫之用,可真令人羨慕。此類事情,若是仕奉有年的長輩,

卽使字跡惡劣如初習「難波津」帖(5)者,也不得不視情況而書寫;

而有時則不然,譬如公卿大臣的千金或某人推薦來初仕的有來頭人家的女兒,從紙張等一切都費心準備好,

別的女官豈能不半開玩笑地講些中傷的話呢!

又譬如練習箏、笛等,也同書法一樣,未熟練時,總是想:真希望能夠像他一般的好。做天皇、或東宮的乳母,可真是神氣。

伺候皇后的女官們,准以出入後宮各位貴人處者。建有三昧堂(6),得以早晚誦禱者。玩雙六時,對方擲出好骰子。

真正忘世事的高僧。

附註:

(1) 在京都南部伏見。路途遙遠,分上、中、下三座。

(2) 上午十時許。

(3) 當時婦女旅行裝束。

(4) 午後一時至三時。

(5) 古和歌句,為當時初習毛筆字者必先臨摹之字帖。

(6) 三昧,為佛教術語:正定、正受、寂靜。三昧堂內,多誦「法華經」。

(一六三) 很想早早預見結果之事

很想早早預見結果之事,如結染、分層染,以及部份結染(1)。

別人產子,很想早早打聽是男嬰?還是女嬰?若是身分高貴的人,那就不用說更想知道了;

卽便是身分不怎麼高貴,甚至身分低賤者,也還是一樣。

敘官除目翌晨清早,縱使親知之中未必有甚麼該當除目者的情況之下,也還是想早早打聽到結果。

情人寄來的信函。

附註:

(1) 此皆日本本土之染布法,有日語專詞,以其不可譯,逕採意譯。

(一六四) 令人焦慮之事

令人焦慮之事,如送緊急縫製的東西到別人處,等待縫紉完。

急急忙忙趕出去看熱鬧,窩守在車廂內等,來了未?來了未?不停地來回掀開車簾子望那邊的心情。

待產婦人,逾期仍未見動靜。

收到遠方的情人來函,要打開那用飯糊封緊的信封,真是教人焦慮的事情。

急忙出去看熱鬧,遊行已經開始,也看得見居前領導者所持的白杖,偏偏得等車輛停靠在駐車處,

心中委實急煞,恨不得下車自行走過去算了。

有個不想見的人來訪,正教身邊的人如何去敷衍那人。

好不容易等待又等待才生下來的嬰兒,方過了五十日慶,百日慶等,要指望其將來,可有得盼了。

急著要縫製東西,而在闇處穿線。

若是自個兒穿線倒還可以,有時自己捏著那要缝的地方,別人卻老穿不進線,乃央求她:

「不要穿啦。」

人家卻一臉「那怎麼行,怎麼能夠不穿過啊!」偏就是不肯罷休,那種時候實在不由得會憎恨起來。

不管何事,急著想出門之際,有人說:「我須得先到某某地方去一下。」

乃留言道:「隨後就叫車子回來。」那等待車子回來時的心情呀,才真教人焦慮呢!

見有牛車走過街上,高興得以為「就是這輛車子了。」哪曉得卻跑向別處去,真箇遺憾。

尤其若是想出去看熱鬧的時候,聽人家說:「遊行一定已經開始了。」心裏更不是滋味。

生下嬰兒的婦人,老不見有後產(1)。

相約去看熱鬧,或是參拜寺院,講好了一道走,便將車子停靠在屋子邊側,對方竟然也不快快上車,

儘教人等,心裏實在焦慮不過,恨不得不管她,先走掉算了。

有急用生炭火,也是感覺格外費時令人焦急的事情。

想要早點兒給人家答歌,偏偏就是詠不出來,真是急死人的事情。

若是情人,或者不必太著急;不過,有時也有非急不可的事情;

而卽使女人或男人,普通交往時期的答歌,總覺得愈早愈好,可就是怕有時會出差錯,那才糟糕。

有時遇著夜間身子不舒泰,心裏又害怕,盼著天快快亮,那種心境才真教人焦慮不安哩。

又如染黑齒(2),等待乾的時候,也是夠令人心急的。

附註:

(1) 指胎衣之下降。

(2) 平安時代婦女以黑齒為美,故成年女子必以鐵片浸酒或酢,使酸化,取其液體染齒。

(一六五) 為故主公服喪時期

為故主公服喪時期,適逢六月末的御祓(3),皇后要出行,據云:后宮方向不宜,故而蒞臨於太政官廳的朝膳室內。

是夜值六月末之大熱天,又是到處漆黑,一切都......。

地方狹隘,又是瓦頂(4),實在異樣。也沒有一般房子的木格子門窗,只在四周垂掛著簾子。這樣倒是反而稀罕有趣。

女官們大伙兒都到院子裏遊玩。

庭園中多栽植所謂萱草,在籬笆的襯托下,成叢成堆地長,花兒開得十分鮮麗,比起那些中規中矩的造庭設計更有情趣。

漏刻司(1)就在附近,鐘聲聽來也覺得不同尋常,年輕女官約有二十餘人,大家好奇地走過去,攀登那高高的鐘樓;

從我這邊望過去,見淺灰色裙啦、唐裝啦、同色調的夏衣啦,深紅色的裙褲等繽繽紛紛,雖稱不上「仙女」,

卻也夠教人物以為翩然從天而降。

雖然都是年輕人,身分較高的女官則無法參與其間,徒有豔羨地擡頭仰望的份兒,看來挺有意思。

日暮以後,趁著昏暗,連年紀較大的女官也都紛紛加入,大家到左近陣(2)去看熱鬧,也有人嬉笑吵鬧。

「別亂來啦!」有人出來制止:「公卿大人坐的椅子,給女官們踩了上去,政官坐的床几(3),也教她們都給推倒弄壞了。」

儘管那些人在抗議,可任誰也不稍予答理。

房子古舊,又是瓦頂,那種熱呀,真是從未經驗過,只好夜裏也睡在簾子外。

卽然是老房子,便一天到晚有所謂「蜈蜙」之蟲落下,又有巨大的蜂窩,周遭叮滿了密蜂,真夠嚇人。

每天都有殿上人參上,夜晚也流連不忍離去,同我們女官坐談到天明,有人便揶揄,

誦詠成聲:

太政官兮本肅穆,

人豈相信成遊庭,

男女夜行兮寧側目(4)。

實在有意思。

雖然已入秋,卻絲毫沒有「涼風來」(5),不過終究由於所在場所的緣故,蟲聲倒是可聞。皇后於八日返歸禁中。

七夕當晚,眾星看來比往常為近,大概也是由於地方狹隘的關係罷。

附註:

(1) 原文做「時司」。以水鐘漏刻計時,每時擊鐘鼓報之。在太政官廳北側隔一條路,有陰陽寮,有守辰丁二人專司其事。

(2) 順太政官及陰陽寮東側之路北上,可達建春門(左衞陣)前(此說從萩谷朴校注)。

(3) 原文做「床子」。「椅子」、「床子」均為室內用坐椅。後者無椅背及扶手,為官位較低者所用。

(4) 此歌亦取萩谷朴校注。蓋為踏襲「周禮」疏:「禦晨行者,禁霄行者夜遊者」及禮志:「男女夜行以燭,在宮中也」。

譯文於原歌稍有補充。

(5) 典出「故今集」夏,躬恒和歌:「夏與秋兮輪替催,季節流轉有秩序,空中自有兮涼風來。」

(一六六) 宰相中將齋信與中將宣方 -- 1--

宰相中將齋信(1)與中將宣方(2)雙雙來臨(3)。

女官們正在靠外處同他們兩位談天之際,我出奇不意地問:「明天要詠甚麼詩呢?」

齋信竟不假思索地答說:「就詠『人間四月』(4)罷。」真有意思。

言語不忘過去之事,總是饒多情趣,婦道人家,每常如此,至於男士則不然;

普通說來,能夠記得自己詠過的詩歌就已經算是不錯的了,故而齋信之君的記性,可謂真是有心。

這事,簾內的女官,以及外頭的殿上人輩都弄不清究竟是怎麼一回事(5),也難怪他們喲。

話說,四月初一那一天,在宮中廂房的第四間(6)門口聚集了許多殿上人。

後來,眾人漸漸散去,只剩下頭中將(7),源中將(8),及六位藏人一位。

於閒談種種,讀經(9)詠歌之餘,頭中將說:「夜已盡了,回去罷。」

又吟詠道:「露應別淚」(10)源中將亦饒有情趣地一同詠誦起來。

「真是急性子的織女!(11)」

給我這麼一講,他竟忿恚地說:「只因為忽然想到曉別的情旨,順口提一提罷了。這下子,可真慘啦。」

又道:「反正哪,在這兒呀,凡事不多多考慮是不能隨便出口的。」

天卽明,遂留下一句戲言:「葛城之神也技窮了(12)。」便乘機逃走。

七夕之際,我正想把此事提出來,但是想到:人家卽然已做了宰相,諒也不大可能趕巧在七夕見面;

或者能在其前後的日子見到;再不然,修成一函,託主殿寮的人送去給他罷。

沒想到,竟會在七日這一天參上,真教我高興。

心中正一個人來回思量:假如提起那晚的事情,他定會不好意思。

如果故做若無其事地忽然說出來,恐怕他會歪著頭裝蒜:「奇怪,甚麼是啊?」,到那時候,我便可以順勢把那件事情講出來。

可真沒料到,人家一點兒都不猶豫地答覆如此;實在有意思極了。

害我這幾個月以來,一直等待,盼望著這個時刻早來到,連自己都覺得未免太好奇;

可是,究竟怎麼會得到正如預期的答覆呢(13)?

當時同樣受窘的源中將,不是呆頭呆腦地坐在那兒嗎?

經宰相中將提醒:「人家在告誡某個曉晨的事情啊,還不知道嗎?」

這才恍然大悟:「是啦、是啦。」這又未免太差了些罷。

關於男女交往之事,我倆往往以碁為諭,若是雙方以心相許,便說:

「打了個先手。」,「打了個劫。」又比如:「男方可能要讓幾目。」等等,

別人不懂,可是跟這位男士(14),就挺能溝通的。

「到底是甚麼?甚麼事啊?」

這種時候,源中將總是盯著問,而我不肯講,便轉向那位男士抱怨:「講呀,講道理來聽呀。」

由於他們兩人是好朋友,所以結果大概是說明了罷。

男女之間如果連好好說話的時間都沒有,兩人之間已急速發展成為親密關係,就稱做「該已到投子稱臣階段(15)吧。」

聽我們這麼講,源中將大概是很想讓我知道:他早已瞭解了,遂故意找我,提議:

「你有碁盤沒有?我也想下碁呢。『打了先手』沒有?我的碁藝可是跟頭中將『同等』喲,千萬請別見外才好。」云云,只好敷衍他:

「如果甚麼人來都一一搭理,那豈非太無『定目』了嘛!」

沒想到,源中將竟把這些話傳到那位男士耳中,而對方居然也高興地說:「說得倒是挺教人歡喜。」

不忘過去的人,總是多情趣的。

附註:

(1) 太政大臣藤原為光之次男。

(2) 左大臣源重信之子。

(3) 此指前記七月七日事。諸本亦有與前段不分者。

(4) 此襲白居易詩「大林寺桃花」:「人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此山來。」(白香山詩集、卷十六)

(5) 謂眾人皆不明白:何以七夕翌晨,齋信竟詠四月桃花,而清少納言則又聞言欣慰也。

(6) 登華殿西廂,自南數第七間。

(7) 卽齋信。

(8) 卽宣方。

(9) 讀經,蓋亦屬鑑賞聲樂之一種。

(10) 「菅家文草」卷五「七夕代牛女惜曉更」:「年不雨秋夜五更,料知靈配曉來情。露應別淚珠空落,雲是殊粧髻未成。」

(11) 以時值四月而詠七月之詩,故云。

(12) 葛城之神貌寢陋,晝伏夜出。已見前第一三六段文中。

(13) 此謂齋信於四月時分詠七月詩,為清少納言所譏;而今七夕,反而卽席詠出四月詩,故亦令人驚奇也。

(14) 指齋信。

(15) 碁局勝負已定。

(一六七) 記得也徒然之事

記得也徒然之事(1),如有華麗緣飾的疊蓆(2)變舊而枝節突出者。

唐人畫的屏風,表面以損毀。

藤花掛在枯松上。

白色華衣上之藍色花紋已褪。

畫師雙目已老化。

几帳之帷幕已舊損,又其帽額已落。

七尺長的假髮。已轉成赤褐色。

葡萄色衣裳之色澤已褪。

好色之徒衰老。

華屋之林園遭回祿。

庭池雖依舊,而浮萍水草覆蓋其上。

附註:

(1) 義近「好漢不提當年勇」。

(2) 原文做「紜繝端」。為花紋織錦之緣飾,乃最高級之疊蓆。

(一六八) 不可恃者

不可恃者,如薄倖而健忘之人。

女婿夜晚漸次疏於走動者(1)。

六位之人,頭髮已白(2)。

好吹牛者,卻一臉自信地承擔大事。

雙六贏頭回(3)。

七、八十歲老者,身體不適,已過了多時。

風大日子揚帆之船。

附註:

(1) 當夫妻分居,女方住於娘家,由其夫婿於夜間來訪,此則表示夫妻感情漸形淡薄也。

(2) 六位之官職本低,髮白年老,則前途堪虞,故云。

(3) 雙六戲,贏了頭回,其次難保常勝,故云。

(一六九) 誦經

誦經,要誦不斷經(1)。

附註:

(1) 晝夜不斷,使僧侶誦讀經文。

(一七○) 似近而實遠者

似近而實遠者,如皇宮附近的祭事(1)。

沒有感情的同胞、及親戚。

鞍馬的曲折山徑(2)。

大年夜(3),到元旦。

附註:

(1) 於正月及十二月初午日,陰陽師所修之俗祭。以十二月至正月雖近,實隔一歲,故稱。

(2) 鞍馬寺(在京都附近)之山徑,自山門至本殿,長僅四百米,高六十米,然迂迴曲折,十分險峻。

(3) 原文做「師徒」,今取意譯。

(一七一) 似遠而實近者

似遠而實近者,如極樂。船行途中。男女之間。

(一七二) 井

井,以掘兼(1)井為佳。湧泉,以在逢坂關者為佳。

山井,何以會變成「淺薄」之證呢?真有意思。

飛鳥井,人稱「水質寒又冰」(2),真有趣。

玉井(3)。少將之井(4)。櫻井(5)。后町井(6)。千女尺井(7)。

附註:

(1) 在埼玉縣狹山市堀兼。

(2) 句出催馬樂、飛馬井。

(3) 在京都府綴喜郡井手町。

(4) 未詳。

(5) 或係奈良縣高市郡明日香村之井。

(6) 或指宮內聯結常寧殿與承香殿之后廊側之井。

(7) 蓋為「千貫井」之訛。「保元物語」、「古事談」並見其名。或云在京都東三條。

(一七三) 地方官吏

地方官吏,以紀伊守(1),和泉守為佳(14)。

附註:

(1) 紀伊為上國,和泉為下國。國有大、中、小之別。

此蓋以二地吏務輕鬆,附近有美景,故云。

(2) 以下皆上國,作者選擇之理由未詳。

(一七四) 地方官吏敘爵前暫任之職

地方官吏敘爵前暫任之職,以下野、甲斐、越後、筑後、阿波為佳。

(一七五) 大夫

大夫(1),以式部大夫,左衞門大夫,史大夫為佳。

附註:

(1) 五位官爵。文中所稱,皆六位而敘爵為五位者。

正文 目次10:(一七六)~(一九五)

(一七六) 六位之藏人

六位之藏人,不可抱持希望。試想,一旦而敘爵為五位之後,人說某某大夫或某某國權守住的狹隘板屋已新修為檜垣,

車輛拉進車庫內,庭前栽種小樹、又牽牛在那兒飼草等等,豈不令人討厭。

又有些人把庭園打掃得清清爽爽,房屋周圍掛滿了紫色革紐的伊予簾,又張貼了布門(1)住著哩。

夜裏還煞有介事地指揮下人:「門要關緊」啦甚麼的。這種人未見得有甚麼出息,才真討人嫌。

其實,倒不如去住在自己雙親之家,或者岳父家裏,乃至於叔伯、兄長的家,如果沒有這方面的適當人選,

或可借住於認識的地方官吏因赴任而空著的房子。

再不然,女院或親王們有許多第宅,先在其中之一借住一下;等到獲得適當官職以後,才覓一處好房子,搬過去住便成(2)。

附註:

(1) 日式住屋,門用紙糊,故取布料者為講究之謂。

(2) 作者認為六位藏人之職相當於與自己當時中下流貴族之地位,

故而對於一旦敘爵便甘於小小成就之男子頗有反感。

(一七七) 獨身女子所住的房子

獨身女子所住的房子,往往荒廢不堪,土牆卽不完好,池中又每常多聚生水草,

庭園裏雖還不至於蓬草叢生,可是砂中到處見到綠草,看著都令人感覺寂寞悲涼。

不過,有些人顯得挺伶俐,房子時時整修,門戶緊嚴,凡事都一無疏漏的,也同樣

令人不愉快。

(一七八) 仕宮的女官宅裏

仕宮的女官宅裏,若有雙親健在,自是很不錯的事情。

雖然出入的客人難免頻仍,屋子後頭喧喧擾擾,聽得見很多聲音,馬鳴亦或嫌騷擾,但這些都無妨。

不過,時則又不免於有人私下或公然來探訪,提及:「不曉得你退居在家裏啊。」

或是說:「甚麼時候才會再回到宮裏頭去啊?」一類的話。對咱們懷有好感的人,又怎麼能不來訪呢?

對這些人,當然會令舍人開啟門戶,可又不免致家人嫌惡,說甚麼「討厭,吵死人」,

或「真是厚臉皮,半夜裏還來」之類的話。這可就教人懊惱了。

「大門鎖好了未?」聽得見雙親再訊問佣人的聲音。

「客人還在呢。」有人回答,聽得出那語氣間有些不耐煩的樣子。

「那麼,客人走了就快快把門鎖好。近來偷兒可真不少。也要小心火燭才是。」

聽見這類對話,有些客人心中難免挺不悅。

至於那賓客的仕從們,則恐怕在笑窺這邊的佣人隔不多久就偷看:「這客人怎麼還不走呀」。

家裏的佣人若是聽到他們在學自己的言行舉止,能不生氣才怪哩。

未嘗明白示情意的人,若非懷有好感,怎會這般勤來訪呢?

不過,有些拘謹的男人也會說:「夜深了,怕有礙門戶緊嚴」甚麼的,便卽回去。

而情意特別深刻的男人,則幾經女方催促「走罷」,也往往會戀棧至天明。

佣人屢屢來巡視,天都快亮了,真是罕見的事情,遂提高嗓門:

「真是要命。今兒晚上大門竟懶散散地敞開著。」彷彿故意要讓客人聽見也似的;

到拂曉時分,方始不情不願地將大門鎖妥。這不是挺可惡的嗎!

大體而言,與雙親同居者,率皆如此。至於與非親生父母居住一處的,只要一想到來訪者不知會如何感受?便教人受不了。

若其與兄弟同居而手足情非深,必然也是夠受的罷。

不論夜中或晨曉,門戶未必十分森嚴,有仕奉於某某親王、或皇宮、或某公卿府第的女官等出來應對,

格子門窗也一任其敞開,冬夜坐談至天明,客人走了之後,復自房中目送他們的背影久久。

這種情景,可真是饒有情趣。若逢著有曉月時分,則更奇妙。

有時候,男客人邊吹著笛子回去,自己一時間也睡不著,漫談著別人的事情,或是某人詠過的和歌等,

講著講著,不覺地睡著,也是頗有情趣的事情。

(ㄧ七九) 積雪未深

積雪未深,淡淡地飄著雪花的時候,最有情調。

又有時候,雪積得挺厚的黃昏,在靠外的房間裏,跟志趣投合的朋友二、三人,中間擺一具火盆取暖,

閒談種種之間,不覺得天已闇下,這邊廂也沒有點火,卻由於四周雪光皚皚,白芒芒一片。

漫不經心地用火箸攪動著炭灰,深深地談心,其情其境,委實妙極。

正想著:夜深了罷,趕巧聽見腳步聲近。

「奇怪啊」,出外ㄧ探;沒想到竟是這種時候偶爾會來訪的男士。

「正在掛念著,不知你們會怎麼看今日的雪,卻又被一些微不足道的事情羈絆,拖拖拉拉弄到現在哩。」

言外之意,大概是隱含著「人兒今日來(1)」之類的意思罷。於是,談到白天裏發生的種種,談這談那之間,又說又笑。

雖然給他在廊上準備了圓座墊,卻逕自把一隻腿垂放到廊下,直聊到聽得見晨曉鐘聲的時分。

這樣的聊天兒,不管是簾內的女官,或簾外的男士,都興致濃郁,絲毫不覺得厭倦,薄闇微明時,

那男士方說要回去,又邊詠著「雪滿某某山(2)」,真正饒有情致。

大抵眾女是不會這般坐談到天明的罷,只因有一位男士加入,所以才會造成如此風流有趣的情況。

過後,大伙兒便紛紛談論著這位男士的種種。

(ㄧ八○) 村上天皇時

村上天皇時,曾遇雨雪霏霏,遂令人以器皿盛之,插上梅花,賜與兵衞藏人(1)。

時值月光皎潔,乃奏上:「雪月花時(2)」,皇上頗為欣賞,讚道:

「詠誦詩歌,本是尋常事情,但能這般扣緊時景,卻是十分難得。」

另一天,天皇又由同一位兵衞藏人伺候著。

殿上周遭別無他人,正佇立之間,見火盆上有煙絲裊裊,乃命令:

「那到底是怎麼一回事?去看看。」

她便過去察看,回來稟奏:

「海茫茫兮有一物,

奉旨察看謂舟漕,

海人賦歸兮曰釣訖(3)。」

委實妙極。原來是青蛙躍入火盆燒焦的緣故。

附註:

(1) 此為女官(女藏人)。

(2) 白居易「寄殷協律」:「琴詩酒友皆拋我,雪月花時最億君」(白香山詩集、卷二十八)。

(3) 此和歌巧取日語音義雙關之妙,外文不可譯其精髓,今取其字面意義:謂見茫茫海上有一物,

以為是船隻搖漕,不料是漁人釣罷欲歸。其中「漕」與「焦」、「歸」與「蛙」(另有「中」

與「奧」未見於中譯文中)音同,故暗諭:水盆中有物燒焦,實乃青蛙躍入所致也。

(ㄧ八○) 村上天皇時

村上天皇時,曾遇雨雪霏霏,遂令人以器皿盛之,插上梅花,賜與兵衞藏人(1)。

時值月光皎潔,乃奏上:「雪月花時(2)」,皇上頗為欣賞,讚道:

「詠誦詩歌,本是尋常事情,但能這般扣緊時景,卻是十分難得。」

另一天,天皇又由同一位兵衞藏人伺候著。

殿上周遭別無他人,正佇立之間,見火盆上有煙絲裊裊,乃命令:

「那到底是怎麼一回事?去看看。」

她便過去察看,回來稟奏:

「海茫茫兮有一物,

奉旨察看謂舟漕,

海人賦歸兮曰釣訖(3)。」

委實妙極。原來是青蛙躍入火盆燒焦的緣故。

附註:

(1) 此為女官(女藏人)。

(2) 白居易「寄殷協律」:「琴詩酒友皆拋我,雪月花時最億君」(白香山詩集、卷二十八)。

(3) 此和歌巧取日語音義雙關之妙,外文不可譯其精髓,今取其字面意義:謂見茫茫海上有一物,

以為是船隻搖漕,不料是漁人釣罷欲歸。其中「漕」與「焦」、「歸」與「蛙」(另有「中」

與「奧」未見於中譯文中)音同,故暗諭:水盆中有物燒焦,實乃青蛙躍入所致也。

(ㄧ八二) 當初,開始參上后宮 -- 1 --

當初,開始參上后宮,不知有過多少窘事,眼淚都快落下,夜夜出仕,躲在皇后旁的三尺几帳後頭。

儘管皇后取出圖片給我看,我卻羞得連用手去碰觸都不敢。

「這張如何如何,那張如何如何。」她對我說。

有時候伺候在高坯燈(1)下,油燈愈明,連髮絲都比白晝看得更清楚,委實使人羞怯,

但也只好抑制自己的情緒,在旁陪覽。

實值寒天,偶爾瞥見玉手自袖口伸出,那淺淺紅梅也似的膚色十分光潤,直教當時尚未見過世面的我,

不禁感嘆:「世上怎麼會有這般人物喲。」遂不自覺地癡癡凝睇。

拂曉時分,難免會急著想退回自己的房間去。皇后卻說:「就算是葛城之神(2),也得逗留才是呀。」

然則,只得想法子斜著點兒,以免讓她正面覷見(3),身子便也伏臥著,也不教格子門窗敞開。

後來有主殿司之女官參上,見此情形說道:「把這栓鈎子鬆開罷。」

另一個女官聽到,想去鬆動那栓鈎子,皇后卻制止她們:「別動!」那兩人便會意地笑著走開。

皇后對我垂詢種種,又談說種種之間,竟已過了很長的時間,遂道:

「想退下去了是不是?那麼就快快下去罷。」不過,又吩咐:「到了晚上,可得要早點兒上來哦。」

待我膝行退下,女官們卽刻便逐一打開了格子窗門。雪正紛飛。

「今天日裏就來。雪下得這樣子,不會教人看清你的。」

皇后屢次遣人來召,宿處的同僚們又都催促:

「幹嘛呀,老躲著做甚麼?皇后娘娘這樣破格准許你伺候,一定是有原因的。違背人家的好意,可是惹人厭的哦!」

禁不住她們再三慫恿,心中雖然還有些忐忑難安,也只好參上,那滋味可真是不好受呢。

途中見得雪積在生火屋頂上,這景象十分珍奇有趣。

皇后御前,照例的升了許多火盆,火勢正旺,卻也別無他人在。皇后正面對沉香木繪有梨花的火盆坐著。

一些仕奉身邊瑣事的上級女官近伺在側。

隔壁房裏的長形火盆周圍坐滿了眾多女官,見她們個個瀟灑地搭掛著唐衣,自由自在挺輕鬆的樣子,著實令人羨慕(4)。

她們正在那兒遞傳信函,或起身,或坐下,那一舉一動之間,並不拘謹,隨意地談笑著,不由得令人暗自思想:

「不知道甚麼時候才能跟她們一樣呢?」

遂不免有些自卑起來。房間裏頭,還聚集了三、四個人,好像正在欣賞畫片的樣子。

附註:

(1) 原文做「高坯」,係以高坯倒放,置燈在其上,光暈變低,可以清皙辨畫。

(2) 已見前文第一三六段。此定子皇后以晝伏夜出羞將面孔示人之神,比擬清少納言也。

(3) 此蓋清少納言自卑之念,未敢以面對定子皇后。

(4) 此由當時初仕奉后宮之清少納言眼中所見資深女官之態也。

(ㄧ八二) 當初,開始參上后宮 -- 2 --

少頃,聽到高聲叫喊行警蹕的聲音。有人說:「關白殿公(1)要來了。」

於是,大伙兒紛紛收拾周遭散亂的東西。我想:不如退下去算了。

但是,另一方面又有些兒好奇,便自几帳的空隙偷偷望入。

原來,是大納言之君(2)參上,他所穿的直衣、褲袴的紫色,映在雪景中,更顯得鮮明奪目。

他坐在柱子旁邊,說道:「昨日、今日逢著忌避,雪下得那麼厲害,真教人擔心。」

「還以為『覓無路』(3),沒想到您竟會光臨。」皇后彷彿如此答話的。

大納言之君笑道:「只盼你會『可憐』(4)的呀。」

瞧他們兄妹倆談話的樣子,哪有人比得上他們!簡直跟物語之中誇張其實的人物一般哩。

皇后身上穿著好幾層白衣,其上又加襲兩件紅色唐土產的綾質上衣。她的烏髮流瀉其上。

圖畫上常見有這樣的人兒,可沒想到現實中也如此,害我以為是在作夢呢。

大納言之君和女官們談話,一個勁兒地開玩笑,她們絲毫也不怕羞地應對著,對於憑空胡謅的話語,都能反駁回去;

這光景真教人看得目眩,簡直不能置信,臉上禁不住地紅起來。

大納言之君正享用著水果,他勸皇后也進用。

「躲在那几帳後面的是誰?」大納言之君大概是這樣問。

大伙兒不免要告訴他:「是誰誰。」

他起身走過來。我還以為是要到別處甚麼地方去的,未料竟在即靠近的地方坐下來,同我講話。

提到有關我未仕宮以前的種種傳說,又一一訊問:「是真的嗎?有這回事呀?」

卽使隔著几帳遠遠地偷覷都挺難為情的,如今竟這般靠近,面對面地講話,這怎能教人相信是真實的事情呢?

過去偶爾擠熱鬧去看天皇行幸,只要仕奉的大納言之君從遠處隨便望一眼,我都要連忙拉攏車簾子,

只恐怕對方會隱約看見,復又以扇子遮面;可又怎的居然不識相地會步上仕宮這條路呢?

念及此,不覺汗顏,實在不是滋味,故而也不知何以為答了。

那一把權充遮避的扇子都讓大納言之君搶走,害我意識到額頭上披拂的頭髮不知有多難看。

想到自己這副狼狽相,真恨不得他快快離去。

可是,大納言之君逕自在那兒把翫著扇子,問:「這上面的畫是誰給畫的?」

似乎並沒有急著要離開的意思。

我只得低頭用袖子遮臉,弄得唐衣上面盡是粉痕斑斑。

附註:

(1) 定子后之父、藤原道隆。

(2) 定子后之兄藤原伊周。當時二十歲。

(3) 為前第一七九注(1)上句。

(4) 亦踏襲同一首和歌。

(ㄧ八二) 當初,開始參上后宮 -- 3 --

皇后大概是體諒大納言之君久久逗留令我尷尬的罷,便問他:「您瞧,這是誰的筆跡啊?」

「拿來我看看。」

「不。您過來看。」

「她把我給逮住,沒法子起身呢(1)。」

這可真是新派的玩笑,哪兒像是對我這種身分和年紀的人講的話呢,實在教人受不了。

皇后取出不知何人書寫的草假名體(2)草子來觀賞。

大納言之君說:「究竟是誰的筆跡呀?給她看罷。世上能筆者,她全都熟知的。」

妙言妙語,總之,就是想要我作答。

有這樣一位已經夠受了;而況又聞驚蹕聲起,另有一位同樣穿著直衣的人物參上。

後來的這一位,比起大納言更開朗更好開玩笑,女官們大伙兒都聽得興致盎然,禁不住地加入「某某人如何如何」等等殿上人輩的傳聞。

當時只覺得:這些人莫非是天仙下凡或甚麼的;不過,其後漸漸習慣於仕宮生活,日子一久,便也就不再大驚小怪了。

說不定別的人在初始離家仕奉之際,也會有跟我類似的經驗罷。

總之,經過許多事情以後,自自然然就會習以為常了。

皇后曾經在閒談種種之後,忽然問我:「你可真疼我?」我正在回答她「怎會不......」之際,膳廳那邊有人大聲打了一個噴嚏。

皇后便嘆道:「哎,討厭。你是騙我(3)的罷。算了算了。」遂退入內裏。這怎麼會是騙她的呢?我對皇后的思慕,又豈止是尋常感情啊!

真是的,騙人的是那個打噴嚏的人呀。

究竟是誰呀,在這種時候打噴嚏,實在討人嫌,我自己每逢著想打噴嚏時,總是會憋住不敢讓它發出聲音來,

所以這事才更加的令我生氣;不過,當時初初仕宮,一切還都生疏,也就不便於辯說甚麼,致徒然如此到天明。

回到住宿處後,收到一封淺綠色薄薄的精緻的信箋。一看之下,原來是女官代皇后書寫:

「如何知兮如何辨,

倘無糾神在蒼天,

空口謊言兮總難顯。

皇后娘娘以為如此。(4)」

收到這樣的信函,真是亦喜亦惱(5),思緒紛亂。昨夜打噴嚏的究竟是何人?

恨不得將其逮問一番。遂修成一覆函;

「淺兮濃兮辨花色,

情意淺深不可分,

悲由微事兮豈識。(6)

這一層心意無論如何請代啟稟於皇后御前。式神諒亦知悉,豈敢輒誆。」

信件奉上之後,仍不能釋然於懷,「唉,真不湊巧,怎麼會在那個時節打噴嚏呢!」

可嘆可嘆。

附註:

(1) 此蓋伊周戲言。此好戲謔談笑之個性,頗與乃父藤原道隆相似。

(2) 日本文字「假名」係變化自漢字。「草假名」則為特保留草書風格之古樸趣味者,後之「平假名」卽再由此變化而來。

(3) 當時習俗或以為打噴嚏為惡事之前兆,故有下文。

(4) 此為上級女官代筆替定子后說出其心意。和歌中之「糾神」,係指下賀茂神社森林之守護神,相傳可以辨明謊言,故云。

(5) 蓋喜見信箋精緻和歌巧妙,惱其受冤不白也。

(6) 日語「花」與「鼻」音同。故以花色濃淡為噴嚏之喻,謂如何可以人噴嚏分別己情意淺深。又「式神」係監察人類言行之神,

故以表明作者心意坦蕩,絕無誆言相欺。

(ㄧ八三) 得意者

得意者,如元旦最先打噴嚏者(1)。在競爭劇烈的人間,愛子得以出類拔萃者的模樣兒。

敘官除目之際,得任最佳地之郡吏者,有人向他慶賀「恭喜恭喜高遷」甚麼的,

那人卻故意答說「哪兒的話。據說事挺荒廢的地方呢。」那表情,才見得意哩!

在眾多求婚者的激烈競爭中,脫穎而出雀屏中選者,心裏必定會以為:瞧我的!

制伏了妖物的法師。猜韻遊戲(2)之首先猜中者。

射箭比賽時,雖然對方的人故意咳嗽干擾,卻能極力鎮定,音聲響處,一發中的,那副得意勁兒唷!

下碁時,不明就裏,貪心地到處分神,雖然沒有做成多少目,倒也贏了不少子兒,怎麼會不興奮呢?

這種時候,難免會躊躇意滿地笑,比起普通勝利更為得意了。

一迤再迤,好不容易做到郡吏者,那派頭才叫做得意之至呢。

僅有的幾個家司舍人啦,這一向都輕慢無禮的人啦,碍於景況,都不得不忍氣吞聲過來;

一旦而受任為郡吏,那些原先比自己還優越的人,卻忽然唯唯諾諾地追隨在後,豈非與往日判然有別?

至於他的夫人方面,也就會有優雅的女官伺候,以前所見不到的上等器物啦,更是自自然然就會湧現出來。

至於郡吏之晉昇為近衞中將者,難免較貴族子弟之升為中將者更自以為高貴,揚揚得意,真正不可一世。

附註:

(1) 當時以噴嚏為惡兆,故唸「休息萬命急急如律令」,以求無病息災延年益壽,

俗亦轉謂最早噴嚏唸此咒者為吉兆也。

(2) 掩蓋古詩之韻字,由詩意猜其字之遊戲。

(ㄧ八四) 官位,可真是了不起的東西

官位,可真是了不起的東西。同樣一個人,一聽說是「大夫之君(1)」,或「侍從之君(2)」,

難免會有些瞧不起的意思;他若做了中納言、大納言、或大臣,就會教人莫名奇妙地感覺尊貴,

真是奇怪。以身分而言,郡吏也大概予人這種感覺的罷。歷任諸地,而後昇任為大貳(3)、或四位,

那就連公卿們也會格外器重的。

女人真是吃虧。在宮裏頭做皇上的乳母、任內侍啦、或者敘為三位啦甚麼的,已經算是很不錯的了,

可是,年紀已大,還能夠有多少好事可盼呢?不會有了。而況,這樣的女人也不會有很多。

在郡吏夫人的地位,陪丈夫往赴任地,在一般的身分而言,總視為是挺幸福的事情罷。

普通家庭出身的公卿們的千金,若能做到皇后,那就十分可艷羨了。

至於男人嘛,要趁著年輕時候飛黃騰達的好。瞧那得意勁兒喲。

法師們自稱「某某(4)」,其實不見得引人注意。

若其擅長誦經,又長得容貌清秀,女官們往往認為好欺侮,便難免熱衷騷擾。

可是,一旦而做了僧都,或僧正,連身分高貴的人都會以為「是菩薩轉世的罷」,

那種必恭必敬的樣子,真箇無法形容。

附註:

(1) 五位者之通稱。此稱「君」,蓋為名門子弟之敘為五位而尚未任正式官職者。

(2) 五位下者。

(3) 太宰府之次官。

(4) 地位較低之凡僧稱謂也

(ㄧ八五) 風

風,以颱風為最有意思。寒風也不錯。三月的黃昏時分,徐徐吹來的花風(1),教人深深感動。

八月,和著雨而吹的風,亦十分動人。雨腳橫掃,吹得頗喧囂,一整個夏季使用的棉衣(2)上的汗味兒已乾,

在那上面又加襲生絲的單衣,也蠻有情致的。而當溽暑之際,連這生絲的衣裳都恨不得拋掉,

不知不覺間怎麼已經變得這麼涼爽呢?真是耐人尋味。

拂曉時分,將格子窗和門戶敞開,讓颶風忽地吹過,臉上冰涼涼的,極饒情趣。

九月底、十月初時分,天空陰陰暗暗,風吹得緊,黃葉零零星星地飄落下來,那景致頗誘人哀傷。

櫻樹的葉子呀,榆樹的葉子呀,更是早早都落了下來。

到了十月,樹木多的庭園,才真有看頭呢。

附註:

(1) 此或為清少納言所創之詞。蓋謂拂花而過之風歟?

(2) 當時所穿衣服寬大,亦兼做為蓋被之用。

(一八六) 颱風過後次日

颱風過後次日,最有情趣,也最有可觀。板障啦、籬笆等都橫七八豎地東倒西歪。

庭園裏種栽的花草,慘不忍睹。大樹倒下,枝枒折斷,而女郎花(1)上,橫倒的樹枝蒙籠罩蓋,

真令人不敢想像。格子門窗及板障的空隙裏頭那些落葉,彷彿是風故意把它們吹了進去似的,

簡直不像是那麼粗狂的風之所為。

有個人兒穿了一襲光澤已褪的衣裳,外面搭襲著黃褐色的小褂,生得清清秀秀的,

大概是昨夜風大沒睡好,致久久始起床,從房間裏稍稍挪移出外,頭髮給風吹亂了,

蓬蓬鬆鬆地垂落肩頭,那模樣兒倒是挺誘人的。

她正定定地望著饒富情致的庭景,另有個約莫十七、八歲罷,身材不怎麼頂小,

卻又非特別成熟的少女,穿著一襲生絲的單衣,相當弊舊的,花色已褪,

那上面又搭襲了一件淡紫色的夜裳,長及裙裾的髮端修剪得像芒草花似的,只有紅色的褲裙顏色鮮明。

而自那裙褲旁邊,看得見有女童、和年輕的女官們,在那兒收攏整理到處被風吹倒的庭木花草。

她(2)羨慕地從房間把簾子推向外,那跟在女主人後頭的背影,則又是極可賞的。

附註:

(1) 卽黃花龍芽。此逕採直譯,以保留原文美感。

(2) 原文無主詞,譯文逕加之以助明白,蓋指十七、八歲少女也。此段文字頗具視覺美效果。

(ㄧ八七) 優雅有致之事

優雅有致之事,如隔著東西聽到彷彿不是女官者(1)在那兒輕輕拍手呼喚人,

回答的聲音饒富青春氣息,爾後得聞裳裾綷縩之聲,遂有人參上的樣子。

大約是在用膳罷,有筷子,湯匙等碰觸的聲音。這種時候,連隔置杓子把手的聲音也會傳入耳中(2)。

在光澤鮮明的衣裳上,不是亂七八糟,而是十分自然地流瀉著長髮。

講究設備齊全的屋子裏,日暮後也不點燈,火盆中倒是炭火艷艷,藉那火光也看得見几帳的絲組啦、

簾子的帽額啦,還有那捲簾的鈎子等物,都挺清皙的。

精緻的火盆裏,炭灰清爽,火勢熾烈,那火盆的內側還畫著畫兒甚麼的,挺有意思。

而火箸格外光亮地斜擱著,也饒有情趣(3)。

夜深人靜後,靠外處有人在跟殿上人之輩聊天,而裏邊則又時時聽見有人在收拾碁仔兒的聲音。

那種情調,十分優雅有致。若是走廊上點著燈,那就更有情味了。

有時夜裏忽醒,隱約聽得有人偷偷來幽會(4),那說話的內容雖聽不到,卻聞男人低聲笑,

到底他們在談些甚麼呀?怪有趣的。

附註:

(1) 從作者主觀判斷,謂女主人也。此段寫女主人與其侍從之間呼吸相應ㄧ般融洽有致的生活情調。

(2) 此段全以聽覺為主。

(3) 此段全以視覺為主,而特集中於薄闇中之光影描寫。

(4) 此寫作者仕宮經驗之ㄧ。平安時代男女交往頗浪漫開放,仕宮女官所居寢所或有情人來訪,

而作者於其寢室內聞知之也。

(ㄧ八八) 島

島,以浮島(1)為佳。八十島(2)。戲島(3)。水島(4)。

松浦島(5)。籬島(6)。豐浦島(7)。奈都島(8)。

附註:

(1) 在宮城縣鹽釜灣中之島。

(2) 或謂在秋田縣象瀉。

(3) 在熊本縣宇土市。

(4) 在熊本縣八代市。

(5) 或謂宮城縣松島。

(6) 為松島中之一。

(7) 在山口縣下關市。

(8) 未詳。

(ㄧ八九) 海濱

海濱,以外賓(1)為佳。吹上濱(2)。長濱(3)。打出濱(4)。諸寄濱(5)。

千里濱(6),予人以寥廓的想像。

附註:

(1) 或謂在青森縣東津輕郡沿海。

(2) 在和歌山市。

(3) 在三重市。

(4) 在滋縣賀縣大津市。

(5) 未詳。

(6) 在和歌山縣日高郡。

(一九○) 灣浦

灣浦,以負灣(1)為佳。鹽釜灣(2)。志賀灣(3)。名高灣(4)。勿懲灣(5)。和歌灣(6)。

附註:

(1) 或謂在三重縣。

(2) 在宮城縣鹽釜市。

(3) 在滋賀縣大津市。

(4) 在和歌山縣海南市。

(5) 未詳。

(6) 在和歌山市。

(ㄧ九一) 寺院

寺院,以壼址寺(1)為佳。笠置寺(2)。法輪寺(3)。

高野寺(4),以其為弘法大師(5)所曾居住過,故而格外令人感動。

石山寺(6)。粉河寺(7)。志賀寺(8)。

附註:

(1) 在奈良縣高市郡。

(2) 在京都府相樂郡笠置山。

(3) 在京都市右京區嵐山東部。

(4) 在和歌山縣金剛峰寺之寺城。

(5) 日本真言宗開祝空海也。延曆二十三(西元八○四)年留學於唐朝長安。

撰有「文鏡祕府論」等。

(6) 在滋賀縣大津市。

(7) 在和歌山縣那賀郡。

(8) 在滋賀縣大津市崇福寺。中世以來已廢絕。

(ㄧ九二) 佛經

佛經,法華經之佳妙自是不在話下。

千手經(1)普賢十願(2)。隨求經(3)。尊勝陀羅尼(4)。

阿彌陀大呪(5)。千手陀羅尼(6)。

附註:

(1) 「千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無碍大悲心陀羅尼經」之簡稱。

(2) 「華嚴經」之普賢行願品。說普賢菩薩十大願。

(3) 「普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能大明王大隨求陀羅尼經」之簡稱。

(4) 「佛頂尊勝陀羅尼經」中之陀羅尼。「陀羅尼」係梵語。毎字皆有無限義理,故直誦不譯。

(5) 阿彌陀如來之陀羅尼。

(6) 千手觀音之陀羅尼。

(一九三) 文

文,以文集為最(1)。文選(2)。博士所書寫之奏啟。

附註:

(1) 卽「白氏文集」。白居易詩文集在其生前卽經由日本留唐學生抄錄度日,

廣受朝野喜愛,為日本文學漢化之最重要依據。

(2) 卽「昭明文選」。亦為當時日本文士學習漢詩文之範本。

(ㄧ九四) 佛

佛,以如意輪觀世音最能關切人心,那支頤的模樣兒,真箇慈悲,

世所無比,教人自慚形穢。

千手觀世音,以及所有六觀音(1)。不動尊。藥師佛。釋迦。

彌勒普賢。地藏。文殊。

附註:

(1) 指千手、聖、馬頭、十一面、准胝、如意輪等六觀世音。

(ㄧ九五) 物語

物語,以住吉物語(1)為佳。又宇津保物語(2)之類。殿移物語(3)。待月女物語(4)。

交野少將物語(5)。梅壼少物語(6)。讓國物語(7)。埋木物語(8)。道心精進物語(9)。

松枝物語(10)。猼野物語(11)中,去找摺型夏扇那一節,十分有趣(12)。

附註:

(1) 現存之住吉物語,雜有後世偽作。

(2) 現存二十卷。

(3)(4) 未詳。

(5) 此或以實存人物,好色者交野少將(見於「落窪物語」、「源氏物語」)為傳記性物語。

(6) 未詳。或謂以仕梅壼之女官少將為主角之物語。

(7) 現存「宇津保物語」有此卷名,疑非ㄧ也。

(8)(9)(10)(11) 未詳。

(12) 「源氏物語」中亦見其名稱。本段由上段所述男子學問之基礎各本漢文著作,

而及於和文書寫之女性趣味物語,可供研究古代日本文學之參考資料,

惜其中多種,日本學界猶未能詳明也。

正文 目次11:(一九六) ~(二一五)

(一九六) 原野

原野,嵯峨野(1),自不在話下。稻火野(2)。交野(3)。猼野(4)。栗津野(5)。

飛火野(6)。口野(7)。口口野(8)。可真是有情趣。怎麼會取了這樣的名稱呢?

阿倍野(9)。宮城野(10)。春日野(11)。紫野(12)。

附註:

(1) 在今京都市右京區。

(2) 在今兵庫縣加古郡。

(3) 未詳其地。或謂在今京都府柏樂郡。

(4) 在今大阪府枚方市北方。

(5) 在今滋賀縣大津市。

(6) 在今奈良市春日野之南。

(7)(8) 未詳其地。和文不可譯。待考。

(9) 在今大阪市阿倍野區。

(10) 在今宮城縣仙臺市東部。

(11) 在今奈良市。

(12) 在今京都市北區。

(ㄧ九七) 陀羅尼經

陀羅尼經,以晨曉為佳。誦經,則以夕暮為佳。

(ㄧ九八) 奏樂

奏樂(1),以夜晚為宜,以其不見人臉孔,故有趣。

附註:

(1) 此段與一九九段,原文均作「遊」而有別。

(ㄧ九九) 遊戲

遊戲之中,雖然模樣兒不好看,但以蹴鞠為妙。射小弓。猜韻遊戲。碁。

至於婦女的遊戲,則以猜字偏旁為最有趣。

(二○○) 舞蹈

舞蹈,以駿河舞,求子舞為妙。太平樂的舞姿雖然不好看,不過也挺有趣。

至於大刀,雖然不討人喜歡,倒也蠻有趣味,據說在唐土,有與敵方相舞之事例呢。

鳥舞。拔頭(1)舞,則頭髮散亂,眼神可怖,而且音樂也十分可怕。

落蹲舞(2),雙雙屈膝踏舞。猼龍舞(3),也挺好看。

附註:

(1) 又稱「宗妃樂」,為單人舞。舞者披頭散髮,戴可怕面具,故有下文。

(2) 屬高麗舞。單人或雙人舞。舞中往往取蹲姿,故稱。

(3) 亦屬高麗舞。

(二○一) 弦樂器

弦樂器,以琵琶為最。樂調,則數風香調。黃鐘調。蘇合急。鶯囀調亦佳。

箏琴,也挺好。其曲調,以相夫戀為佳妙。

(二○二) 笛

笛,以橫笛為佳。聽那聲音漸次由遠而近,最是有情味。

又原在近處之聲音,漸形遠去,依稀可聞,亦饒富情趣。

無論在車中,或徒步,或馬上,笛在懷中,一點兒都不顯眼刺目,沒有比這個更有意思的了。

而況,若遇著自己熟悉的曲調,那就更妙。

有時,晨曉時分發現枕邊情人忘了帶回去的笛子,也是挺有情致的事情。

至於,差人去情人處取笛子,包裹在紙張裏,看來竟像是普通的信函一般。

笙笛嘛,以月明十分,坐車走過,忽然聽到的,最為佳妙。不過,這種樂器似乎是極複雜難使的樣子。

吹奏者的臉,又是怎麼個樣子呢?當然啦,橫笛也是一樣,端賴吹奏得如何的罷。

篳篥(1),可真是煩人,若以秋蟲為喻,就像蟋蟀似的,討人嫌,不喜歡就近聽到那聲音。

更何況,若是不擅長吹奏的話,那就更討厭了;偏就有時遇著臨時祭的日子,御前大伙兒尚未來齊,

一旁有人美妙地吹奏起橫笛,正聽得陶然入神之際,中途上突然插入那篳篥,卽使頭髮平整者,若不為之怒髮豎立才怪哩。

不過,其後漸次與琴笛相調合而步出,倒是十分有情調。

附註:

(1) 與笛相似,吹奏時成縱直。表有七孔,裏有二孔。

(二○三) 值得參觀的 -- 1 --

值得參觀的,如天子行幸。賀茂祭歸來的隊伍。貴族參詣賀茂神社的隊伍。臨時祭的隊伍。

天空陰黯(1),頗有寒意,雪花稍稍飄散在侍從及舞人們的插頭花和藍色衣褲上(2),那光景絕妙,無可言喻。

舞人佩帶的大刀,劍鞘黑亮亮,在日光反射中看來又覺白晃晃有寬度,而他們所穿的半臂上衣,其紐組又彷彿是磨晶瑩了一般,

至於從砧打講究的褲袴下映現的耀眼有光澤的底衣,則更是鮮明異常,一時令人懷疑:那可是冰嗎?一切都真箇奇妙極了。

多麼希望那遊行的隊伍能夠長一些,但是使者之間也未必全都是出身好的貴族,有些郡守之輩又不惹人注目,

他們的臉孔剛巧隱藏在藤花之後,倒是十分有趣的事情(3)。

不過,隊伍通過後,大家自然會目送那方向。

侍從們所穿的柳綠色衣裳及棣堂的插頭花,可不怎麼順眼,但他們敲響了泥障,高唱著「賀茂神社木棉襷」(4)的樣子,倒是十分有趣。

還有甚麼可與天子行幸匹敵的呢?當遠遠拜見皇上乘輿過來時,哪裡會想到:這一位便是自己旦暮伺候御前的人物啊?

只覺得他是那麼的尊貴、威嚴、了不起!

就連那些平日並不怎麼看得上眼的某某司啦、姬大夫等等,都彷彿覺得格外珍奇高貴起來,

至於駕輿執綱繩的次官之中、少將等(5),居然也看來挺不錯呢。

祭祀回來的隊伍,也十分有意思。昨日萬事都整頓齊全,一條大路(6)寬廣潔淨,陽光溫熱,直射入車內,十分耀眼,

遂以扇子遮擋,坐姿換了又換,等待許久,致難看的汗水沁出。

今日則早早出門,途中見到駐留在雲林院啦,知足院附近的車輛,其葵葉、桂葉(7)都已枯萎。

日雖高昇,天空仍然陰暗,平常總是起早坐等,想聽一聽子規啼鳴,如今但覺其囂囂擾擾,多不勝煩。

那啼聲自是美妙,而黃鶯蒼老的聲音,偏似要模仿子規,逕在那兒添和相鳴,雖不免覺其可惡,倒也別有情致。甚麼時候才開始呢?

正等待得有些焦急之際,見從神社那個方向,有重疊穿著好幾層紅衣的人連袂而來。

問人:「不知遊行可是開始了嗎?」所回答卻說:「還早得很吶!」他們儘顧擡著轎子走了。

想像坐在那轎子上的人物不知有多尊貴(8)!

便又反過來又想:怎麼他們的身旁容得這些卑下的徒眾啊。

附註:

(1) 此當承上一段文末,指臨時祭之日而言,在十一月末。

(2) 臨時祭當日赴賀茂神社前,於清涼殿東庭受天子賜花,使者受藤花,舞人受櫻花、侍從受棣堂花(皆係人造花)。

各人所著衣服有別,而白底染青色花紋,蓋其異中之同也。

(3) 此段文字小學館本註釋迂迴不明,譯文係參考新潮社本。

(4) 句出「古今集」戀一;

「風飄揚兮條逶迤,賀茂神社木棉襷,不可一日兮不掛茲。」

木棉襷,係日本神道祭祀時 用以周飾之白色布條,以示潔淨之用。

(5) 皆為天子出行時,執駕御陪侍之下役。

(6) 京都市容仿唐朝長安,馬路縱橫如棋盤,由南而北有九條大路。

此一條大路,蓋祭祀隊伍自宮中往下賀茂神社所必經之路。

(7) 當時風行以葵葉、桂葉裝飾牛車。

(8) 此指齋王。

(二○四) 五月時節,漫步山里

五月時節,漫步山里,真是饒有情趣的事情。水澤一片蒼澄,其上則青草茂生。

一人直直地走過去,哪曉得澄淨的水雖並不怎麼深,卻也步行處濺起水花,非常有趣。

路途上,從左右兩旁的牆垣伸展出來的樹枝子,在車輛通過時,往往會插入車廂裏頭,

連忙想要折取,卻焂然地過去,沒法子折到,遺憾極了。蓬草給車子壓倒,待車輪子碾過,

復又彈起,碰到近處車簾子甚麼的,遂有香草襲人,也蠻有情味。

(二○五) 溽暑時分

溽暑時分,正納涼之際,四下薄暗,分辨不出周遭一切。這時若有男士乘車,

有人在前面吆喝清路(1),自是情趣無可言喻;而卽使只是普通一般的男子,

將車廂後頭的簾子捲起,乘者或二、或ㄧ,見那車子跑過去,倒是挺涼爽的樣子。

而況,若有人在車內彈琵琶,或聽到吹笛子的聲音,那才真捨不得教它走過;

當其時也,牛鞦的香氣(2)原本是我所不熟悉的味道,卻也會覺得挺好聞的,

這豈非荒謬有趣嗎!又如在漆黑,幽暗無月的夜晚,車前點燃起松炬,

那煙香飄進車廂內,也十分有情趣。

附註:

(1) 暗示車內為身分高貴者。

(2) 牛車用具之一種。連繫牛後身與車軛間之皮製品,以其往往為牛糞污染,

雜有怪異惡臭,而此稱「香氣」,蓋以特殊心態所致也。

(二○六) 五月五日的菖蒲

五月五日的菖蒲(1),過了秋冬以後,發白變枯走了樣兒的,將其拉拆折斷,

沒想到當時的香氣依舊飄盪於四周,真是有情味。

附註:

(1) 當時日人模仿我國習俗,於端午節大量取用葛蒲以為祛邪裝飾。

(二○七) 刻意薰染過香料的衣物

刻意薰染過香料的衣物,經歷昨日、前日、到今日取來穿在身上,

竟然還有餘香殘留其中,較諸剛剛薰染者猶為佳妙。

(二○八) 月色分外明亮之夜

月色分外明亮之夜,以牛車渡川。

隨著牛步過處,水波漾散,彷彿似水晶碎裂,委實可賞。

(二○九) 大為佳者

大為佳者,如法師。果實。房屋。食物袋。硯臺。墨。

男子的眼睛,若太過細小,未免顯得女性化。

但反過來,如果大得像鋺(1),則又太嚇人。

火盆。棣堂之花瓣。馬及牛,均以大者為佳。

附註:

(1) 金屬製碗。

(二一○) 短小為宜者

短小為宜者,如緊急欲缝絍時之線。室內照明用之燈臺。

身分低賤的婦女的頭髮,要整齊而短才好(1)。少女的聲音。

附註:

(1) 真份低賤者須勞動,髮長則妨礙工作,且不易整梳也。

(二一一) 與家庭相稱者

與家庭相稱者,如廚房。侍從者之房間。新掃箒。餐几(1)。女童侍。雜役下侍。

中餐几(2)。活動隔門(3)。三尺的几帳(4)。裝飾講究的食物袋。唐傘(5)。裁衣板(6)。

衣櫥。圓墊。曲廊。炕爐。繪有圖畫的火盆。

附註:

(1) 原文作「懸盤」,為四足高餐几。貴人所用。

(2) 未詳何物。或曰介於大型與小型餐几者。

(3) 日式房屋隔間用紙門,此則紙門之下設置臺,以為室內隔間之用。其功用略同屏風。

(4) 高三尺,屬小型。

(5) 為當時中流以上之人所用有柄之傘。庶民則穿戴蓑笠。

(6) 此有同音異詞,故又解釋為「寫字板」、或「舁板」。

(二一二) 出門途上見一清俊男子

出門途上見一清俊男子,奉使手持一信札,摺得細細長長,瞧他急急忙忙趕路,也不知要到甚麼地方去。

又如,看來清麗的女童,穿著色澤不頂鮮明,相當舊而服貼的衣裳,屐子倒是十分光亮,但上面霑了不少泥巴,

手捧著包裹在白紙裏的東西,或是裝在盒蓋子裏的好幾冊草子,走過眼前。

這種時候呀,真想把她叫住,看一看那裏頭究竟裝的是甚麼東西。

若是把走過門口的叫進來,卻遇著一點兒都不愛理人,連回答的話都沒有的;

幾乎可以想像是甚麼樣子的主人在使喚了。

(二一三) 天子行幸,誠可賞

天子(1)行幸,誠可賞,只可惜沒有貴族啦,公子們的車輛,難免顯得有些兒寂寞。

附註:

(1) 「天子」二字為原文所無。譯筆加之,以成文章也。

(二一四) 最討厭乘坐敝陋的車

最討厭乘坐敝陋的車,又帶一羣不像樣的隨從趕去看熱鬧的人了。若是去聽說經的話,還算可以,因為反正是為了償抵罪障嘛。

但卽令如此,倘若太過隨便,還是教人看不慣的,而況,若是賀茂祭等的場合,那真倒不如不要去看熱鬧的好。連個車簾子都沒有,

就像是把白色單衣隨便搭掛在車上那般!

我呢,為了這一天,車輛和車簾子全都整頓簇新,以為這樣子總不會輸給別人了罷;

可是,如果看到人家的車子比自己的好,還是會後悔:怎麼就這般出行了呢?

真是想不通那些乘坐敝陋車輛的人,到底是怎麼個心境啊!

那些在街頭上坡又下坡地跑來跑去的公子們的車輛,硬把別人的車子擠向一邊,來靠近我的車子,那才教人心裏忐忑不安哩。

隨從的人想趕緊去找一處好駐車的地方,乃不得已晨早便出了家門,等待的時間顯得分外久,在車子裏頭一會兒坐著,

把簾子推出外邊,一會兒又站著,覺著等得挺熱的,這時候,參加齋院宴饗的陪客,那些殿上人啦,藏人所的大伙兒啦,

還有辨官和少納言等人的車輛,層層地從齋院的方向跑過來。

「遊行隊伍來啦!」遂忍不住地興奮起來。

有些殿上人把車子靠近來,同我講話啦什麼的,我又得準備些茶飯(1)給他們隨車前驅的僕人們吃。

為此,有些人將馬匹牽到階下來,其中若有認識的人的子息,隨從們便會連忙從屋子裏下來牽引馬口啦什麼的,真有趣。

倘若是普通一般的前驅僕役,那就連理都不理,真可憐。

齋院所乘的車輛通過時,所有來看熱鬧的車子都一齊將簾子垂下,待通過之後,又競相掀上去,十分有趣。

有些人對於擋住自己前面的車子,毫不留情地抗議,那受阻的隨從們,也毫不相讓地反唇相譏:「為什麼不可以立在這裏!」

沒辦法,只得去向車主央請,真是挺好玩。車輛已經擠得水洩不通,有地位的人又帶著一羣陪伺的車子來到。

正擔心他們不知要將車子停靠在哪兒?

只見那前驅者之輩,陸陸續續下馬來,不管青紅皂白地把人家原先就駐停在那兒的車輛給挪走,

卻連自己隨伺者的車子都拉過來停靠,這可是真教人嘆為觀止了。

至於那些被趕走的簡陋的車子,則不得不把牛隻拉回來重新套牽上,找個空地挪移過去,好不悲慘!

對於閃亮亮,有來頭的人乘坐的車輛,當然就沒人敢隨便去碰了。

另外,也有一些土里土氣怪模樣的車子,倒也還不斷叫喚著佣人過去,還讓幼兒坐到車簾子外頭呢。

附註:

(1) 原文作「(二一五) 有個不配在走廊出入的男子

有個不配在走廊出入的男子,晨曉撐了一把傘出去。大伙兒在那裏蜚短流長,越講越有那麼回事兒似的,

仔細打聽之下,竟然是跟我有關係呢。那人雖屬地下之輩(1),但家庭背景還算不錯,也不像會受人議論之徒。

「怪事啦」,正覺疑惑之際,清涼殿方面皇后令人送信來,那當差使的女官催促:「請立刻回信。」

究竟是什麼事情呀?乃見其上繪畫著大傘,卻不見有人影,只畫著一隻手握著那傘柄,下端寫著:

三笠山兮現曙光(2)

皇后無論什麼言語行為都是令人折服的。我原本想:不成樣兒的歌詩,最好千萬不能讓皇后看到。

那事情雖出於子虛烏有,教我心裏難過,但這信函的巧思,卻又令我感到興味濃厚,遂取出另一張紙,

繪出雨滴落於其上,然後於其下書寫:

「雨其濛濛不停降

浮名由來兮久難忘(3)

難怪衣服盡濕了呢。(4)」這覆函一經啟奏,據說皇后還與右近內侍(5)等人談笑言及。

附註:

(1) 謂非殿上人,六位以下者。

(2) 日語「笠」與「傘」同音。定子皇后此歌句蓋取音義雙關揶揄之妙;謂:晨光之中,有男子撐傘而出也。

此歌又踏襲「拾遺集」雜賀,藤原義考和歌:「衣盡濕兮可奈何,衣濕緣由人借傘,御笠山傘兮何方呵。」

(3) 清少納言接定子皇后上句,亦續成音義雙關之歌。「降」與「久」同音,故謂:非僅雨降,實亦蒙受浮名久矣。

(4) 清少納言信末之句,則又表示已熟知定子皇后踏襲古歌也。

(5) 亦屬定子皇后寵愛之才媛女官,曾見於第七段文字。

水飯」,係日人夏季以茶水泡飯食用者。

正文 目次12:(二一六)~(二三五)

(二一六) 皇后住在三條宮殿時代

皇后住在三條(1)宮殿時代,端午節的菖蒲,用轎子擡來獻上,便以香包賜下。

年輕的女官啦,御匣毅(2)等人則製做香包,分贈與公主(3)和小皇子(4)佩帶。

外頭也送來許多挺好看的香包,又聽說有人奉上青麥製的餅,

我便用青綠色的薄紙舖在一具十分雅緻講究的硯臺盒蓋之下,獻給皇后:「這是從籬笆外來的(5)。」

未料,竟蒙賜以和歌一首:

花兮蝶兮此節日,

世人紛紛競相追,

唯君曉知兮吾心室(6)。

將那薄紙撕下一端,如此書寫著。這真教人感動。

附註:

(1) 原文或作「四條」,或作「三條」,各本多取後者,小學館本雖取前者,

註解表疑問,今從多數作「三條」。

(2) 藤原道隆之四女,亦定子皇后之妹,當時十八歲。

(3) 卽修子公主。

(4) 敦康皇子。

(5) 此語巧妙踏襲著「古今六帖」第二:「延頸嚙兮籬外麥,駒馬越垣僅為茲,吾愛淺薄兮何得積。」

其歌意謂:駒馬越垣(馬欄),好不容易嚙食麥草,而女心獨慮寵愛日損。

(6) 定子皇后亦能汲取清少納言心意,故此和歌踏襲「古今六帖」歌之末句,謂己正憂慮帝寵日損也。

案:當年(長保二年,ㄧ○○○)二月,藤原道長勸帝立其長女彰子為中宮,形成二后並立之狀況,

而定子后當時懷孕,居於三條宮,與彰子后熱鬧之節會氣氛,相形之下頗顯寂寥。故清少納言此舉,

令定子后感懷知己者稀也。

(二一七) 十月十幾日,月分外明亮時

十月十幾日,月分外明亮時,大伙兒想出外散步。

於是,女官十五、六人,皆著深紫色外衣,將裳裾褶上。

只有中納言之君穿了一襲豔紅色硬挺的絲衣,

又將頭髮自頭後拽向前面,跟她那新裝可真相配啊!

年輕女官們遂以「靭負佐」為她的綽號(1)。

瞧她們跟在背後嘲笑,而中納言之君竟不自知哩。

附註:

(1) 蓋以靭負佐(衞門府之次官)之制服為紅色硬挺之服(已見前第五二段文)故也。

(二一八) 再沒有人比大藏卿更銳耳的了

再沒有人比大藏卿(1)更銳耳的了。他簡直連眼睫毛掉落的聲音都聽得清楚。

在后宮西面,有一位此殿的四位少將(2),與我閒談之際,正在一旁的女官悄聲耳語:

「問這位少將,有關扇子上面的畫兒吧。」

我便輕輕附耳說:「待會兒,等那一位走了以後...... 。」

那聲音輕微得連那個女官都不一定聽得清楚,故她豎起耳朵問:「甚麼,你說甚麼呀?」

沒想到,大藏卿卻抵掌而道:「可惡。卽然如此,今兒索性就是不走了!」

不知道他怎麼會聽得見的?真教人疑惑。

附註:

(1) 藤原正光。為藤原兼通知六男。長德四(九九八)年十月,為大藏卿(管理朝廷財務、倉庫之長官)。

(2) 其人不明。

(二一九) 硯臺髒兮兮地積塵

硯臺髒兮兮地積塵,墨又邋遢研歪了一邊,腫脹了頭的毛筆上套著筆蓋頭,這些都教人看了焦躁,

其他身邊的東西,自亦不消說,而婦道人家之心,尤其可見於所使用鏡子和硯臺了。

硯臺盒子四周積著塵,隨便亂扔在那兒,委實不足取。

至於男人,書桌上拭擦得清清爽爽,硯臺若非雙層者,最好是兩具分別各有盒子裝妥才好。

那金銀裝飾的漆盒,未必要刻意講究,但求雅致可也;墨啦、筆啦,樣式都要選取引人注目者,才夠情調。

居然也有人認為:橫豎都是一樣,便任由墨漆的盒蓋子缺落了一隻,硯臺也只有研墨的部份勉強有些墨色,

其餘部分則一任灰塵落瓦縫(1),看來這輩子也彈不去那塵埃,竟然還在那上面注水,至於那青磁的瓶子(2),

瓶嘴已掉落,頸部又是到處龜裂有洞,簡直不像樣兒的,人家倒是蠻不在乎,還以示人前呢。

附註:

(1) 蓋指品質不良之瓦類硯臺,故易裂,呈隙縫,致灰塵聚落其間也。

(2) 謂注水用器。

(二二○) 援引他人硯臺

援引他人硯臺,想練練字甚麼的。未料,那物主卻說:「請勿用那支筆。」

那種感覺,可真正教人不好受。要把筆擱下嘛,挺彆扭的,要繼續用下去嘛,又好像故意跟人家過不去。

其所以有此感受,實因為自己也深深有過同感之故。

別人用我的筆時,一言不發在旁邊看,有些人字寫得未必好,卻挺有興致,拿起我平素使慣的筆,

怪模怪樣地將筆根都浸泡到墨汁裏頭,於是乎,用平假名在細長型的盒蓋子上面亂寫 「甚麼甚麼」(1),

然後,又隨便擲筆,任由筆尖插進墨汁裏,真教人生氣!

但是,這種時候又未便發脾氣責備人家啊!

有時正坐在別人(2)面前,卻聽人說:「呀,好黯哪,坐過去點兒嘛。」也著實難堪。

又譬如去窺伺人家寫字,對方竟驚叫責怪,也同樣不好受;不過,此類事情,倒不會生在我所鍾情的人身上。

附註:

(1) 此段文字義未詳,今從小學館本註存疑。其他版本缺佚,此數段文字,頗有歧異。

(2) 蓋謂寫字者。

(二二一) 信函雖未必是稀奇之物

信函雖未必是稀奇之物,卻稱得彌足珍貴。試想:千里迢遞在外的人,教人牽腸掛肚的,

不知那人兒可安然與否?而當其讀信之際,竟感覺彷彿那人就坐在對面一般,不是挺奇妙嗎!

又如將自己心裏頭想的事情寫了下來,雖然未必真能傳達於對方,卻也令人心滿意足。

倘使沒有信函這種東西,不知會教人如何氣結心悶呢!

將心中千思萬想的許多事情細膩書寫傾訴於那人,便覺得一時鬱悶都獲舒洩;

而況,若能讀到覆函,實不啻有延年益壽之感(1)。此言真不虛。

附註:

(1) 「讀覆函,有延年益壽之感」,或為當時諺語,故有下文也。

(二二二) 河流

河流,以飛鳥川(1)為最佳。那淵深莫測不定,令人感到無常哀傷。

耳敏川(2),則又教人懷疑,到底聽清楚了什麼呀?真有意思。

音無河(3),則以其名曰無音,真是別出心裁的名稱,因而有趣的罷。

大井川(4)。泉河(5)。水無瀨川(6)。勿告川(7)。

名取川(8),究竟有何評論呢?真想打聽一下。

細谷川(9)。七瀨川(10)。玉星川(11)。

天川,在這下界,居然也有哩(12)。

業平所詠的「七夕可宿」一歌,更添助情趣(13)。

附註:

(1) 在奈良縣高市郡。

(2) 在京都市。

(3) 在和歌山縣。

(4) 在京都府嵐山下。又稱大堰川,為紅葉聖地。

(5) 在京都府,為木津川之上流。

(6) 在大阪府三島郡。

(7) 未詳。

(8) 在宮城縣。日語「名取」,音同「博取評論」,故有下文。

(9) 在岡山縣。

(10) 在京都府。

(11) 在陸奧地方。

(12) 在大阪府。以名為「天川」,而河在人間下界,故云。

(13) 歌見「古今和歌集,羈旅」,

業平所作:「為狩獵兮走天涯,今夕何夕身何處,七夕可宿兮天川湄。」

(二二三) 驛

驛站(1),以梨原(2)為佳。日暮驛(3)。望月驛(4)。野口驛(5)。山驛(6)。

曾聽一些感人的故事,又自己也經歷過一些感人之事,故而收集這個那個之間,

不禁百感交集起來。

附註:

(1) 原文作「馬屋」。為古時驛站,三十里設一驛,供道中換馬匹之所也。

(2) 在滋賀縣草津市。

(3)(4) 未詳。

(5) 原文無漢字,此逕取諧音字譯之。其地亦未詳。

(6) 未詳。

(二二四) 岡陵

岡陵,以船岡(1)為佳。鞆岡(2),有細竹生長,故饒富情致。語岡(3)。人見岡(4),亦佳。

附註:

(1) 在京都市北區。

(2) 所在地未詳。

(3) 亦不詳,此無漢字,逕取諧音譯之。

(4) 在京都府葛野郡。

(二二五) 神社

神社,以布留神社(1)為佳。龍田神社(2)。花淵神社(3)。御廚神社(4)。杉御社(5),據說很靈驗,頗有意思。

任事明神,也予人可以信賴的感受。想到「有求必應」的傳說,便引人入勝。

蟻通明神(6),據說紀貫之曾奉詠「盼癒此患」,果然馬疾痊癒(7),真是神妙。這個蟻通的稱謂,不知可信否?

據說:「從前有一位皇帝,只愛護年輕人,令殺四十歲以上者,故而大家紛紛逃往外國遠處隱藏,都城裏全無老人。

有個皇帝寵信的中將,係思慮頗賢明的人,上有七十歲的雙親,他們擔憂:

『四十歲的人都不許有了,何況我們......』中將乃是有孝心之人,

他說:『決不讓您們住到遠處去。一天不拜見一次,心裏就不安。』

於是夜夜秘密在家裏掘地造屋,使雙親居住其中,而經常往來會見,至於對朝廷和私底下,都謊報雙親失蹤......。

那皇帝究竟為何如此?對於躲在家裏頭的人就不要去追究了嘛!真是可恨的時代啊。

卽然有子賢明如中將,那為父的,大概也是公卿大夫一類的人罷。

中將的父親固然是十分聰明博識,而中將本人雖然年輕,亦頗有才智多思慮,故而皇帝依賴甚重,寵信非凡(8)。

唐土的國君一直伺機想要騙這位皇帝,奪取國土,常常試以難題,引發爭端。

有一回,送了兩根刨得光溜溜的二尺許長木棍來,發問:『這棍子的本末在哪一邊?』

皇帝根本無法鑑別,正苦惱困惑著。那中將不忍於心,便去雙親處請教:『如此這般』。

父親教以:『試赴河流,將木棍投入湍流之中,俟其旋轉之後,若是挺立起隨波而流,則當記為末卽可。』

中將參上,佯裝自己所知,便說:『來試試看罷。』

遂帶大家一齊出去,將木棍投入,而記挺立之一方為末,以之遣返為答;果然如此。(9)

復又送來五尺許長之蛇,看來完全一模一樣。問:『何者為雄?何者為雌?』亦無人可知,乃再由中將去請教其父。

父親告以:『並列兩隻,以細枝攪之,其尾部不動者,卽是雌。』卽依言在朝廷內試之,果然有一尾不動,便做記號送還(10)。

久之,唐土國君又遣人送來七曲之珠玉而中空左右有小口者,說道:『將絲線貫穿其間。此乃吾國人人均知之事。』

這恐怕連最最巧手的人都無能為力了罷。許多公卿殿上人之輩,以及世間所有的人都說:『不懂。』

中將只得又去『如此這般』請教一番。

『捉兩隻大螞蟻,在腰間繫上細線,再將粗一點的線聯結於細線之上,又在另一邊洞口塗抹蜂蜜。』父親如此說。

乃將此話轉報皇帝,並如言將螞蟻放入。那螞蟻聞到蜜味,果然很快就爬出了另一邊的洞口。

送還那個貫穿好線的珠玉後,唐土的國君才了解:日本乃是賢明之國,其後便也不再脅迫了(11)。

皇帝以此中將乃是不可多得之人,遂問:『當如何報卿,賞何種祿位才好?』

中將回命:『無需賞臣任何官位。但請允准尋找失蹤之年老父母,使其居住於都城中。』

『是輕而易舉之事。』卽蒙皇帝許可,天下父母聽到此消息,莫不欣喜異常。而中將亦升任為大臣。」

後來,大概是此人轉成為神明的罷。據說,某人來參詣此神社,夜間有神明出現,詠歌道:

七曲折兮玉有洞,

蟻通之名究緣何?

世人豈知兮絲貫中。(12)

附註:

(1) 在奈良縣天理市、石上神宮。

(2) 在奈良縣生駒郡,供奉天御柱命,國御柱命二神(皆為風神)。

(3) 在宮城縣城郡。

(4) 此取音譯,其地未詳。

(5) 在奈良縣按井市。

(6) 在大阪府泉佐野市。

(7) 紀貫之,平安時代前期(八六八?───九四五?)和歌作者。相傳其所乘馬嘗於蟻通神社前患病,乃詠歌以奉,馬卽痊癒。

(8) 此段故事或襲「雜寶藏經」卷一:「棄老國緣」而來。「佛言,過去久遠,有國名棄老。彼國中有老人者,皆遠驅棄。

有一位大臣,其父年老,依如國法應在駈遣。大臣孝順,心所不忍,乃深掘地,作一密屋,置父著中,隨時孝養。」

又「法苑珠林」卷四十「棄父部第四」略同。

(9) 關於鑑別木棍本末故事,「雜寶藏經」出現於九個問題中之第八問。「天神又以ㄧ真檀木方直正等,又復問言,何者是頭?

君臣智力無能答者。臣又問父,父答言:易知:擲著水中,根者必沉,尾者必舉。卽以其言用答天神。」

「法苑珠林」所載,大同小異。

(10) 「雜寶藏經」以鑑別蛇雌雄為第一問。「爾時,天神捉持二蛇,著王殿上,而作是言:若別雌雄,汝國得安。若不別著,

汝身及國,七日之後,悉當覆滅。王聞是已,心懷懊,卽與羣臣參議斯事。各自陳謝,稱不能別。卽募國界:誰能別者,

厚加爵賞。大臣歸家,往問其父,父答子曰:此事易別,以細軟物停蛇著上,其躁擾者,當知是雄;住不動者,當知是雌。

卽如其言,果別雌雄。」「法苑珠林」所載,大同小異。

(11) 新潮社註云,宋陸庵撰「祖庭事苑」:「世傳,孔子厄於陳,遇穿九曲珠,桑間女子授之與訣。孔子遂曉。乃以系繫螘,

引之以蜜而穿之。」然「祖庭事苑」係後世文獻,其原典據暫不可考知,則清少納言此段文字記載,可視為宋代以前之

東傳於日本者,故彌足珍貴也。

(12) 「雜寶藏經」載棄老國大臣之故事與此有別:「王言:設汝今有萬死之罪,猶尚不問,況小罪過。臣向王曰:體國有制令,

不聽養老,臣有父老,不忍遺棄,冒犯王法,藏著地中。臣來應答,盡是父智,非臣之力,唯願大王,一切國土,還聽養老。

王卽嘆美,心生喜悅,奉養臣父,尊以為師:濟我國家一切人命,如此利益,非我所知。卽便宣令,普告天下:不聽棄老,

仰令孝養,其有不孝父母,不敬師長,當加大罪。」

(二二六) 自天而降者

自天而降者(1),以雪為最妙。降雹時雖然討厭,但純白的霰雨交加,倒也可賞。

雪降在檜皮葺頂上,十分賞心悅目,尤以似消未消之際,最稱美妙。

降得不頂多的雪,泌入瓦縫中,有處純白,有處烏黑,看來十分有趣。

微雨和霰雪,要降在板葺頂上才妙。霜,也是要在板葺頂上。

附註:

(1) 原文僅作「降者」,以其不易明白,故譯文助益之。

(二二七) 日頭

日頭,已經完全沉淪的山邊,尚遺一絲紅色的餘輝,淺黃色的雲飄入遠空。

那光景,十分令人感動。

(二二八) 月亮

月亮,以曉月(1)為妙。東山之邊端,冒出細彎彎的,才教人感動呢。

附註:

(1) 拂曉有月,再陰曆十六日以後。

(二二九) 星星

星星,以昴星為妙。牽牛星。明星。宵星(1)。

至於流星,可別教我們瞧見才好(2)。

附註:

(1) 金星之曉見者曰明星,夜見者曰宵星。

(2) 當時傳說,婦人見到流星為不吉利,故云。

(二三○) 雲

雲,以白色為佳。紫色亦佳。

黑色,令人感覺哀傷。風吹時的雨雲也好。

(二三一) 喧囂者

喧囂者,如噴火。

凝集板葺屋頂上的烏鴉,啄食著僧侶們午飯的餘粒(1)。

十八日,參籠於清水寺(2)。

天色暗下而尚未點燃燈火時分,四處有人來到。

有些人是老遠從外地跟隨主人趕回到京城來的,尤其顯得喧喧嚷嚷。

忽聞附近起火了,不過並沒有延燒開來。

趕去看熱鬧,完了,回來的車隊,可真叫做喧囂哩。

附註:

(1) 謂佛家分施米飯於眾生,烏鴉見而啄之於屋頂。

(2) 每月十八日為觀音緣日,為十齋日之ㄧ。清水寺在京都市內,至今香火鼎盛。

清水寺平日香客已多,而參籠時尤喧囂也。

(二三二) 不精整者

不精整者,如下級官梳結長髮於頭頂上的模樣兒(1)。

繪飾著唐畫的皮革帶裏頭(2)。

高僧的舉止(3)。

附註:

(1) 蓋指廚房中的下級女官,隨意結髮於頭頂上,以便利工作也。

(2) 儀式等正式場合所用革帶,表面用五彩、玉石、角等,繪製中國風味之馬,

其裏則蕪亂,故云。

(3) 蓋高僧不為世俗一般禮節所拘,故云。

(二三三) 言語令人覺其無禮者

言語令人覺其無禮者,如誦讀宮咩祭文者(1)。搖船的眾人。 雷鳴陣之舍人(2)。

附註:

(1) 謂向宮咩五柱之神祭祀家門昌隆之祝禱文,此種祭祀半似遊戲,其禱文亦不甚莊重。

(2) 當時習儀,大雷四次,近衞府之大將,次將,卽攜帶弓箭伺候於清涼殿之邊廂,

將監以下則著蓑衣伺候紫宸殿下。此稱為雷鳴陣。但何以言語令人覺其無禮?

則不可考知。或以臨時緊急之警備,故眾人言語無禮耶?

(二三四) 看似聰明者

看似聰明者,如現今之三歲小兒。為幼兒疾病祈禱而舉行按腹治療之婦女。

央人取出許多道具來,在那兒製作各種祈禱用的東西,將好多層紙疊放著,

用一把極鈍的刀子裁割的樣子,那刀子明明連一張紙都裁不動的,卻也別無選擇,

瞧她歪著嘴硬裁的樣子!

隨後,又用多目之物(1)切割掛東西的竹段,待一切就緒後,極其慎重肅穆地站起,

顫抖著全身祈禱,那模樣兒,看起來可真像似伶俐極了。

一邊又同人說:

「某某人家的小少爺病得挺厲害的,我幫他們完全治好了,所以領了好多好多賞祿。

他們曾經找了各種各樣的人,都沒有效驗,到現在還是來找我去哩。」

身份卑微家庭的主婦,往往像似愚笨,其實,她們倒也有些小聰明,挺有趣的。

大體而言,應當尊重真正聰明者為宜。

附註:

(1) 或係鋸刀。此段文字頗嫌曖昧不清。

(二三五) 公卿達人

公卿達人(1),如東宮大夫(2)。左右大將軍(3)。權大納言(4)。宰相中將(5)。

三位中將(6)。東宮權大夫(7)。侍從宰相(8)。

附註:

(1) 指三位以上之公卿。

(2) 東宮坊之長官,多由攝關之子息,或大臣之子孫而位居中納言者兼任。

(3) 近衞府之長官,由大納言,或大臣兼任,多屬名門子弟。

(4) 為定員外之大納言。由昇任大臣者任此重職。

(5) 參議而兼任近衞中將者。由四位以上之有才者任之,限於大臣之後代。

(6) 中將屬四位下,但超拔為三位者,限由大臣之子孫任之。

(7) 東宮坊定員外之長官。由中納言以上之人任之。

(8) 參議而兼任侍從者。

正文 目次13:(二三六)~(二五七)

(二三六) 貴族公子

貴族公子(1),如頭弁(2)。頭中將(3)。權中將(4)。四位少將(5)。

藏人辨(6)。藏人少納言(7)。東宮亮(8)。藏人兵衞佐(9)。

附註:

(1) 較諸正式官位更多兼職,常常出任特別任務,晉升之機會亦多。

(2) 太政官之弁官而兼職藏人頭者。藏人頭,定員有二人。

(3) 近衞中將而兼藏人頭者。

(4) 相當於四位下。

(5) 少將屬正五位下,此係特任為四位者。

(6) 五位藏人之補為辨官者。

(7) 五位藏人之兼少納言者。

(8) 東宮職之次官,相當於從五位下。

(9) 五位藏人之兼兵衞府次官者,相當於從五位上。

(二三七) 法師

法師,以律師為最(1)。內供(2)。

附註:

(1) 指戒律師範之謂。僅次於僧正、僧都,擬五位。

(2) 內供奉之簡稱。宮中內道場之供奉職。

任太極殿齋會之誦經師,亦任值夜僧侶。

(二三八) 婦女

婦女,以內侍助(1)為最。內侍(2)。

附註:

(1) 內侍所二等官。典侍,有四人,相當於從四位。常近侍皇帝面前。

長官尚侍仕皇帝寢後,內侍助遂成為最高位職。

(2) 內侍所之三等官。掌侍,四人,相當於從五位。掌奏請,宣達之職。

(二三九) 仕宮處

仕宮處,以內裏為最。后宮。皇后所出公主之宮。一品公主之宮(1)。

齋院處雖罪障深(2),卻是十分有趣,尤其近來更有意思。東宮之母后。

附註:

(1) 一品為授與公主之最高位。

(2) 以齋院為仕神道,忌佛,故云。又當時任齋院者為村上天皇之女選子公主。

自円融朝至後一條朝,歷任五代,以風雅聞名於世,組成文藝沙龍,故有後文。

(二四○) 可憎恨者,莫過於乳母之夫

可憎恨者,莫過於乳母之夫(1)。若係女嬰,不得接近,則尚可;

倘使是男嬰,則不免儼然視為己出,獨佔之,復又照拂得無微不至,

假如有人稍稍拂逆了嬰兒意,便進讒言,全然不把人當人。

也真是怪事,竟然沒有人會把這個男人的缺點照實說出來,

故而愈使其得意,一派為所欲為高不可攀的樣子,真教人生氣啊!

附註:

(1) 此段文字內容大部分與前見第二六段文同。

(二四一) 一條院,而今稱做新宮

一條院,而今稱做「新宮」。(1)皇上所居之處,權充清涼殿,皇后居於其北之宮殿。皇上幸臨后殿時,

須得經由東邊渡廊,其間有中庭,栽植花卉,又邊結籬笆,看來挺有情趣的。

二月十幾日許,陽光和煦。皇上令人於那渡廊的西廂房吹奏著笛子。高遠(2),為大貳之官,任御前笛師,

他正配合著琴、笛,反覆吹奏著「高砂」(3)的曲調。人人都稱讚:「真了不起!」其實不過是世間一般的表現而已。

至於他以一介笛師而向皇上稟報有關於笛子的種種事體,倒是很有意義的。女官們大伙兒聚集在御簾之下窺伺,

卻並沒有甚麼「採擷芹兮」的感覺呢(4)。

為濟,係由木工寮役人升做藏人者,為人挺粗野的,真教人討厭,所以殿上人輩和女官們都管他叫做「露骨氏」,

大家還編了歌謠:「蠻不講理先生,原是尾張(5)之胤」哩。他乃是尾張兼時之女所生。

皇上令人吹奏御笛時,我們女官便也伺候一旁,大伙兒嚷嚷:「笛調吹高一點兒。那為濟大概聽不到。」

皇上則又說道:「怎麼吹法?人家定會聽得到的。」

平時總是悄悄吹奏,這會兒可是從那兒幸臨后殿,說道是:「這邊並沒有那個人,可得好好兒吹奏才行。」

於是盡情吹奏,十分有趣得很。

附註:

(1) 長保元(九九九)年六月十四日,皇宮焚毀,皇帝遷幸於故一條大政大臣藤原為光之一條殿,遂稱「新皇宮」。

以下所記,蓋為長保二年二月之事。

(2) 藤原高遠,為藤原實賴之孫。

(3) 為長生樂破曲之歌,屬催馬樂。

(4) 此踏襲古歌:「採擷芹兮心鬱結,世事難順可奈何,昔人幾曾兮凭悲切。」乃為表心境不暢快之典故。

一條天皇於長保二年二月二十五日冊立定子為皇后,同時又立彰子為中宮,故清少納言以定子皇后之女官處境,

謂宮中未必有暗淡不稱心之氣氛也。

(5) 尾張,為日本古郡國名,卽今之愛知縣西北區。

(二四二) 教人感覺:莫非是投胎重生的罷

教人感覺:莫非是投胎重生的吧?

那是指普通的仕宮女官忽然昇做皇太子的乳母兒言。

瞧她那氣派!唐衣都不穿,說不定連裳服也不著(1)地陪侍在御前,將寢內當做自己的地盤,頤指氣使眾女官,

ㄧ忽兒叫人到宿處去傳口信啦,一忽兒又遣人當信差啦,那模樣兒真是不可一世,說也說不盡的。

當雜役的,忽然躍昇做藏人,則簡直令人不能相信,這就是去年十一月的臨時祭時候供奉著琴旁的傢伙,

瞧他陪同著公子們走來走去的樣子,真箇教人疑惑:究竟是哪一方的人呀?

至於從藏人所的其餘身分便成藏人者,雖亦同樣,卻不怎麼令人訝異。

附註:

(1)

(二四三) 雪降積得挺深

雪降積得挺深,而今又於其上繼續降著。

五位及四位的年輕人,在宿直服之上搭襲著色澤鮮麗的袍子(1),

革帶的痕跡猶新,他們摺起了裳裾,露出紫色的褲袴,在白雪相映之下,

顯得格外清皙,袍子裏穿的短衣,或為紅色,或為醒目的黃綠色。

紛紛撐著大傘,風吹得緊,吹得雪花斜下,不得不弓著身子走,

而積雪竟滿到長靴或半靴的脛部。

這光景,十分有趣。

附註:

(1) 四位之袍色為淺紫,五位為淺褐色。

唐衣及裳服為女官禮服,但既為皇太子之乳母,則恃養育之親的權威,故可省去臣下之禮。

(二四四) 打開廂房的拉門

打開廂房的拉門,見有殿上人自皇宮澡堂的馬道(1)走下來。

人人穿著十分服貼的直衣和褲袴,一任其鬆垮垮地,

或者隨隨便便塞了一端甚麼的。

在走向北陣去的途中,步經過這啟開著的拉門前,

大家還趕緊將冠帶拉到前面來蒙住臉呢,真是好笑。

附註:

(1) 殿舍與殿舍之間的通道。

(二四五) 流逝不稍停者

流逝不稍停者,如揚帆之船。人的年齡。春、夏、秋、冬。

(二四六) 他人不怎麼注意事

他人不怎麼注意事,如別人家母親年老。凶日(1)。

附註:

(1) 黃曆上陽陰相剋之日。一年有七十九凶日,故一般人未及注意也。

(二四七) 五、六月的向晚時分

五、六月的向晚時分,青草殳割得整齊,工人們穿著紅衣,戴著小斗笠,

左右攜帶了許許多多割下的草走過。那光景妙極了。

(二四八) 參詣賀茂神社途中

參詣賀茂神社途中,見有婦女們將新的檜木片製盆一般的東西當斗笠頂在頭上,

一邊唱著歌,一邊又伏身又起立地向後移去。那究竟是在做甚麼呀?我正看得入神,

卻聽到她們所唱的子規的歌聲十分令人不悅愉。

「子規喲,你呀,你這傢伙呀。你啼叫,我才下田去。」真教人不敢卒聞。

到底又是誰詠的歌,說甚麼「別叫得太響」呢?至於譏評仲忠的年少時代(1)者,

以及放言「子規不及黃鶯」者,都令人討厭。黃鶯是夜裏不會鳴啼的,所以很差勁。

凡是能夜鳴的,都可喜。

嬰兒夜哭(2),可不是甚麼好事。

附註:

(1) 仲忠為「宇津保物語」的主要人物。年少時代曾因棲大樹洞中以養母。

作者偏袒仲忠,已見於第八七段文字。

(2) 此句或有誤,各本或有缺佚。今姑從小學館本註,存疑。

(二四九) 八月末,參詣太秦

八月末,參詣太秦(1)。見到稻田裏有許多農人。他們正忙著收割稻子。

「呶,才下殃苗,曾經何時」誠如歌詞所詠的,前不久去參詣賀茂神社,

途中看見的秧苗,怎的一忽兒功夫就變成了這一幅感動人的景象啊。

這種工作,婦女是不參與的。只見那些男人一隻手把著挺紅(2)的稻穗,

根部則是青青的,用一種不知是刀子還是甚麼東西,在那兒輕輕鬆鬆地

工作著,我真恨不得自己也跑去試一試呢。究竟是怎麼一回事呀?

瞧他們將稻穗向上立著,排成一行行,挺有趣的。

那些田間的小茅屋,也看來十分稀奇好玩。

附註:

(1) 卽廣隆寺。在京都市右區太秦之蜂岡。

(2) 此蓋稱成熟之稻穗呈深黃色也。

(二五○) 極腌臢的東西

極腌臢的東西,如蛞蝓。掃過簡陋地板的掃帚。

清涼殿供用的朱漆椀(1)。

附註:

(1) 此朱漆木椀五年換一次,故謂其用舊未換時為腌臢也。

(二五一) 十分可怕的事情

十分可怕的事情,如夜晚的雷鳴。

盜賊侵入近鄰人家。至於若是侵入自己住所,

那就往往嚇得魂不守舍,反而沒甚麼知覺了。

(二五二) 可以告慰的情形

可以告慰的情形,如生病時,有許多僧侶在作法祈禱。

所愛之人病時,有個可信賴的人在一旁談話安慰。

遇著可怕之事,而雙親在身邊。

(二五三) 舖張萬端,好不容易招了女婿

舖張萬端好不容易招了進來,哪曉得過不了多久就不再來訪的女婿(1),卻偏偏在某處遇見丈人。

這種情況之下,那為婿者能不感到抱歉嗎?

某位男士,成了某某權貴人家的乘龍快婿。豈料,不到一個月功夫便疏遠不相來訪,竟此中斷,

那女方的家裏自是騷擾不安,乳母之輩則更詛咒起男方來;而翌年正月時分,那男的竟昇做藏人。

「真奇怪。『事情弄到這個地步,怎的還能晉昇!』(2)別人定會這樣子想。」

世人紛紛如此傳說,那男的也定會聽到的罷。

六月,舉行法華八講(3),人人都來聽講。那昇做藏人的女婿,也穿了綾鍛的褲袴,表褐裏紅的褂子,

及黑色短衣等鮮麗的衣服(4)來到。

跟遭他遺棄的妻子的牛車挨得挺近,致差點兒衣帶子都要鈎到人家的鴟尾(5)了呢。

「怎麼忍受得了啊!」曉悉車內為其妻者,自是人人都不忍於心,卽使不知情的一般人,

也難免打抱不平,「虧他還坐得住。」大伙兒久久地議論紛紛。

大凡,男人都是欠缺憐恤之情,也不善體人心的。

少不更事的女孩子,倘若想仕宮,對於世間男女之事還不習慣的話,最好是......(6)。

附註:

(1) 平安時代婚姻,由夫婿往返於女家,故云。

(2) 蓋以藏人之任命,必經大納言或大臣等權貴者認可,此謂女家以德報怨也。

(3) 於四日內講解「法華經」八卷之會。

(4) 蓋意味男方已另有新歡照料其身邊衣著等瑣事。

(5) 車轅後方突出之飾物。

(6) 此段文字,各本或缺佚。作者蓋有意以其閱歷見聞,奉勸世間女子勿受男人欺騙也。

(二五四) 可喜之事

可喜之事,例如發現了許多尚未讀過的物語。又如讀了第一卷之後,覺得興味濃厚的物語,又找到了次卷。

不過,有時也會讀後大失所望的。

偶然檢得別人撕毀的信,後來又找到許多餘文。

「如何是好?」做了惡夢,嚇得半死,心裏正擔憂著,卻遇占夢者解說無甚大礙,也會讓人挺高興的。

在高貴的人(1)尊前,許多女官伺候著,談古說今,敘說著世間種種話題之際,卻將視線特別貫注於自己,

那種情況,真教人心喜。

遠處之人自不消說,卽使是住在同一都城之內,得悉心上人兒生病,正掛慮著:「到底怎麼樣?到底怎麼樣了?」

不意竟得已痊癒之訊息,豈不大喜!

心上人兒受人讚賞,高貴的人們交相誇獎其人。

特殊時節所詠,或與人酬答之詩歌,傳頌於世間,受人讚美,乃至於給人記入書籍之中;

不過,我自己倒是尚未有過這種經驗,只是想像可知耳。

不怎麼頂熟悉的人提及的古詩歌,自己並不曉諳的,忽自他人處打聽到,可真是高興。

其後,又在某書籍中偶然發現,那就更高興了。

「原來,這就是那首詩嘛!」遂對提到此詩歌的人,也心懷感激。

喜獲陸奧紙(2),或者白色的紙(3),卽使是普通一般之紙,只要是純白色,都令人歡喜。

有教養得令人自慚形穢者,偶詢及某一首詩歌的上文或下文,而自己趕巧能記得那字句,當時心裏可真是欣喜異常。

因為明明是記得清清楚楚的,給人一問,便往往會忘得一乾二淨呢。

急需用之物,好不容易找到。正需引用的文字,遍尋不著,翻箱倒櫃,弄得天翻地覆,忽然找到,確實太高興。

遊戲比勝負之際,費盡心機得勝,焉得不喜?又有些人,挺自以為是的,若能使技騙上這種人,也很樂。

若對方不是女人而是男士,那就更樂了。

人家一定會想:「非報讎不可」,於是乎,自己心裏頭不時警惕著,已是饒多興味;

未料,對方竟然不聞不問,好似毫未知悉一般,也故意想讓這邊大意不設防的樣子,才真有意思。

討厭的人遇到倒霉的事情,雖然心裏有些罪惡感,總難免於幸災樂禍的。

訂製裝飾用的梳子,結果做得漂漂亮亮,心中真是歡喜。其實,自己已經有了許多別的了。

病了好多天好多月,終於有了痊癒的徵兆,可真是高興的事情。倘若這是心上人兒,那就比自己的事情更高興。

皇后尊前已有眾多女官滿滿地伺候著,我後來參上,倚著柱子坐在遠方。未料竟蒙明眼察覺,命令:「過來這邊。」

眾人遂分開,讓出一條路給我走近。這種時候,心裏格外欣喜。

附註:

(1) 新潮社本註者萩谷朴謂,此人蓋指定子皇后。以為清少納言敘述皇后對己之特別關注也。

(2) 陸奧地方所產之紙,用檀木樹皮製成。其質地較為厚實,受人珍重。

(3) 此句義未詳。姑從小學館本註文。

(二五五) 皇后尊前,有眾多女官伺候著 -- 1 --

皇后尊前,有眾多女官伺候著,皇后說完話後,我接著稟報:

「有時候覺得世間紛紛擾擾,一刻也活不下去,恨不得管他是什麼地方,找個處所隱居起來算了;

卻忽然得到,譬如說普通的紙,純白清爽的,又有好筆,甚至於陸奧紙等,便又不覺得想回來:

這麼說,還是活著的好呀。又如展開高麗緣(1)飾的草蓆,見那細密編製的蓆子,青青的色地,緣飾的圖紋黑白清晰,不禁想:

『這人生,怎麼捨得隨便遺棄!』於是乎,連命也都珍惜了起來呢。」

皇后聽此,便也笑說:

「可真是的,些微事情都能讓你感到安慰喲。如果是這樣,那『姥捨山月』又有誰去賞啊(2)?」

周遭伺候的眾女官也異口同聲地說:「口氣真像簡便的除災祈禱嘛。」

這事過了一段時間以後,由於心煩意亂,我退居在家。皇后派遣人賜下二十卷上等品質的紙張,命令我:快快返宮來。

又有附言:「這是聽說的(3)。恐怕紙質不夠上乘,不配抄寫壽命經(4)的罷。」

真是有意思。連我自己都早已忘了的事情,而她竟然還記得。

這樣的事情,卽便是普通人都會教我感動的,而況說話的人乃是皇后本身啊!

怎能不感激興奮,以致於不知如何回命,乃只好書成:

「大矣皇兮出冥冥,

竟蒙神明賜聖紙,

或將延年兮齊鶴齡(5)。

此言可有非分之嫌?請啟稟於尊前。」

信去之後,皇后再差遣皇后宮膳處的雜役來,遂以青色之單衣一襲為賞祿。

想像果真用這些紙來寫作的話,會怎樣子呢!

一個人胡思亂想著;又覺得:也許可以消除解憂亦未可知,心裏頭不由得頓生歡喜。

附註:

(1) 以白綾織出黑色雲紋或菊紋之草蓆緣飾。

(2) 此義取「古今集、雜上」和歌詞:「難慰安兮難排遣,姥拾山月徒自明,意鬱結兮不可展。」

定子后引此以揶揄清少納言樂天易足之個性。

(3) 此蓋代筆女官之口吻,謂皇后嘗聞清少納言願以上品紙張寫「壽命經」也。

(4) 「一切如來金剛壽命陀羅尼經」之簡稱。

(5) 日語「神」與「紙」同音。原歌以神擬定子皇后,而巧取雙關之義,譯詩為補足形式而道破之。

「鶴齡」,則踏襲定子皇后「壽命經」之語而設。

(二五六) 關白之君於二月二十一日 -- 1 --

關白之君(1)於二月二十一日在法興院尺泉寺佛堂內,舉行一切經之供養。

皇太后(2)及皇后都準備蒞臨,故而皇后在二月初卽先行移居於二條宮殿裏。

夜已深沉,我因為太睏,甚麼都不想看。翌晨,日光和煦,醒來一看,見宮殿裏外白淨簇新,挺精緻的,

而且,從新掛的簾子開始,一切都像是昨日才更換過似的,室內的設備與裝飾,如獅子啦,高麗犬等等,

真教人驚訝:到底是甚麼時候擺進來的?實在有趣。

櫻樹約有丈許高,正盛開於階邊。「開得可真是早啊。若是梅花,現在倒是綻放的時候呢。」

心裏正納悶著,原來是人造的假花哩;不過,花瓣酷似真花,不知製做時費了多少功夫啊。

然而,一想到遇雨怕是難保立刻損毀,便覺遺憾了。此地原來有許多小住宅,如今重新整頓營建這所新宮殿,

故自然還談不上有林木等景觀可賞,可說是屋室本身十分講究有趣味罷了。

主公關白之君蒞臨皇后御前。他穿著藍灰色有顯紋的褲袴,面白裏紅的直衣加襲在三領紅色的衣裳上面。

至於我們這邊,則自皇后以下,眾女官也都穿著面紅裏紫的深深淺淺的衣料,有顯紋的,也有無花的,滿室繽紛,燦爛奪目。

至於最上面所搭襲的唐衣,則有青綠色的、面白裏青的,以及面紅裏紫等各色。

關白之君坐在皇后御前,與之閒談種種。

見皇后應對得體,完美無暇,真箇恨不得讓外頭那些未嘗仕宮的人看一看,讓她們開開眼界!

關白之君流覽眾女官,說道:

「后宮該是不會有甚麼不滿足了罷。瞧您有這麼多美人兒圍繞,可以欣賞,真教人艷羨。

沒有一位容貌不佳的。而且,個個都是大家閨秀出身,實在了不得。可要好好疼她們才行。

至於各位在旁的嘛,不知是如何了解皇后的本心呢?

儘管皇后生性吝嗇,我可是打從您誕生就細心照顧您的人啊,

怎的到如今都沒賞賜過一件半件舊衣裳甚麼的呢?對啦,我是不背著人講閒話的。」

大伙兒聽了都忍俊不禁。

「說真箇的,你們大家是當我傻瓜,才這樣嘲笑的嗎?」

正說著時,宮裏頭差遣了某某式部丞來到。

附註:

(1) 時藤原道隆四十二歲。

(2) 東三條女院詮子。為藤原兼時之女,一條帝之生母。

(二五七) 神聖之事

神聖之事,如唱頌九條錫杖(1)。念佛後的回向文(2)。

附註:

(1) 指唱「錫杖經」九節之頌文。每唱完一節,卽舉杖振之。

(2) 稱名念佛之後所唱領的回向文。

「觀無量壽經」之「光明遍照十萬世界,念佛眾生攝取不捨」十六字也。

正文 目次14:(二五八) ~(二七九)

(二五八) 歌謠

歌謠,以「門立山」(1)那首最為有趣。神樂歌(2),亦然。

至於時下流行者,則以歌詞長而多變化為佳。檀長唱風謠,最是有意思。

附註:

(1) 「古今和歌集」雜下:「三輪麓兮有吾廬,若其思戀請過訪,門邊矗立兮杉樹株。」

當時蓋有風謠取其詞也。

(2) 祭神之歌謠。

(二六○) 狩衣

狩衣,以染成丁香色之淡淡者為佳。表裏皆為白色之袱紗(1)。

紅色。松葉之色。青葉色。櫻色。柳色。又有青藤色。

附註:

(1) 此段各本句讀有別,今從新潮舍版本。袱紗為未施漿糊之表裏同色絹。

(二五九) 褲袴

褲袴,以紫色之深者為佳。淺綠色。夏季,則以染成二藍(1)者為佳。

天氣甚熱時,呈青蛾色者,亦令人看來十分涼爽。

附註:

(1) 先染以藍色顏料,再以紅花染之,受光則往往呈紅、藍二色,故稱。

(二六一) 單衣

男人穿甚麼顏色的衣服都好看。單衣,以白色為佳。

在正式盛會的場合,隨便搭襲著紅色單衣袒,是不錯的,不過,還是以白色為宜。

但若是白單衣而泛黃,那就十分惹人厭了。

有人講究穿那種生絲擣練的單衣(1),不過,終究還是以白色為佳。

附註:

(1) 生絲擣練後,自然帶淺黃色光澤。

(二六二) 不論男人或女人

不論男人或女人,諸事之中最顯出格調低者,莫過於說話不得體了。

真怪,何以說話一端,會顯出上流或下流呢?而事實上,做此感想者,倒也未必其本身就樣樣都好。

然則,該如何去判斷何者為尚,何者為惡是好?而卽令如此───休管他人事罷───

我卻往往會忍不住將心裏忽然想到的事情講出來。例如底下的事情(1)───。

有時言不及義,而說道:「將那事去辦」、或「將其說出」、「將甚麼如何」,

卻把那「將」字省略掉(2),而只說:「說出」、「返鄉」一類的話,常常會當場卽予人頗低劣的感覺。

而況,若是這樣寫信,那就更顯得無可言喻的惡劣了。

至於說到寫物語,若是將文字給寫糟了,那就不值得掛齒,連那作者都教人同情哩。

又見書旁寫著:「校訂」、「依定本(3)」等字,也令人遺憾。嘗見有人把「一輛車」寫成「ㄧ車」(4)。

又有人把「覓」誤書為「見」哩。

男人往往不會把怪異之事故作修飾,而坦然道出。這樣倒是無可厚非。

不過,若竟習以為常,那就教人不敢恭維了。

附註:

(1) 此段文字,各本或缺佚。原文含義不明。此從小學館本注。

(2) 此段討論日本古代語法,原文用平假名,本不可譯,今取其類似之例勉為譯出,以避免刪省。

(3) 蓋指校訂者於文字旁注出「此處校訂出」、「此處保留原文」也。

(4) 原文係指「ひてつ車」誤為「ひとつ車」。以其不可譯,故酌予更改,譯文且稍增益之。

此段文字係諷刺時人之語文不當,多不可譯,此與下為「覓」、「見」之筆誤同。

(二六三) 穿在袍下的衣服

穿在袍下的衣服(1),冬季以面白裏紅之有光潔者為佳。

此外,則擣練上乘之紅色者,及面褐裏紅者(2)為佳。

夏季,以紫色、及白色為佳。

附註:

(1) 原文作「下襲」。

(2) 以上三種色澤、織法各異之冬衣,皆有專稱。下文夏衣亦同。

(二六四) 扇骨

扇骨,以採用朴木者為佳。色澤尚紅。紫色,則宜帶綠。

(二六五) 檜扇

檜扇(1),以無花紋者為佳。或取唐式繪飾。

附註:

(1) 剖檜木薄片為扇,係供裝飾用,非具實用性。

(二六六) 神社

神社,以松尾(1)神社為最。八幡登社,念及其所供祭者為曾是本國之天皇,焉得不肅然起敬(2)!

皇上行幸時,常乘坐蔥花輦(3),十分壯觀。大原野神社(4)。積手神社(5),其池中有鴛鴦,挺有趣的。

賀茂神社,則更是不待言了。稻荷神社(6)。春日神社(7),則予人神聖之感。佐保殿(8),其名也妙哉。

平野神社(9)有空屋子,詢以:「這裏做何用?」答說:「停放神輿之處。」聖哉(10)!

神社之牆垣多為葛藤所覆,紅葉深深淺淺。想起貫之的歌句「隨秋兮奈何」(11),不禁久久佇立於其間。

水分神社,可真有趣(12)。

附註:

(1) 在京都市右京區之松尾神社。配祭大山咋命神及市杵島姬命神。

(2) 在京都府石清水八幡宮。社內合祭應神天皇(二七○ ─── 三一○,日本第十五代天皇)、

神功皇后、及玉依公主。

(3) 天子祭神時乘用之輦輿。

(4) 在京都市右京區大原野。相傳,遷都平安京(卽今京都)時,桓武皇后藤原乙牟漏,

自春日神社請來氏神,祭於此。

(5) 原文作「つみて」。譯文取諧音字,各本注亦未詳。

(6) 在京都市,俗稱詣見稻荷。

(7) 指奈良市之春日神社,參考註(4)。

(8) 位於奈良市佐保之藤原氏府邸。為藤原一族人參詣春日神社等處之宿所。

(9) 在京都市北區之平野神社。

(10) 以其為供停神輿,故稱。

(11) 句出「古今和歌集」秋下,

紀貫之和歌:「葛藤覆兮遍神垣,紅葉深淺應時節,葉色隨秋兮奈何言。」

(12) 在奈良吉野市。以其社名音近「身妊」,故謂有趣也。

(二六七) 岬角

岬角,以唐岬(1)為最。伊如賀岬(2)。三穗岬(3)。

附註:

(1) 在滋賀縣滋賀郡。

(2) 原文係和文拼音,以未詳其地,取音譯。

(3) 在島根縣,或滋賀縣。

(二六八) 屋宇

屋宇,以茅屋(1)為最有風味。東土民屋(2)亦佳。

附註:

(1) 以茅草或葦草築成之簡樸房屋。

(2) 原文作「東屋」。指古代日本東土之民屋,四方,葺頂之簡單形式。

(二六九) 報時,最有趣

報時(1),最有趣。酷寒的夜中,咯噔咯噔地拖著鞋子走過,一邊敲鳴了弓弦,一邊報道:

「某家的某人(2)。時,丑三」、「子四......」云云,而在時杭插上木簡,十分有趣。

民間雖常說,「子九」、「丑八」,只插四次而已。

附註:

(1) 指宮中左右近衞巡夜者,於庭中報時。一小時分為四刻,由亥至寅,每刻報時一次。

(2) 報時者,依規矩,須先報出自己官階姓名,又於庭間所設置之時杭上插之以木簡,

故有下文。此段文字,頗曖昧不明。

(二七○) 日暖暖的中午

日暖暖的中午,或是夜已深沉時,忽然想到:在這子時(1)的時分,皇上不知道如何?

正在思量之際,聽說召藏人上去。那可真是妙極了。

又夜半時分,聽得皇上吹奏御笛,也真是極美妙的事情。

附註:

(1) 此謂「子夜」。

(二七一) 成信中將,係皈道者兵部卿宮的少爺 -- 1 --

成信中將,係皈道者兵部卿宮的少爺(1),容貌端麗,品性氣質也優雅。

想像伊予守兼資的千金被迫忘懷(2),而給父親帶回家去時,她心中該有多悲傷啊!

得悉父女將於翌日拂曉離京成行,當晚他去道別,那一幅穿著直衣的英姿,在月下歸去,更不知教人多麼感動呢。

這位公子呀,當初常來我們這兒,同我聊天,品評別人時,往往惡則惡之的呢......。

有個挺在乎忌避等事情的女官,將名字當姓稱呼,做了人家的養女,叫做「平」的;年輕的女官們,往往拿她的舊姓來開玩笑。

這女子,稱為兵部(3),姿色平平,也無甚值得誇獎之處,可又挺愛出風頭的。

皇后常嫌她:不成體統。但大伙兒也不知是故意的嘛,竟沒有一個人把事情去告訴她本人。

一條院增建之際,我跟式部大殿日夜同住東側宮門的一間別緻小廂房內,我們絕不讓討厭的人靠近。皇后倒是有時候也幸臨於此。

「今晚,大家睡到靠裏邊兒處罷。」二人遂在南廂房就寢。

後來,有人猛敲門。我們都嫌「煩死啦。」便裝佯睡著;豈料,那人卻叫得更大聲。

皇后命令:「去把她給叫起來。是裝睡的。」

那兵部來喊我,但我仍裝睡,她大概便去同那人講:「叫也叫不醒。」可沒想到,竟然會就那麼地坐下,跟人家聊起天兒來呢。

稍頃,夜已深。那人必是權中將(4)無疑。

「他們到底在談些甚麼呀?」我不禁偷笑,可是他們那邊如何會知曉?而中將竟坐談到天明才回去。

「這位公子,也未免太不像話。下次他再來,才不跟他講話呢!究竟在談甚麼呀?居然談到天明。」

我們正說笑著,那兵部趕巧打開拉門進來。

附註:

(1) 源成信。致平親王之子。當時二十三歲。

(2) 源兼資。其女與源成信相戀故事,又見於「榮花物語」。

此段文字,各本解作兼資之女遭信成忘懷(遺棄),然則與上文所云「氣質優雅」矛盾。

此取新潮社本新註,謂二人情誼遭女父反對,強行帶回兼資守地。

(3) 此蓋其人在宮中之地位稱呼也。

(4) 蓋指成信也。

(二七二) 總是寄會後之情書來的人兒

總是寄會後之情書(1)來的人兒,竟然說出:「不成。如今說也沒用。而今而後(2)」。

次日,一無音訊。害人家天明之後見不到使者送信來,寂寂然挺難堪的;可又想到:怎的這般乾脆啊!

於是念念叼叼度過了一日。

又次日,雨其霖霖。等到過午,仍舊沒有音訊。「可真的是情斷恩絕了。」不禁私下喃喃著。

傍晚時分,坐在靠外處,卻見有一個撐傘的童使,捎信來。

遂較往常急急將那信拆開來看,沒想到,上面竟寫著:「雨水增」(3)哩。

這種時候,寥寥幾個字,較諸臚列多首詩歌,更有意思。

附註:

(1) 原文作「後朝之文」。平安時代男女幽會,翌晨男方必致情書於女,以示情義(此有異一般情書)。

(2) 暗示一刀兩段,不再續前情也。

(3) 未詳出處。蓋謂:「雨水愈降,戀情愈增」。

(二七三) 早起,並無甚徵兆的天空

早起,並無甚徵兆的天空,忽然間變成陰陰暗暗,雪就會四下昏暗地降了下來。

有些兒意氣蕭散地眺望著外面的景象。不一忽兒功夫,竟已積雪皚皚,且又繼續大降。

見有一個隨從模樣的男子,長得清臞英俊,撐著傘,從一旁的某家門口進入,將一封信推入裏面。

那樣子,十分有情趣。若是那男子莞爾一笑,那就更有趣味了。

(二七四) 莊嚴肅穆者

莊嚴肅穆者,如擔任近衞大將的驚蹕。

於宮中誦讀孔雀經(1)。

修法之中,以五大尊(2)修法為最莊嚴肅穆。

藏人之式部丞,在白馬節會之日,遊行廣庭(3)。

御齋會(4)。左右衞門佐的摺衣之破棄(5)。

季節的宮中讀經會(6)。熾盛光讀經會(7)。

附註:

(1) 以孔雀明王為本尊之真言宗修法。

(2) 五大尊,為中央壇不動明王、東壇降三世明王、西壇大威德明王、南壇軍荼利夜叉明王、

北壇金剛夜叉明王等,五壇真言密教之明王。

(3) 藏人兼式部之丞。白馬節日之官人皆為武官,僅式部丞一文官而已,且衣著特別,故稱。

(4) 正月八日起,七日間於太極殿舉行求祈國家護持之最勝王經法會。

(5) 各本註解未詳。新潮社本註謂:指法官判決舍人等違制之摺衣,令其破棄時,所表現之威嚴也。

(6) 宮中於春二月、秋八月,誦讀「大般若經」。

(7) 奉金輪佛頂為本尊,於宮中誦讀「熾盛光大威德消災吉祥陀羅尼」之法會。

(二七五) 雷神大鳴時

雷神大鳴時,雷鳴之陣(1),可真是嚇人。

左右大將、中少將等人,皆須到清涼殿的木格子門外伺候著,真是有趣。

事畢,大將大概會命令:「昇大殿者下!」

附註:

(1) 雷鳴激烈時,於清涼殿、紫宸殿前,臨時設置之警衞陣。

(二七六) 坤元錄的屏風

坤元錄的屏風,可真是興味無窮(1)。漢書的屏風,則宛如見到歷史(2)。

年中月令的屏風,亦饒有情致(3)。

附註:

(1) 「坤元錄」係中國地誌。「日本紀略」天曆三年載:

「左大弁大江朝臣令撰坤元錄為詩題廿首,采女正巨勢公忠令圖屏風八帖。

朝綱朝臣、文章博士橘直幹、大內記菅原文時等作詩。

一部大輔大江維時撰定之,右衞門佐小野道風書之。」

此句蓋謂「坤元錄」之屏風,集眾名家之心血,故甚可貴,且頗饒興味也。

(2) 「江談次第」卷八:相撲召合裝束:「五尺漢書御屏風於紫宸殿各處。」

(3) 於屏風繪製歌詠四季十二月行事之和歌及圖畫者。

(二七七) 忌避方向

忌避方向(1),而於夜深時分回家,凍得連下巴都要掉下來似的。

好不容易捱到家裏,將火盆拉過來,在細細的灰中,撥出一大塊炭火,

一點兒黑的都沒有,燒得艷艷的,可真是教人高興極了。

又有時,跟人家聊天,沒注意到火都快熄滅,趕巧有人來,

加添了炭才燃燒起來,可真是懊惱。

但是,把炭擱在火盆邊兒上,圍著中間的火,倒是挺不錯的。

我不喜歡把火全都撥到旁邊去,重新堆放火炭,再將火擱在那上面。

附註:

(1) 此陰陽道之習俗。為忌諱躲避天ㄧ神,及金神等凶神遊行之方向,須出走自宅,

借宿於其他方位之屋宇。

(二七八) 雪降積得挺厚時

雪降積得挺厚時,較往常早些兒關下木格子門窗,幾個女官在那兒圍著火盆閒聊著。

皇后忽然命令:「少納言呀,香爐峯的雪,如何了?」乃令人開啟門窗,我又撥開簾子。

皇后笑了。大家便異口同聲地說:

「這句子挺熟悉的,甚至還朗詠出歌來過,可就是沒想到啊。

要伺候這位皇后娘娘呀,可得要像她這樣子才行(1)。」

附註:

(1) 白居易「香爐峯下新卜山居草堂初成偶題東壁五首之四:

「日高睡足猶慵起,小閣重裘不怕寒。遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峯雪撥簾看。

匡廬便是逃名地,司馬仍為送老官。心泰身寧是歸處,故鄉何獨在長安。」

(白香山詩集卷十六)此蓋謂眾女反省,宜以清少納言之善體后意為典範也。

(二七九) 陰陽師身邊的小童

陰陽師身邊的小童,可真是伶俐。

譬如說,他師父出去祓祀讀祭文,別人只是隨便聽著,可是那小童卻逕自起身,跑來跑去。

師父尚未說:「注清水」,他已在那兒做得有模有樣,一點兒都用不著主人開口提醒。

實在教人羨慕啊。

有時候,甚至還會想到:「有個那樣的小童使喚,倒也不錯哩。」

正文 目次15:(二八○)~(三○一)

(二八○) 三月的時候,為著忌避方位

三月的時候,為著忌避方位,去暫時借宿別人家裏。

那庭木,無甚特殊可言,而所謂柳枝,則又與普通之優雅者大不相同,葉子寬闊,令人討厭。

我不禁說出:「簡直像是別的樹嘛。」

那屋主人卻回說:「也有這樣子的呀。」我私底下覺得:

柳眉闊兮欠和睦,

此屋庭中有樹奇,

遂教春光兮失面目(1)!

那一段時間裏,又有一次,也是為了忌避方位而出外借住在另一處人家。

第二日的中午時分,覺得十分無聊,恨不得馬上返宮參上,趕巧拜收皇后賜函,欣喜異常,立即拜讀。

是宰相之君的優雅筆跡(2),書寫在淺綠色信紙之上。

「如何度兮如何過,

自君別後心緒憂,

昨日今日兮總乏趣。

皇后娘娘如此說。又說,私心覺得度日如千年,望天明卽早早返宮來。」

這位宰相之君所書寫的,已足令人感動,何況,此乃是皇后御旨,委實新懷感激,卻遺憾,只怪自己想不出如何來報答是好。

「雲上殿兮思悠悠,

春日遲遲難消遣,

窮巷暫居兮遂增憂(3)。

以此私信(4),巴不得趁今夜之間,但未知是否將步少將之途歟?(5)」先行奉覆好此,於天明之後始參上。

皇后卻說:「昨日你那回信,所謂『思悠悠』(6),倒是挺教人惱的,大伙兒都在譏諷你呢。」

聽此,未免傷心。不過,這話倒是有道理。

附註:

(1) 此為作者心中所詠,未發為言也。譯文中句為演繹原歌,以補足形式而設。

(2) 蓋由宰相之君代筆。

(3) 「雲上殿」,指定子后所住之宮殿。作者表示自己借居窮巷陋屋,尤難排遣憂愁,春日遲遲,思更悠悠也。

(4) 作者以未敢直書於皇后,乃迂迴作為致宰相君之私信也。

(5) 此「少將」之典故,未詳。各本註釋,或謂:深草少將訪小野小町,百夜,行其九十九夜,未能忍而竟消失。

(6) 此處原文係取日語古代文法之語病而言,譯文無法譯出,故逕設另義。

(二八一) 參詣於清水寺之際

參詣於清水寺之際,聽蟬聲鼓噪,正感動之際,皇后特派使者賜函於我。

那唐紙的紅色信箋上,用草假名(1)書寫著:

「近山寺兮鳴夕鐘,

一聲一響誘心戀,

知吾心數兮情最濃(2)。

然而,你卻格外逗留長久。」

由於時值旅中,也沒有準備甚麼適當的信紙,故只得將答歌書寫於紫色蓮花瓣以奉上。

附註:

(1) 卽「萬葉集」體的草體平假名。

(2) 定子后此歌,藉近山寺之聲聲鐘響,以表達對清少納言的思念之情。

(二八二) 十月二十四日

十月二十四日,后宮佛命名之初(1),聽過導師誦經而退出的人,大概已經過了夜半了罷。

有些人回家去,或者也有些人是要去幽會情人,也都是夜晚時分才退出宮,大伙兒共乘一車,途中可真是樂趣多。

下了好幾天的雪,今朝忽停,風吹得緊,所以四處都垂掛著冰柱兒。

地上則有不少處露出黑色,而屋頂上卻是一片白,就連貧賤者的陋屋,也隱藏於雪中,夜半的月光普照,饒富情致。

所有的屋子都像似以白銀為葺頂,冰柱則有如水晶之泉一般,長長短短,好比是掛上去似的,

晶瑩美麗,簡直無法用言語形容,所以我們也不捨得放下車簾。

那車簾子卽然高高掀起,月光便也得直射入車箱深處。

女的是重疊穿著七、八件淡紫,面紅裏紫、白色等衣裳,其上又加襲深紫色的鮮麗褂子,各種色澤在月光下,格外顯得好看;

在一旁的男士,則穿著葡萄色顯紋的褲袴,好幾層的白色單衣、黃褐色,及紅色等裳裾露現,其上則加襲一件潔白的直衣。

由於紐帶鬆開,直衣滑落,自然地垂下肩部,故而車箱之外,可以見到那一大端。

至於褲袴的一邊,則又踏出車軾之外。

這情況,若有人在道路上相遇,定會覺得挺有看頭的罷。

女方給月光照現得頗為靦覥,故躲到車箱後頭去,男的卻將她拉到身旁來,害她原形畢露,尷尬至極,有趣得很。

「凜凜冰舖(2)」聽他一遍又一遍地吟誦,委實風流可賞,恨不得一整夜都讓車子這麼跑著,然而目的地終究是靠近了,真遺憾!

附註:

(1) 佛命名之會,每年於十二月十九日至二十一日之中,選一吉日舉行之。分初夜、半夜、後夜三段。

(2) 句出「和漢朗詠集」卷上、公乘億「長安八月十五夜賦」:「秦句之ㄧ千餘里,凜凜冰舖。漢家之三十六宮,澄澄粉餅。」

(「唐書藝文志」記載「公乘億賦集十二卷」,原文佚失)

(二八三) 仕宮的女官們退出之後

仕宮的女官們退出之後,驟在一處,人人談論著各自的主人家事務,

做為主人的聽到了,一定會感覺十分有趣的。

(二八四) 我喜歡房子寬寬敞敞

我喜歡(1),房子寬寬敞敞,整整齊齊,親戚自是不待言,連談得來的朋友之間,也最好有女官身分,

讓她們住在各種地方。至於有甚麼特殊事情的時候,大家則又聚集在一起坐坐、聊聊天兒,

或者品評別人所詠的和歌啦,一塊兒商量別人寄來的信如何答覆啦,又如果有誰的膩友來訪的話,

將他迎人裝飾得挺清爽的屋子裏,若遇著下雨,沒法子回去的時候,也能夠愉快款待才好;

而仕宮的女官要返歸宮裏去時,也要照顧周全,讓她們能夠心滿意足地回去。我又喜歡,

多知道一些身分高貴人家的生活情況,不知道這樣算不算好奇過度呢?(2)

附註:

(1) 此句為原文所無,譯文補足含義,以助瞭解。又此段各本有與上段二八三聯結不分者。

(2) 作者自己曾仕宮定子皇后,故得經常接觸上流社會。此段文字,或為記退仕以後之感想與希望。

(二八五) 見了人就學的

見了人就學的,如打哈欠。幼童。微不足道而不成熟的尋常百姓。

(二八六) 不可掉以輕心者

不可掉以輕心者,如似是而非的人。對了,這種人,常常贏得別人讚譽,其實,往往是頗差勁的。船行途中。

風和日麗,海面平靜無波,有如打開一片青綠色的絲綢似的,絲毫沒有可怖的景象。

於是,年輕的女子,穿著短衣,裙褲,同年紀輕輕的侍者,一齊搖動那櫓槳,盡情地唱著船歌,好玩兒極了,

真恨不得讓高貴的人也看到這景況呢。沒想到,忽然間大風起,海面上怒濤洶湧,一伙人嚇得魂兒都沒有了。

一路上朝原先預定停泊的地方駛去,那浪打船舷的恐怖景象啊,簡直令人不能想像:

這就是方才那一片風平浪靜的海!

想來,再也沒有比舟子更教人擔心的了。

卽令在不怎麼深的水上罷,也可別乘那種不可靠的東西來來去去。而況,在深不可測底,千尋(1)以上的海上......。

船上載滿了許多貨物,露出水面,還不到一尺,水手們卻一點兒都不害怕,在那上面跑來跑去。

稍一不小心,恐怕就要沉下去,卻見他們將那很大的松樹,大約有兩、三尺長的原木,五、六根,連連地丟進水裏,簡直嚇人。

身分高的人,則乘坐有艙房的船隻旅行。人坐在裏邊,倒是較為安穩。至於站在外側的人,恐怕是會頭暈目眩的罷。

那個叫做「命繩」(2)的,綁緊櫓槳的繩子呀,看來可真不牢靠。萬一斷了,可怎生是好?

大概會一下子掉進海裏頭去的罷。連那根繩子,都不怎麼頂粗哩。

但是,我們乘坐的船(3),倒是造得十分好看。有簾幔隱約,還有門(4)和格子窗,可以開關,

而且又不像別的船那麼重,就像是房屋之小小者耳。

坐在船裏遠眺別的船,才叫做可怕哩。

遠方的船,簡直就像竹葉做的小舟,散放在水面上似的。至於停泊著,在船上點燈的,則是十分好看。

翌晨,見人乘所謂「舢板」來回,心中十分感動。

「拖白浪」(5)那首和歌,說的真是不虛假,可真容易消失啊。稍有身分地位的人,還是不宜隨便乘船旅行。

其實,在陸地上徒步旅行,也是有危險的,不過,至少兩腳著地,所以還算令人感覺踏實些。

海女潛水,可真教人擔憂的工作。萬一若是她們腰間繫的帶子斷了,那可怎生是好?

如果是男人做這種工作倒還好,至若是女人嘛,恐怕不是普通一般的勇氣而已。

男人乘船,哼哼歌啦甚麼的,把那救生的繩子拋到海面上,在那兒划來划去。難道他們不會放不下心嗎?

據說,海女想要浮出水面的時候,便要拉一拉那繩子。

想像當其慌慌張張拋入之際的樣子罷;又如她們浮將上來,抓住船緣喘氣的景象,也著實會讓在旁觀看的人淚落的;

而那些把她們丟進海中自己卻在那兒晃來晃去的男人們,可真教人不能相信眼睛所見啊。

那簡直不是人幹的事兒嘛!

附註:

(1) 一尋,為伸開兩手之長度,約六尺長。

(2) 原文作「早緒」。

(3) 此段文字蓋記敘作者之父元輔,雇船旅行之事。

(4) 原文作「妻戶」。為內外可開之門。

(5) 句出「拾

(二八七) 有個右衞門尉者

有個右衞門尉者(1),只因為父親不夠體面,怕讓人看到了會擡不起頭來,

乃於自伊予國上京之途中,將其父推落海中。大家對此,頗為訝異不齒。

沒想到,七月十七日盂蘭盆的法會(2),這男子照樣也要供養佛祖,在那兒忙於準備種種。

道命阿闍梨見此,遂詠成和歌一首:

旣推親兮入海中,

復將盂盆來供養,

世道人心兮憂忡忡。

附註:

(1) 右衞門府之三等官。未詳其人。

(2) 盂蘭盆法會供養,係為救在地獄受難死者之法會,於七月十五日舉行之。

日本社會,至今保有此習俗。

遺集」哀傷、滿誓沙彌和歌:「何所譬兮此世間,恰似舟後拖白浪,轉眼卽消兮晨曉灣。」

(二八八) 又據說,小野之君的母親

又據說,小野之君(1)的母親嘛,在普門寺舉行了法華八講。次日,大家便麕集於小野殿,

有管弦之遊宴及吟詠漢詩等事,她還作了一首挺別緻的和歌:

辛勤勤兮採薪累,

昨日法事旣盡完,

斧柄今日兮令朽此(2)。

這一陣子以來所記的,多有流於傳聞備忘錄之嫌哩。

附註:

(1) 其人未詳。或謂卽藤原道綱。其母為藤原倫寧之母,兼家之妻。

(2) 歌意謂:辛勤採薪汲水、誦讀「法華經」之事,昨日已盡了,故當忘懷一切,

如晉王質之觀碁忘斧柄朽腐也。斧柄朽,典出「述異記」,已見前第七六段文字。

(二八九) 又如,業平的母宮

又如,業平的母宮(1)所詠:「愈為念汝」(2)那首和歌,豈不深深打動人心!

讀此歌,也每常令人想見業平展信拜讀之際的心情哩。

附註:

(1) 在原業平中將之母為伊登公主,桓武帝之女,阿保親王之妃。

(2) 「古今集」雜上:「吾旣老兮多感概,常恐相會期不多,愈為念汝兮愈疼愛。」

(二九○) 將自己認為好的和歌

將自己認為好的和歌記在筆記本之上,卻沒料到下役侍女隨隨便便哼唱著那首歌,

那才真教人生氣;尤有甚者,竟然還在那兒任意學作歌呢!

(二九一) 身分地位挺不錯的男士

身分地位挺不錯的男士,一旦而給下役侍女誇讚說:「那一位,可十分親切啊」甚麼的,

別人一定就會馬上對他另眼看待而瞧不起了;反倒不如受她們譏評還好些。

婦人受下役侍男的讚美,也同樣不好。那些下層階級的人,往往會說偏了話,變成適得其反。

(二九二) 有一回,大納言殿君

有一回,大納言殿君(1)參上,奏啟漢詩文等於皇上。照常的,又遷延至夜深時分,伺候御前的女官們,逐一消失,分別退下,

到屏風後、几帳下,乃至於小房間裏,都躲起來睡覺去了。最後,只剩下我一個人,忍住睏倦勉強伺候著。忽聞「丑四」的報時,

遂不覺地自我喃喃:「天都快亮了。」大納言殿君聽了,竟然說道:「那就別去睡了罷。」他豈當我是不眠之人嗎?

「唉,真是的,怎麼說溜了嘴呀。」心裏頭這麼想著,如果旁邊另外還有別人的話,或者還可以裝蒜躺下來什麼的......。

皇上倚著柱子稍稍打起盹兒來。大納言殿君對皇后說:「您瞧。天都亮了,還能這麼睡嗎!」

「真是的。」皇后也忍俊不住地笑起來,但皇上並未曉悉。

這時,有個在宮中雜役使喚的丫寰手裏捉了一隻雞,藏在她自己的屋子裏,打算明天要帶回家去,不知怎的,卻讓狗兒找到,在後面追,

於是逃到走廊前頭,大聲啼叫,害大家都給吵醒了。皇上也睜開眼睛,問:「究竟是怎麼一回事?」

大納言殿君大聲詠誦道:「聲震明主之眠。」(2)的詩句,真是趣味無窮,連我這平凡人睏倦的眼睛都會睜得大大的了。

「喲,可真是貼切的句子呀。」皇后也興味盎然地說。此類事情,委實是巧妙得很。

次日,皇后蒙召參上夜殿內(3)。

夜半時分,我在廊上喚侍女,沒想到,大納言殿君卻應聲而出,說:「你要退回房間去嗎?讓我來護送你罷。」

我便將裳和唐衣搭掛在屏風上,跟著走。當時月光明亮,大納言殿君身上穿的直衣,看來十分白淨,他大步大步地踩著褲袴下端走,

拉著我的袖口,一邊叮嚀:「小心,別摔跤了。」一路上又逕自吟誦著:「遊子猶行於殘月」(4)之句,則又是無限美妙。

「這麼點兒事,也值得大驚小怪地讚美的嗎?」他說著笑了起來,但是,如何能不讚美呢。

附註:

(1) 藤原伊周。正曆三(九九二)年八月二十八日,昇為權大納言。此當指正曆四、五年之間初夏之事。

(2) 「本朝文粹」卷三、都良香對策:「鷄人曉唱,聲驚明王之眠,鳧鐘夜鳴,響徹暗天之聽。」(「和漢朗詠集」亦收)。

(3) 清涼殿內,天皇之寢室。

(4) 「和漢朗詠集」下所載賈嵩「曉賦」句:「佳人盡飾於晨粧,魏宮鐘動;遊子猶行於殘月,函谷關鷄鳴。」

(「唐書藝文志」、「宋書藝文志」、「明史藝文志」均載「賈嵩賦三卷」,但「四庫全書」未收)。

(二九三) 有一回,我跟僧都之君的乳母

有一回,我跟僧都之君的乳母 ─── 媽媽(1)等人,坐在御匣殿君(2)的房裏,有個下役男子來到靠近廊邊處,

「我碰到好慘好慘的事情,不知道跟誰申訴才好。」他說話的神情,幾乎就像要哭出來似的。

「到底是怎麼一回事啊?」問他。

便說:「才出去了一下子,回來,家就燒光了。這些天以來,就像寄居蟹似的,成天窩在別人家裏頭。

那火苗,是從馬厩裏堆積秣草的地方燒起,一直延燒開來的。只隔了一道牆,睡在臥房(3)中的老婆和女娃兒,

都險些兒燒死了呢,更甭說家具了,一樣也沒拿出來。」

見他說話的模樣兒,連御匣殿君都忍不住笑了起來。我在紙條上寫下:

春陽微兮燃秣草,

火勢未烈如何燒,

燒得淀野兮不殘稿(4)。

書畢,投擲於遠處,說:「把這個交給他。」

大伙兒也都笑成一團,告訴那人:「大家都說你的房子燒了,好可憐。要把這個東西賞給你呢。」

「這是甚麼賑給券啊?能賞幾多錢?」

「你自己讀呀!」

「小的怎麼會讀吶。我這可是睜著眼睛的瞎子啊。」

「那麼,請別人替你看呀。我們這兒,皇后娘娘有命令,得趕緊參上了。旣然人家賞了你那麼些好東西,還擔心甚麼!」

眾人說笑著,慌慌張張參上。

乳母像皇后稟奏:「不知這時候把那首和歌給別人看了未?假如聽到人家告訴他如此這般,定會氣死!」

皇后御前的女官們聽此,也都笑了起來。連皇后都笑著說:「你們可真愛閒啊!」

附註:

(1) 藤原隆円之乳母。「媽媽」為乳母之暱稱,其人未詳。

(2) 藤原道隆之四女,定子后之妹。

(3) 臥房,原文做「夜殿」。

(4) 此和歌頗取音義雙關之揶揄趣味。「淀野」是草原,音與「夜殿」同。謂馬厩之秣草本星星之火,

如春日一般微溫,如何燒得光草原(臥房)致寸草不留耶?

(二九四) 有一個男子,母親死後

有一個男子,母親死後,只餘父親。

那父親對他雖然是十分疼愛,但自從娶了凶惡的繼母之後,

就連屋子裏頭也不許他進去,日常的服裝等諸事,

悉交由乳母,或是亡母的侍女們照料。

男子住的地方,如西邊或東邊的廂房,以及客廳等處,都收拾得挺好,屏風啦,

紙門上所繪的畫啦,也都十分講究情趣,而且做為一個殿上人,其進退舉止,

也都令人覺得無從挑剔。同時,又蒙皇上特別寵愛,經常應召參侍管絃遊宴;

儘管如此,他還是常常內心有所不滿,總盼望著有些甚麼風雅之事發生才好。

他有一位嫁與貴人,挺受丈夫鍾愛的姊妹。唯獨與她,才會將心事相告,

似乎視為唯一安慰的對象呢(1)。

附註:

(1) 此段文字所記之男子,未明何人(新潮社註以為:或指敦康親王。其母定子后崩後,

受彰子后排斥。),且文章疑亦未形完整。或者故意採此令人猜疑之格式。

(二九五) 定澄僧都無掛袍

「定澄僧都無長袍,推青君主無短襖(1)。」說此話者,可真有趣。

彷彿誰說過的:「須視情況而言(2)。」

附註:

(1) 此段文字,各本或缺佚。小學館本存疑。暫譯之。

定澄僧都已見前第十段文。以身材高著稱,故尋常褂袍都便成短襖。

「推青」係音譯,其人未詳,蓋以身材其短,故凡短襖均變成長袍也。

(2) 此句亦為各本所無。小學館本猶豫未予注出。譯文姑從上文推測其義耳。

(二九六) 真的要赴高野嗎

「真的要赴高野嗎(1)?」有人這樣問我。我的答覆如下:

未嘗念兮何興思,

艾草遍生滿山麓,

伊吹山里兮究告誰(2)?

附註:

(1) 「高野」與下和歌中「伊吹山里」全然無關,未詳何地。

(2) 此歌無甚詩意,蓋清少納言逞其才華而作。

全詩之中,音義雙關處頗多,實不可譯。

(二九七) 有一位女官

有一位女官,與遠江守的兒子互通情款,聽別人說:那情夫與自己的儕 ─── 另一位女官也有來往,遂對之怨懟已極。

那女官來談:「他說『我以雙親為誓,絕無此事。連在夢中也沒有跟她相會過』到底如何是好?」

我乃代她詠成一首和歌:

請為誓兮情人兒,

遠江神衹當見證,

濱名之橋兮曾會之(1)?

附註:

(1) 此和歌亦多取音義雙關之妙。歌意謂:請以遠江守為證人,發誓未曾與彼女官相會也。

(二九八) 某次,與一位男士

某次,與一位男士在不方便的地方相會,唯恐給別人見到不妙,心中正忐忐忑忑。

那人兒問:「怎麼這樣子呢?」我便回答:

逢坂關兮有瑞井,

唯恐他人恰窺覷,

心湖蕩漾兮未得靜(1)。

附註:

(1) 「逢坂關」為男女幽會之歇後語。此亦多取音義雙關之妙。

(二九九) 唐衣

唐衣(1),以紅色為最。其餘則表紫裏紅,表青裏黃,表白裏紅為佳。

凡此種種,皆以淺色類為宜。

附註:

(1) 唐衣,為當時仕宮女官搭襲於最外之正式禮服。

(三○○) 裳

裳(1),以海景圖紋為佳。小裳(2)亦佳。

附註:

(1) 亦禮服,著於下裳者。

(2) 較裳為小,圍於腰際之輕便禮服。

(三○一) 織物

織物,以紫色為最。表裏青黃之布面上織出柏葉圖紋者亦佳。

紅梅(1)雖亦不錯,但看久了往往會覺得厭膩。

附註:

(1) 縱絲為紫,橫絲為紅,以織出之布。

正文 目次16:(三○二○) ~(三二三)

(三○二) 花紋

花紋(1),以葵葉為最。

附註:

(1) 指布帛上織出之花紋。

(三○三) 夏天的外衣

夏天的外衣,以質地薄者為佳。醡漿。

最討厭見到穿衣裳左右不對稱的婦人了(1)。

不過,說實在的,重疊穿好幾層時,往往會偏到一邊,挺不容易穿得好。

倘若是那種舖著厚綿的,那就更容易胸口撮不攏來,難看極了。

這種時候,最好別跟其他的掺在一起穿才好。

自古以來,不管怎樣,還是以穿著妥貼者為佳。衣裳要以左右都有足夠長度者為宜。

不過,女官的裝束,挺佔地方,常顯得相當笨拙。

至於男人重重疊疊穿著不對稱的衣服,那偏向一邊的褲袴,恐怕也是挺重的罷。

清清爽爽裝束的布料子啦,薄衣裳啦,如今似乎都流行挺長的樣子。

若是時髦而又標緻的人,把這種東西送給我,那可就糟糕了(2)。

附註:

(1) 此指布帛上織出之花紋。

(2) 此段難解。或謂:作者自認非趕時髦之人,故若他人以最流行之新款式衣服相贈,則反倒不合穿也。

(三○四) 俊美的貴公子

俊美的貴公子,若居柏臺,可就極不相稱了(1)。

像中將公子(2),當時委實是令人遺憾。

附註:

(1) 蓋謂居柏臺(原文作「彈正」)者,負彈核糾正之責,

若過於年輕俊美,恐威嚴不足也。

(2) 源賴定。為平親王次男。蓋以其人俊美,故有下文「遺憾云云。」

(三○五) 疾病

疾病,以胸疾為最。此外,則中邪(1)。腳氣病。總是令人十分不舒泰,胃口銳減。

十八、九歲的女子,烏髮清麗,長度與身等,那髮尾十分豐饒,人也長得挺豐腴的,

皮膚白皙,面貌姣好,算得上是美人胚子,偏偏卻罹患牙病,額際的髮絲呀,給淚水濡濕,

一頭烏髮亂七八糟也不自知,臉嘛,脹得通紅,在那兒按住疼痛處坐著,那模樣兒,可真饒有風情。

時值八月,有個女子穿了一襲白色單衣,十分柔軟服貼,裙褲也挺好看,上面搭著淺紫色的外衣,

頗為鮮明的,卻患了嚴重的胸疾。那些同儕的女官們,輪流來探病。

人人言不及義地說著:「多可憐吶!」「一直這麼不舒服嗎?」等等慰問的話。

對她關心的癡情男子,自是悲嘆不已,至於秘密的愛人,則又恐惹人注目,靠都不敢靠近她,

獨個兒慨歎著,才真有情味呢。

她將那一頭美麗的長髮,在背後整齊地紥起,一忽兒,說是要吐了,那起身的模樣兒,

可真是惹人憐愛啊。

皇后聞訊,特別命令聲音好聽的僧侶來誦經祛病。

周遭旣有眾多來探病的女官,也在那兒一齊聽經,大伙兒擠得沒法子躲藏。

瞧,那些僧侶們坐在那兒誦經,眼睛卻忙不迭地來回巡縮逡著。

這樣子的和尚,恐怕菩薩會對之最加一等的罷!

附註:

(1) 當時迷信,以為生靈及死靈附身,可致人於病。

(三○六) 討厭的事情

討厭的事情,如外出,或上寺院參詣的日子,偏遇著下雨。

偶然聽到自己的侍女在跟別人訴苦:「人家一點兒也不喜歡我。某某人,才是她現在最鍾愛的。」

原本就討厭的人,偏又在那裏自個兒瞎猜疑,逕自怨懟啦甚麼的,還挺自以為是的樣子。

見到心思不正的乳母飼養的孩子,其實,明明那孩子並沒有錯,大概是想到由這樣子討厭的人養育之故罷。

那乳母還粗聲粗氣地說:「那麼些孩子當中,就是這位少爺最不得雙親歡心哩。」

幼兒可並不曉得這一切,逕自在那兒哭索著乳母;那乳母大概也不怎麼頂喜歡他的罷。這樣的孩子,長大成人之後,

卽便是周遭的人簇擁照料著,恐怕總是沒法子不教人討厭的罷。

我討厭的人(1),卽使對之惡言相向,依舊還是粘住不放。

我若是說:「不舒服」啦甚麼的,就會更貼近我臥下,給我餵東西吃啦,疼惜我啦;

對於這一切,我都無動於衷,對方竟然還要追隨照拂,大驚小怪的哩。

附註:

(1) 此人或者係女官同儕,或者指男子。

(三○七) 來訪仕宮女官的男子

來訪仕宮女官的男子,居然就在這裏吃起東西來。這簡直是太不成體統!

至於給食於他的女官,也是可惡極。當然啦,對著喜歡自己的女官所講的:「請先用這個。」

容或不便於側過臉,繃住嘴,表示嫌惡的樣子罷,所以大概只好乖乖在那兒吃將起來。

至於我個人嘛,卽使有男人醉得一塌糊塗,深更半夜的,只好讓他留宿,可是,我還是連泡飯都不給他吃。

假如男的因此便認為我對他不懷好感,以後再也不願意來找,那也只好算了。

如果,那食物不是在宮中,而是從自己家裏帶來的,倒是另當別論;不過,卽令如此,也

還是不怎麼好的事情。

(三○八) 有一次去參詣初瀨寺

有一次,去參詣初瀨寺,坐在房間裏,看見身分低賤的下役眾人,背對著我們坐著,

那衣裳的下襬彼此攪和在一齊,真是邋遢得很。

這一回,可是下了很大的決心,河水湍急,聲響挺嚇人,好不容易才登上階梯,

想要快些兒去膜拜菩薩的臉。來到佛堂裏,沒想到,竟有一個橡皮蟲似的,

穿了一身怪模怪樣衣服的傢伙,挺討厭的,在那兒一忽兒站,一忽兒坐地頂禮膜拜著,

我當時呀,恨不得將他一把推倒哩。

除非是身分特別尊貴的人借住的地方,前面會有清場,至於普通一般人嘛,總是管也管不了,真糟糕。

好容易請了法師來警告那些擋路的人,「喂喂,你們都到那邊去!」說這種話的時候還好,可是,

那法師一旦走開,就又馬上回復到原來的狀況了。

(三○九) 難以言傳者

難以言傳者,如別人的信。要把尊貴的人說的許多內容,按照順序,從頭至尾傳達清楚,

可真是難事。又如替人傳送答覆,也是挺難的。高貴得教人自慚形穢的人,送東西來,那種答禮,

也是十分難以措詞。遇著長大成人的孩子突如其來的事情(1),可真是難以當其面說甚麼。

附註:

(1) 蓋指男女情愛一類之事也。

(三ㄧ○) 四位、五位之盛裝

四位、五位之盛裝,以冬季為佳(1)。六位,則以夏(2)。宿直服(3),亦復如是。

附註:

(1) 四位之盛裝,冬季為黑袍,五位為淺紅色袍。

(2) 六位之盛裝,夏季為深綠色袍。

(3) 宮中宿直所穿制服,相對於正式束帶盛裝,卽簡便之制服也。

(三一一) 品格

品格,乃是不分男女,都所應有者。可是,究竟身為一家主婦者,該由誰來品評其善惡呢?

儘管如此,也總會有洞悉事物道理的使者到家來說好說壞的罷。更何況,若是仕宮身分的人,

那就格外引人注目,就好比那貓兒在土堆中間似的,人人看得見牠(1)。

附註:

(1) 此段文字,各本或缺佚。「貓兒」之句,尤其難解,茲依小學館本註譯之。

(三一二) 人的臉部當中

人的臉部當中,那特別好看的部份,卽便是每天看,還是會覺得:啊,真不錯呀!

至若是圖畫,看過好幾遍以後,終究會不再受吸引了。

譬如說,設置在身邊的屏風,那上面的畫,就算是再好,也不會自然地去看它的罷。

這麼說來,人的面貌,可真是有意思,卽使有許多看不順眼的部分,

也總挑得出一處或兩處可觀的地方罷。

但是,反過來講,惹人厭之處,必然也是這般自然地教人看見的,這可真是不好受啊。

(三一三) 工人吃東西的樣子

工人吃東西的樣子,可真是奇怪。他們蓋好了主屋,接著就要去蓋東邊的廂房。

幾個人並坐在那兒吃東西,我便坐在東邊觀看。

先是,東西一拿來,他們就迫不及待地,馬上把湯喝光。那陶碗嘛,隨便地擱在那兒。

接著,又把菜肴也都一掃而光,所以我還以為他們不要吃飯了,可是沒想到,飯也立刻都不見了。

三、四個坐在那裏的人都如此,故而可見得,工人吃飯都是這樣子的嘍。

啊啊,真箇不成體統!

(三一四) 不管是普通講話

不管是普通講話,或者是講故事的時候,

我最討厭答非所問,甚至於儘同別人瞎攪和的人了。

(三一五) 有個地方

有個地方,大概是二公主或是甚麼人住處,那人並算不得是貴公子的身分,不過別人都說他挺風雅解趣的。

九月時分去造訪,在曉月矇矓的霧中離去,他希望女方能夠記得這麼美麗的幽會,所以傾其所能地深情款款而道別。

如今,他該已經離去了罷?

女方久久地送別,這種時刻,豈不教人感覺十分香豔的嗎(1)?

那男的佯裝出門,實則又調回頭來,趕巧有處矮牆,便躲在那陰暗處,很想讓女方知道自己也依依不捨得離去。

「曉月明(2)」那女的正喃喃著,探出頭來,而月光並未普照她的頭頂,她那額際的髮絲垂下約莫有五寸許長。

受到火光一般的月色驚覺,男的最後也便只好悄悄離去了(3)。

─── 這是男子對我講的。

附註:

(1) 此段原文頗迂迴纏綿。Ivan Morris 英譯,予以重新整合之。

拙譯寧保持原著句構特色,未予更動。

(2) 句出「拾遺集」戀三,人麻呂和歌:

「長月夜兮曉月明,君若肯來就儂側,何需依戀兮憔悴情?」

(三一六) 女官在退出、參上之際

女官在退出、參上之際,往往向人借車輛。

車主倒是表面上滿口答應,只是,那趕牛的飼童,講話卻惡劣不堪,又猛抽打牛隻,讓車子跑得飛快,教人覺得真不舒服。

至於陪侍的下役男子,又挺不耐煩地嘟噥:「無論如何,要在深夜以前回去才好。」

如此一來,車主的心地便可以察知,所以卽使有甚麼急事,下回再也不會向他借用車子了。

唯獨業遠朝臣(1),無論是夜中或拂曉,向他借用車輛時,都不會有此類不愉快的事情發生,可見得他平素教導有方。

有一次,在道路上遇見一輛女車陷落於路邊深處,拉也拉不上來,趕牛的正在發脾氣;

而業遠竟命令自己的侍從去替人家鞭策牛隻呢。

可見得他平時真是十分注意這方面的教訓了。

附註:

(1) 高階業遠,為定子皇后之母高內傳之父成忠之外甥。

(三一七) 好色之徒單身獨居

好色之徒單身獨居,也不知道他晚上都到哪裏去了?

拂曉辰光才始回來,就那麼坐著,顯得挺疲倦的樣子,拉了硯臺到身邊來,仔仔細細研著墨,

可又不是那種漫不經心的態度,而是十分用心地在那兒寫情書,那模樣兒實在饒富情致。

身上穿的是好幾層的白衣,那上面又搭襲著黃褐色及紅色等的衣服。

他邊寫邊瞧著那一襲因霑露而仍然濡濕的白色單衣。書寫完,也不將那信交給身邊伺候的人,

特別起身,叫了一個挺適合擔任此類差事的童舍人過去,不知輕聲交代些甚麼?

等那童舍人走後,他久立在那兒若有所思的樣子,口中還喃喃地吟誦著經典中的某些句子呢(1)。

房間裏面已備妥盥洗用水和粥食,遂步入其內,斜倚著書桌閱讀。

遇著有所意會之處,還出聲朗誦出來,真有意思。

爾後,盥洗畢,默誦起法華經的第六卷(2)來,令人感覺尊嚴無比。

昨夜去的地方(3),大概就在近處罷,方才的使者已經回來,在那兒請示,便暫時停止誦經。

瞧那看回信看得入迷的樣子,怕是菩薩都要怪罪他嘍。

附註:

(1) 當時男子以能誦詠經典為修身教養,故云。

(2) 分「法華經」二十八品為八軸,其中之第六卷。如來壽量品、分別功德品、隨喜功德品、法師功德品等。

四品之中,尤以壽量品為最受重視。

(3) 此句為原文所無,譯筆益之,以助明白。

(三一八) 清俊的年輕人

清俊的年輕人,不論他穿直衣,或是外袍,或是狩衣,都十分講究,裏面穿的衣服也頗不少,

袖口看來厚厚的,騎著馬匹,侍從的童舍人追隨在下面,捧著信,仰望在空中的主人的臉(1)。

那景況,頗有趣。

附註:

(1) 主人騎馬高高在上,童舍人追隨馬足之下,捧信進於主人,故仰望若浮現於空中的主人之臉也。

(三一九) 屋前林木高聳

屋前林木高聳,庭園廣闊的宅邸,將其東南側的格子窗一齊敞開來,所以屋子裏頭看來十分涼爽清明。

主屋裏面立著四尺高的几帳,其前置一圓坐墊,有一位三十多歲的僧侶,長得十分俊美的,

穿著一身清清爽爽的淡墨色僧衣和薄質地的袈裟,手持香扇,正誦讀著千手陀羅尼經。

這個宅邸裏的主人給妖物附身所苦惱,想要祛妖除靈,所以叫一個稍大的女童,頭髮頗端麗,

生絲的單衣之上穿著一件鮮明的長裙褲的,挪移出來,端坐在橫立著的三尺几帳之前。

於是那僧侶便側身退下,將一具細緻而有光亮的獨鈷,交給女童拿著。

「哦哦───」他緊閉雙目,誦讀陀羅尼經的樣子,顯得極其尊貴。

簾外較顯露處聚坐著許多女官,大伙兒屏息守著。

不一會兒功夫,女童的身子便開始顫抖起來,已失去了正氣,一任僧侶加持,而隨法力行動,也是難得的尊嚴的景象。

女童的兄弟───細緻而穿著褂袍的年輕人,坐在背後替她打扇子。

眾人都一本正經聚集在那裏,假如那女童在正常情況之下,一定會覺得十分靦腆的罷。

她本身未必是痛苦的,卻正苦惱地連連長吁短嘆。

她的知交,見此情況,十分不忍於心,乃移近几帳旁邊,為之修整衣亂啦甚麼的。

這其間,據說病人已覺稍癒,遂趁著去北邊(1)煎藥之際,

年輕的女官們仍有些兒擔憂,連藥盤都沒來得及擱下,就來湊近女童身旁坐著。

她們所穿的單衣都十分爽淨,淺色的裳,也絲毫沒有皺痕,挺清麗的。

申時,嚴誡妖物,將其祛走之後,女童才講:

「還以為自己是躲在几帳裏頭的呢;原來,都跑到外面來了。也不知道究竟發生了些甚麼事哩!」

她尷尬至極,摔亂一頭長髮來擋住自己的臉,蹓進屋裏頭去。

僧侶拉住了她,再替她舉行加持法事,問:「現在如何?有沒有覺得好一些呢?」

女童只是靦腆地笑笑。

「原本想再陪伺一會兒,又怕已到勤行的時刻了(2)。」

僧侶正要辭出,那屋主方面的人想挽留:「請稍待一下。布施還沒給您呢。」

卻由於匆遽趕時間,遂由屋內的上級女官模樣的人挪移出簾邊說:

「多謝您來訪。原來挺厲害的樣子,現在看來是好得多了,千謝萬謝,感激不盡。明日得空時,請再過訪罷。」

那僧侶回答道:「看樣子,是挺執慠的妖物,千萬大意不得,否則不容易治好。幸虧稍稍有了起色。」

他言簡意賅,那模樣兒,簡直就像是菩薩借穿了僧袍現身似的。

有清麗的女童,頭髮長長,身體碩大的;也有長了些鬍鬚的,頭髮也意外長的(3);

更有白髮蒼蒼,看來挺嚇人的,各種不同的信徒很多。

忙進又忙出,法師豈非要如此才是好?

這種法師的雙親,真不知他們心裏頭有多驕傲哩!

附註:

(1) 蓋為廚房所在之方向也。

(2) 指一定時間之誦經時刻。

(3) 此二句未詳,據小學館本註譯之。

(三二○) 難看的景象

難看的景象,如所穿的衣服,背上的缝摺偏到一邊去的人。

又如穿衣服將衣衿扯高的人。貴族所乘的車輛,其車廂下簾之腌臢者。

當著尋常難得一見的人前,卻拖兒帶女來相會。

孩童穿著正式裙褲,腳上卻趿拉著一雙木屐。這大概是時下流行的風尚罷。

婦人穿著旅用的壼服裝,慌慌張張走過來。

施法的陰陽師,戴了紙冠,在作祓祭祈禱(1)。

又如膚色黝黑又骨瘦如柴的醜女子,戴了假髮,同一個乾瘦多鬚的男子睡午覺。

究竟也不知是看上對方哪一點而躺在一起的呢?

倘若是夜間,反正也看不清容貌,而況,習慣上大家都要睡覺的,所以也不必因為自己長得難看而硬撐坐著,

晚上睡覺,曉晨早早起身就走,這樣才是上計。

夏天,午睡起來坐著,若是身分好的人,比較起普通一般的人,還令人有些好感的罷,

至於其貌不揚者,往往臉上油光光,又睡腫了面龐,弄得不好,還說不定面頰都歪了呢!

這樣的人,睡起互覷著,才真正叫做活得不耐煩啊。

黑黑瘦瘦的人,穿著生絲的單衣,可真是難看透了。

若是擣練過的紅色單衣,雖然同樣也是透明的,卻還不算太難看。

但若是生絲的單衣,說不定會讓人看到肚臍眼哩罷。

附註:

(1) 紙冠為三角形白紙製,本為仕神道者所戴,此蓋以神厭佛教僧侶,故戴紙冠以行祓祭也。

(三二一) 天色逐漸暗下

天色逐漸暗下,連寫字都困難,而筆也使盡,就只想把這一段文字寫完算了(1)。

這草子,乃是我家居無聊之際,將所見所思記下。

想著儘管別人不一定會要看,全都是些無甚大意義之事,而且有一些地方恐怕還說得太過分了些,

對於別人容或有不便之處也說不定。

我原是以為自己藏得好好的,沒想到終究如「只緣淚湧」(2)那首和歌所詠的,還是洩露了出去。

一日,內大臣(3)將一些紙張獻給皇后。

「在這上面寫些甚麼才好?」皇后垂詢於我,又說道:「皇上(4)已經寫下史記的文章了。」

我便又說:「若是我的話,要當做枕頭。」

沒想到,皇后竟然說道:「那就賞你。」遂以賜下。

我本來打算要將那些奇妙的故事種種甚麼的,在無限多的紙張上寫完,

可是寫來寫去,竟然都是些莫名奇妙的事情佔了大部分。(5)

這裏面多數是世間趣事之中,選出別人或者會認為有意思的事情,

至於歌詩,則挑選那些記述草木蟲鳥等等的,只怕或有人會譏刺:「比預期的差些。但也還看得出心意來(6)。」

其實,這只是將我心中自然想到的事情戲為之書出罷了,萬萬沒想到竟會跟別的著作雜在一起受人評判;

不過,據說有些讀者居然還說:「真是了不起!」那可真是太奇妙了。

當然,世界人士,也有故意誇獎別人所憎惡的,卻貶詆別人所推許的。

這一點,我自己倒是知曉,所以只遺憾這草子公之於世罷了(7)。

附註:

(1) 此蓋未書寫跋文也。

(2) 句出「古今集」戀三,平貞文和歌:「枕或知兮人未知,儂情祕戀藏心底,只緣淚湧兮遂洩私。」

(3) 藤原伊周。正曆五(九九四)年八月,為內大臣。

(4) 一條天皇。

(5) 清少納言簽覆定子后語,實踏襲白居易「秘書後廳」:

「槐花雨潤新秋地,桐葉風翻欲夜天。盡日後廳無一事,白頭老監枕書眠。」

(白香山詩、卷二十八)此或為本書書名之由來也。

(6) 蓋指作者清少納言之心意也。

(7) 此段文字記述「枕草子」的成立,然各本多有異文,且日本學界眾說紛紜。譯文據小學館本。

(三二二) 左中將仍為伊勢守時

左中將仍為伊勢守時(1),有一回過訪我的家,當時我想把廊邊的坐墊子推出去讓他使用,

未料竟將這草子也跟著給一齊推了出去。我連忙要取回,卻硬給他搶走,過了很久才還給我。

想必是從那時候起,我的書才在世間流傳起來的罷(2)。

附註:

(1) 源經房。長德四(九九八)年十二月二十二日,為左中將。

長德元(九九五)年正月至二月末,為伊勢守。

(2) 各本或以此段為跋文終結,亦有缺此段文字者。

(三二三) 我只是想將自己心中所感動之事對人談說

我只是想將自己心中所感動之事對人談說,又如此書寫下來。或者有冒犯君主(1)之嫌,實在罪過,罪過。

不過,這本草子是將我之所見所思的許多趣事,趁百無聊賴之際,也沒指望別人會看,予以整理書記下來而已,

間或有一些對別人不便的言重之處,原本是想要巧妙地隱藏起來,萬萬想不到竟如「只緣淚湧」那般洩露了出去。

內大臣曾奉獻紙張於皇后。

「在這上面寫些甚麼才好?」皇后垂詢於我,又說道:「皇上已經寫下史記的一部分文章了。我想用來抄寫古今(2)那本書。」

「若蒙賞賜,將當做枕頭。」我如此啟上。

「那麼就賞了你罷。」遂以賜下。

我將它帶回家中,由於十分思念皇后,遂將種種故事啦甚麼的,想寫滿在無限的紙張之上,怎料,竟然都是些莫名奇妙之事佔了大部分。

這裏面又多數是選自世間許多趣事,或了不起的人物所想的事。

我不過是將自己心中所想的事情,戲為之書出而已,可真沒有想到會與別的著作雜在一起,受人評判呢;

不過,據說有些讀者居然還說:「真是了不起!」那可真太奇妙了。

不過,這也是當然之事啊。聽別人評議事物之好好壞壞,總是可以推察其心。

只不過,讓別人讀此,無論是記草木花的部分,或記蟲的部分,都是挺遺憾的。

內中所記任何事,乃自己心中之印象深刻者,例如聽別人所講的歌物語(3)啦,或是世態人事啦,

或是風雨霜雪等等,故而其間或亦有些奇妙有趣之事罷。

不過,萬一有人譏評:「奇怪,何以只對這種事情特別有興趣呢?」那可就真的毫無辯解的餘地了。

卽然我原本無意令此書與他人著作雜在一起而廣受眾人閱讀,

所以其中自難免有一些寫得教人讀後感到不充足、不好意思、不方便,甚或不稱意之處。

其實,這些都不足以構成刻意舖張,或者當做一回事地加以譏刺才是。

擅長吟詠的人所寫的歌詩,無知者往往不免要評論一番。

據說也有人不吃鴨蛋的呢(4)。恐怕還有人會認為梅花欠佳的罷。

鄉下人的孩童,哪有不拉扯牽牛花的呢?

讀此書的人,或者會覺得:竟有些想的做的,都跟普通人大異其趣啊。

若此,則當然不得令我遺憾了。

不過,這微不足道之事,何以不能像過去那樣子擱置一旁,而偏會備受矚目,卻又到底該如何是好呀。

權中將仍任伊勢守時曾來訪,當時想把靠外處的坐墊子推出去給他使用,可恨,這草子竟也一齊跟著給推了出去。

我連忙要把它取回,可是正猶豫著,若是伸長了手腕,也太不像話罷。

對方卻說:「蠻特別的東西嘛!」便拿走了;

那時開始便流傳於世,而濟政(5)式部君等人,又漸漸更使之廣布,才弄到這般遭惹人笑話的地步了(6)。

附註:

(1) 蓋指定子皇后也。

(2) 「古今和歌集」之簡稱。

(3) 平安時代,以和歌為重心之短篇小說。

(4) 蓋謂世人均食鴨蛋,而竟有人不食之。以喻人之好惡,各有不同也。

(5) 源濟政,為左大臣源雅信之孫,大納言源時中之子。

(6) 此係作者謙詞也。

此三二三段文字,與前三二一、三二二,頗有重複,而同中有異。日本學界或謂前二段為不同版本之跋文,

三二三段,則集大成者;不過究竟何者為原始跋文?則又難定論,故譯文據小學館並存之。

跋文

枕草子,人人都備,但真正好的本子,卻為世所難得。此雖亦非真正善本,但據云係為能因之本(1),不致太差,因書抄之。

紙張的品質,及筆跡都不算好,但希望不要隨便借予他人。

在眾多枕草子傳本之中,此本應屬尚可觀者,卻也未必是最好的本子。往昔一條院的一品宮之本(2),是為分本。原書如此記載。

寫此書的清少納言,是出類拔萃的人,她不談普通一般人所信賴之事,唯多關心優雅有情趣之事。

皇后勢力凋落後,她便也不再仕宮。皇后崩逝後,鬱悒度日,也沒有再仕他處,而當年親近之人亦次第謝世。

以膝下無子女,老年無所依靠,故而託身為尼,藉其乳母之子的關係,赴阿波國(3),過茅廬簡陋之生活。

據稱,她頭戴斗笠,外出曬菜乾之時,曾忽然說道:「令人回憶從前直衣官服的生活啊!」

可見得仍念念難忘往昔情況,委實令人感傷。

如此看來,在人生終極之時回想起來,年輕時候得意,未必是可依恃的啊(4)。

附註:

(1) 能因所持之本。根據此文,凡此系統之書,稱為「能因本」。

能因法師,生於永延二(九八八)年,出家後,受庇於藤原賴通,擅長和歌。

「後拾遺集」等敕撰集,收其六十餘首作品。

(2) 今已佚失。

(3) 今四國德島縣。

(4) 此段跋文,僅能因本記載。文章書成時間,蓋在枕草子書成以後相當長時間。內容雖簡,篇幅亦短,

卻於枕草子流布之情形,及對作者之評價,乃至於其晚年生活,均不失為可貴資料。



免责:该文章采集于网络,相关权利归相关人所有!!!本站不承担任何责任!!
更多文章: 1024社区 xp1024.com