象人 - xp1024.com
《象人》


正文 1、店铺里的怪物

我是弗雷德里克·特里维斯博士,伦敦医院的医生。1884年的一天,我在医院附近一家店铺的橱窗里看见了一张照片。我停下来,看着这张照片。起先我觉得这张照片挺有趣,后来就感到生气、害怕起来。那是一幅可怕的、丑陋的照片。

照片上有个男人,但不像你和我。他看上去不像个人,而像一头大象。我看了看照片下面的文字,上面写着:进来吧,看看这个象人,一次两便士。

我推开门走了进去。

店里有个男人,穿着一件旧外套,嘴里叼着一支烟。“你想干什么?”他问道。

“我想看看象人。”我说。

这个人生气地看着我。“不行。”他说,“店铺现在关门了,你明天来吧。”

“对不起,”我说,“我想现在就看,明天我没有空,我有许多事情要做,我可以另外多给一些钱。”

这个人仔细地打量着我,后来他取下嘴里的烟卷,露出了满嘴黄牙。

他说,“好吧,先生。就给十二便士吧。”

我把钱给了他,他就打开了店铺后门。我们走进一个小房间,房间又冷又暗,里面一股恶心的气味。

一个怪物坐在桌子后面的椅子上。我说那是一个怪物,它不像你和我,不是男人也不是女人。它一动不动地坐在这间又冷又暗又脏的房间里的椅子上,眼睛盯着桌子,由于阴冷,这个怪物的头上盖着一块布,在他面前的桌子上放着一朵枯萎的花。

“站起来,”店老板大声地说。怪物慢慢地站起来,取下头上的盖布放在椅子上。

看着这个怪物,我感到很悲伤。我是一个医生,我很了解事故和病人。我每天要遇到许多可怕的、丑恶的东西,可这个怪物却是最糟糕的。医院里没有任何一个男人或女人像他这个样子。

他穿着条旧裤子,没有穿衬衫、外套和鞋子。所以,我可以清楚地看见他的身体。他的头部最有趣,长得很大很大,就像一个装着许多书籍的大口袋。头上头发不多,脑后还耷拉着一块褐色的、肮脏的头皮,一直垂到脖子下面。我看不见他的一只眼睛,因为皮肤也从脸部垂下来。

一颗巨大的红牙齿从嘴里露出来,就像一颗象牙,嘴和鼻子就像脸上开的洞,从他脸上看不出微笑还是大笑,也看不出生气和悲伤,因为这种皮肤无法活动,它已经失去活力,像一只大象的脸。

这个怪物身体的前胸和后背的脏皮肤上有许多囊肿,这种囊肿(包状物)一直拖到他的腿部。右臂巨大,皮肤上也有包状物,右手像男人的脚。

然而左手——左臂和左手——却是长得很美,左臂上有漂亮的皮肤,左指头纤长、美丽,就像年轻女人的手一样。

“走一走,麦里克!”店老板生气地说,“朝前走,动一动,快!”他用手打着这个怪物。慢慢地,这个怪物走到房间的对面。可他走不好,他的腿又粗又肥,背部有病,没有拐杖走不远。

“好了,谢谢你,”我说,“让他坐下来,我不想再看什么了。”我感到恶心,房间里的气味难闻极了。

“好的,先生,”店老板说着。“坐下,麦里克。”

我们走出房间,关上门。店老板朝我笑了笑,露出满嘴黄牙。

“好极了,先生,是不是?”他说,“这是英国最棒的象人!成千上百的人来看他,知道吗?成千上百!我带他到全国各地去,真的!”

“挺有意思!”我说,“我可以坐下吗?”“当然可以,先生。请坐。”他朝我看了看,笑了笑说:“来杯水吗,先生?”

“谢谢,请给我一杯水,”我说。接着我朝脏商店里那些东西看着,有两三个坏苹果、几根烂香蕉。仅此而已。“啊!

不……不,谢谢,我没事!”我说。“你……你把这个怪物叫作麦里克吗?”

“不错,先生,约瑟夫·麦里克。英国最棒的象人。我将把他带到全国各地去,你知道,许多人要看他。”

“那你会赚到很多钱吗?”

“嗯,有时会赚到很多钱。但是也很难,因为警察找麻烦,你知道的,先生,警察不喜欢我们,所以我们不能在一个城镇呆很长时间,通常每星期就换个地方。”

“是的,我明白,噢,……先生,您是……呃?”

“西尔库克,先生。西蒙·西尔库克。”

“是的,哦,西尔库克先生,我是伦敦医院的一个医生。

我是特里维斯博士。我想,这个……呃……约瑟夫·麦里克这个人非常有趣,我想在医院里见到他,我想更好更仔细地看看他,你看怎么样?”

“是的,先生,我明白您的意思!但是,他怎能到医院去呢?这是很困难的。”

“为什么不行呢,先生,医院离这儿不远。”

“是的,先生,我知道,但是,您看,麦里克走不好,他需要别人帮他”。

“你可以和他一块儿来,你还要钱吗?是这样吗?”

“噢,是的,先生,你知道,人们也害怕他…… 走在路上,孩子们总是追他打他。警察也会生气,怪他吓着了大家。

有时候警察就把我们送进监狱里。”

“噢,”我说,“那么,他怎么能到医院里去呢?”

“弄一辆马车来,先生,”西尔库克说。

“您可以用马车送他去医院。”

正文 2、名片

第二天七点钟,我乘着马车来到这家商店。天刚刚亮,路上没有多少人。十一月份的早上七点钟天还是黑的,商店还看不太清楚。我等了五分钟,一个邮递员恰好经过,后来商店门开了,那个怪物——麦里克出来了。

我看不见他的脸和身体,他头上戴着一顶大黑帽子,就像顶着一个大盒子。帽子上搭着一块灰色的布一直遮着脸,眼睛前面的布上有个洞,他可以从洞里朝外看,可我却看不见里面。他还穿了一件黑色的长外套,外套从颈子上一直拖到脚下,所以我看不见他的手臂、身体和腿。他脚上穿着一双大鞋,就像两条旧口袋。

他左手拿着一根拐杖,走得很慢,我打开车门,走了出来。

“早上好,麦里克先生,”我说,“ 你能上去吗? ”

“Elpmyupasteps.”他说。

“对不起,”我说,“我听不懂。”

他在车门边站了一会儿,什么话也没有说。后来他用拐杖敲了敲车子。

“上车。”他大声地说,“帮我上车。”

后来,我明白了,马车上有三级台阶,他迈不上去。

“噢,对不起,”我说,“我来帮你。”

我左手拉着他的左手,右手扶着他的背帮助他上车。我觉得很奇怪,他的左手就像年轻女人的手,而他外套里面的背部却是很可怕。我可以摸到外套里面背上那些老皮囊肿。

他一只大脚先迈上了头一个台阶,就停下了。过了一会儿,又慢慢地挪动另外一只脚,然后又停了下来再次等着。

“喂,先生,要我帮忙吗?”

我朝身后一看,是那位邮递员,在他的身后还有三个小男孩,其中有一个在大声笑着。

这位邮递员微笑着问:“这位先生病了吗?”我灵机一动:

“对,但这是位女士,不是先生。我是医生,她病了,拉着她的手,这样我能更好地帮助她。”

邮递员拉着麦里克的左手,我用双手从后面推他。麦里克慢慢地移动步子,走进马车。一个小男孩离马车很近,他对着他的伙伴们大声地喊着:“过来看,一个穿黑外套的胖女人!瞧那顶大帽子!”

孩们们哄笑着走到马车旁,我迅速地关上车门转身对邮递员说:“谢谢你。”他说:“不用谢,先生。这位女士长得很怪呀!”我很快地回答:“她是病人。我们要去医院,谢谢你,再见。”

马车沿着去医院的路驶去。我看了看麦里克说:“很不容易,是吧?”

他先是什么都不说,可后来他开口了,他的嗓音很怪,可我还是认真地听着,我能听懂他讲的意思。

“上台阶很困难。”他说,“大多数事情对于我都很困难。”

“对您来说没有容易的事,对吧?”

“对。”他沉默了一会儿,然后问道:“您是谁,先生?”

“我是谁?哦,对不起,我是特里维斯博士。瞧,这是我的名片。”

我递给了他一张上面有我名字的名片。但转念一想,这没什么用,他不识字。麦里克拿着名片认真地看了看,然后就收进裤子口袋里。

在医院里我和他谈得不多,我很仔细地看过他的头、手臂、腿和身子,然后我将有关他的重要情况记在了一个小笔记本里。一位护士来协助我工作。麦里克时不时地朝她看看,可她既不朝他微笑也不与他说话。我想她是怕他,麦里克可能也怕她,因为他一直很安静。

四点钟时,我用马车将他送回那个商店。第二天我又朝小店橱窗里看了看,可那张照片已不见了。

正文 3、给《泰晤士报》的一封信

我有二年未见到麦里克了。后来有一天,警察发现了他,他手里有我的名片,所以警察就将他带到伦敦医院。他很疲劳、饥饿、肮脏,我就把他安置在一间很安静的小房间里休息。因为他没有生病,他不能呆在医院里,医院里的床当然是给病人用的。我们不能给饥饿的人或丑陋的人提供床铺使用。

我将麦里克的情况告诉了院长卡尔·戈蒙先生。他听得很仔细,并给《泰晤士报》的编辑写了一封信。

摘自1886年12月4日的《泰晤士报》

亲爱的先生:

我写信给你是告诉你一个在我们医院里的人的情况,他需要得到你的帮助。他名叫约瑟夫·麦里克,现年27岁。

他没有生病,但是他不能走出医院,因为他长得很丑很丑,没有人愿意看他一眼,一些人害怕他,我们叫他“象人”。

两年前,麦里克住在伦敦医院附近的一家商店里,花二个便士,人们就可以看到他、嘲笑他。有一天,医院医生弗雷德里克·特里维斯博士见到了麦里克,将他带到我们医院里,并给他仔细检查。由于特里维斯博士无法帮助麦里克,只好给了他一张名片。

后来店老板西尔库克将他带到比利时,在那儿许多人都想看他,所以,一年后,麦里克得到了50英镑钞票。但是后来西尔库克拿走了麦里克的50英镑,将他留在比利时,而自己回到了伦敦。

麦里克是独自一人回到伦敦的,火车上、轮船上的每个人都看着他、嘲笑他。在伦敦,警察把他关进监狱。后来,他们看到特里维斯博士的名片,就把麦里克带到了伦敦医院。

他没有钱,又不能工作,他的脸和身体都非常丑陋,当然许多人都害怕他。但是,他是一个很有趣的人,他能读书写字,会思考,他是一个安份的好人。有时他用自己的双手做些玩意儿送给护士们,因为她们对他很和善。

他记得他的母亲,他有他母亲的一张照片。他说他的母亲很漂亮、温柔。但是,现在他再也没有见过她。她在很久以前就将他给了西尔库克。

《泰晤士报》的读者们能否帮助我们?这个人没有生病,他需要有一个家,我们在医院里可以给他一间房子,但我们需要钱,请给我回信到伦敦医院来。

你的忠实的F. C. 卡尔·戈蒙伦敦医院院长1886年12月4日《泰晤士报》的读者们都很仁慈,他们给了我们很多钱。

一星期后,我们收到了五万英镑,足够让麦里克在医院里住一辈子。我们可以给他安个家。

正文 4、麦里克的第一个家

我们将医院后面的两个房间给了麦里克,一间是浴室,供他每天洗澡。于是他的皮肤好多了,再也没有难闻的气味。

另一间里面有床、桌子和椅子。我每天都去看他,陪他说话。

他喜欢看书,也喜欢谈论书里的内容。起初,他并不知道多少书,只知道《圣经》和一两份报纸而已。后来我给了他几本爱情小说,他非常喜欢,读了一遍又一遍,并经常谈论其中的故事。对他来说,书中的男女就像你我一样,都是活着的,他非常高兴。

对他来说,有时也很难。开始时,医院里有一两个人嘲笑他,说他长得丑陋,有时他们把自己的朋友带来参观他。

有一天,一个护士新来到医院,没有人把麦里克的情况告诉她,她给麦里克送饭,当她打开门,见到他时,尖叫一声,将饭扔在地上跑了出去。

我去看望麦里克,我很生这个护士的气。他对此事不高兴但没生气,我想他感到自己对不起这个姑娘,他说:“人们不喜欢朝我看,他们经常对我嘲笑、尖叫,我知道为什么,特里维斯博士。”

我气愤地说:“约瑟夫,我不希望护士们嘲笑你,我要她们来帮助你。”“谢谢你,大夫。”他用奇怪的声音慢慢说着:

“每个人都在嘲笑我,我理解,这并不重要。”

我忧伤地看着他。他的那只好手——左手——拿着一张他母亲的小照片,他仔细地看了一会儿,然后将照片放在桌上的一束花旁,一滴泪水顺着那张丑陋的大脸滚下来。

“特里维斯博士,您和这些护士们都是非常善良的,我在这儿很幸福。非常感谢您。可是……我知道我不能长期待在这儿,我想要住到医院后面的那座灯塔里。一座灯塔或是一间供盲人住的房子,我想那对我来说是最好的地方。”他慢慢地说完了这些。我问:“你这是什么意思?为什么?”

他不看我,他把那束花放在那张照片上,仔细地看着。他说:

“灯塔四周是大海,对不对?在那里没有人朝我看,所以在那里我会幸福的。盲人什么也看不见,所以他们也看不见我,是不是?”我说:“约瑟夫,这就是你的家,现在你就住在这儿,你不要离开医院。”

他说:“不可能是今天,但很快。您是一个好人,特里维斯博士。我不能在这儿呆很长时间,我没有钱。”我笑着说:

“约瑟夫,现在这儿就是你的家。你难道还不知道你可以在这儿呆一辈子吗?”于是我把如何为了他与《泰晤士报》联系的那封信及有关钱的来历详详细细地告诉了他。

开始我担心他不能理解此事,所以就又说了一遍。他沉默了片刻,然后站起来在房间里很快地来回走动着,并发出一种奇怪的声音,像是在大笑。

正文 5、一位重要的来访者

我不愿麦里克独自居住,就像一个灯塔守望人那样。他看书,也和我聊天,但我却想让他与更多的人甚至妇女们交谈。麦里克在书中读到过有关妇女的事,可他不常与妇女们说话。他每天都与护士接触,可她们不常与他说话,在她们的眼里,他始终是一个怪物而不是一个男人。

有一天,我的一位朋友,一位年轻漂亮的女子来到了医院,我告诉她有关麦里克的全部情况,并把她领到他的房间。

她朝他微笑着问候:“早上好,麦里克先生。”她走上前握住他的手。麦里克张着嘴朝她看着,然后坐到床上捂着头哭了起来。他哭了近五分钟时间,泪水从指缝里滚落到地上。

我的这位朋友靠近他坐在他的床上,把手放在他的手臂上,什么也没说,只是朝他微笑,离开前又与他握手道别。

那天晚上他对我说:“特里维斯博士,那位女士漂亮极了,我的母亲曾经朝我微笑过,那是很多年以前的事了。直到现在没有一个女人朝我笑过,可是这位女士朝我微笑,还握了我的手!一个漂亮的女士朝我微笑,握着我的手!”

第二个星期,我的那位年轻的朋友又来了,与麦里克谈了半个小时。在这个星期以后她又与另一个朋友一道来,她们送给他一些书,和他一起喝了茶。对他来说这比什么都好,人生中第一次有了一些朋友。他很高兴,坐在屋子里看书,再也不提诸如生活在灯塔里之类的事了。

人们开始从报纸上看到有关麦里克的报道,所以他有许多来访者。每个人都想去看他,许多有身份的女士和绅士们访问了他,他们朝他微笑,和他握手,送给他许多书。麦里克喜欢与这些人交谈,渐渐忘了自己那丑陋的样子。他的来访者从不嘲笑他,他开始觉得自己像个男人了。

一天,天气非常宜人,一位很有身份的女士来到医院拜访他。我遇到这位女士,把她带到他的房间。我打开门,冲他笑着说:“约瑟夫,早上好!今天有一位新客人来拜访你,是一位名人!”

麦里克从桌子旁站了起来。他没有笑,因为他的脸不会笑,但从他的眼睛里能看出他很高兴。他说:“太好了,是谁?”我将来访者引进来给他们介绍说:“陛下,这是约瑟夫·麦里克。约瑟夫,这是陛下,亚历山德拉王后,当今英国女王。”

亚历山德拉王后与他握着手,朝他笑着说:“麦里克先生,你好。见到你非常高兴。”

麦里克没有移动,站在那里张着嘴朝她看了约半分钟之久,然后用一种奇怪的声音缓缓说道:“噢……陛下,您好!”

也不知王后是否听清了他的话,因为与此同时他想要跪下,给王后请安,但由于他那两条腿太粗了,他很难跪下。

王后说:“麦里克先生,请不必这样,起来吧。我想与你说说话,我们可以在你的桌旁坐坐吗?”他回答着:“好的,当然可以。”他们都在桌子旁坐下,她拉着他的左手——那只好手放在她的手里。她仔细看了看他的手后又朝麦里克笑笑说:“我常在报纸上看到有关你的情况,你是一个很有趣的人,你生活虽难以自理,但人们说你很幸福,是真的吗?

你现在很幸福吗?”麦里克回答说:“嗯,陛下,是的,我是一个很幸福的人,现在我有一个家,有许多朋友,还有许多书。我每时每刻都很愉快。”

她说:“多么精彩的故事,我非常想听,请把你读到的讲给我听,我发现你这儿有许多书。”

他说:“哦,陛下,是的,我喜欢这些书。”他们在那儿就书上的事谈了近半个小时。王后离开时送给了他一本小书和一些红花。

在她来访以后,麦里克开始唱歌。尽管他的嘴不能自如地歌唱,但那些日子里他的房间里总是回荡着一种奇怪、幸福的歌声。他仔细看了看这些花,将它们摆在桌子上。

王后多次拜访他,圣诞节那天她送给他一张圣诞卡片:

亲爱的约瑟夫:

给你一个小小的圣诞礼物,我想你见到这就如同见到我一样,是吗?我很喜欢拜访你,我将在新年那天去医院看你。

祝圣诞快乐!

你的朋友亚历山德拉1888年12月20日于温莎城堡这份礼物是亚历山德拉王后的一张照片,上面有她的名字。麦里克喜不自禁,把它放在房间里他的床边,然后坐下来给王后写信。这是他有生以来写的第一封信:

亲爱的王后:

您好!

非常感谢您给我精美的卡片和漂亮的照片,这是我房间里最好的东西,也是我所拥有的最好最漂亮的东西。我有生以来过第一个圣诞节,这是我的第一个圣诞节礼物。也许我曾与母亲一起度过一个圣诞节,但我已记不住了。我也有一张母亲的照片,她很漂亮,像你一样。现在我认识许多有名望的女士和好心肠的人们,他们都像特里维斯博士一样,我是一个很幸福的人。我很高兴将在新年里再次见到你。

祝我亲爱的朋友圣诞节愉快!

你的朋友约瑟夫·麦里克1888年12月23日于伦敦医院

正文 6、在医院的外面

现在麦里克有了许多朋友,他像个大男孩,他能通过阅读了解到许多事情,并将这些事告诉他的来访者们。但他不能一个人去到医院以外的地方。

圣诞节后,他想去看戏。这是件很难办的事,因为我不愿剧院里的人们看到他。剧院有一位好心肠的凯恩德尔夫人帮助了我们,给订了一个剧院里靠边上的包厢。我们乘坐窗户闭光的出租马车,从剧院后门进去。没有人看到我们。

三个护士坐在包厢的前方,我和麦里克坐在她们后面的暗处。剧院里无人能看到我们,这样我们可以专心看演出了。

这是一部儿童圣诞剧,麦里克喜欢看。这是一个极精彩并令人激动的故事。他常常笑出声来,有时他也想像剧中的孩子们一样歌唱,他像个孩子似的,在他看来,故事里的每件事都是真实的。

剧中有个坏男人生气地拿着刀,他一度害怕起来,要离开剧院,我拉住了他。他非常生那个坏男人的气,击打着椅子,站起来骂那个坏男人,但无人听见。当那个坏男人被投进监狱时,麦里克高兴地大笑起来。

他觉得剧中那个漂亮的年轻姑娘非常可爱,他想和她讲话。剧终时他很高兴,因为她与一个很好的年轻人结了婚。

他好长时间都没有忘记这出戏,他叙述了许多有关剧中人的事。他问我:“我们离开以后他们怎么办?那个年轻人和那个姑娘在哪儿生活?现在他们在干什么?”我说:“不知道,或许他们住在乡下。”

这件事麦里克想了很久。后来他问我:“特里维斯博士,我可以到乡下去吗?我坐火车时曾看到过乡间,但我从来没去过那里。我在书上读到过有关乡间的事,很美,是不是?

我想去看看。”

到剧场都难,去乡间谈何容易。他的一位新朋友又一次给予了帮助。她在乡间有一间小屋子,她说麦里克可以在那儿避暑。

我带着麦里克乘一列窗户不透光的火车来到乡下,没有人看见我们。然后我们又换乘一辆出租马车来到这幢乡间小屋。

房子附近有许多树,但无人住在附近。除了一个村夫每天送食物到这儿,没有其他人来。

那天晚上我与他待在一起。晚上天很黑,但很安静,清晨许多小鸟在树上歌唱。屋子外面一片翠绿。麦里克在树下散步,开心地欣赏着这里的一切,唱着他那奇怪的歌。

我回到了伦敦,麦里克在那儿又待了六个星期,他快活极了。每星期他都给我写一封信:

亲爱的特里维斯博士:

今天我又过得愉快极了,天气非常暖和,我在树下散步,坐在溪旁,溪水流动,就像一曲美妙的音乐,我在这里已听了两个多小时。

许多小鸟儿飞到我的身旁,有一只鸟长着红身褐背。我给它吃面包,它站在我的手上。这些鸟已成了我的朋友。

我还看到溪水中的鱼。真令人惊奇,它们游得快极了,一会在那儿,一会又不见了。我静静地等着,它们总是不停地来回游着。我把手伸进水里,可我摸不着它们。

昨天我碰见一只大狗,它大声地叫着,可我并不害怕。

我坐下来静静地朝它看着,它走过来闻闻我的手。今天我又见到了它,还给它吃些面包,现在它很喜欢我。

我准备把乡下的花采摘一些放在信里寄给你,这里有好几百种花。我最喜欢这种小蓝花。当然,这儿所有的花都很好看,我摘了许多放在屋子里,我每天早上给这些花浇水,这些花很渴!

大夫,我在这儿很愉快,但我也想尽快见到你。

非常热爱你的朋友约瑟夫·麦里克1889年7月21日于波克郡西维克哈蒙苹果树庄园夏季结束时他回到了伦敦。他非常健康,皮肤看上去也好多了。他讲了许多有关乡间的事情,但他也很高兴又见到了许多朋友和书。

正文 7一、最后一封信

过了六个月,也就是1890年4月,我发现他死在床上。

他仰面朝天,开始我以为他睡着了,我朝他说话他不动,后来我见他脸上的皮肤发青,才知道他死了。

他通常不能躺着睡觉,因为他的脑袋又大又重,所以他常常坐在床上,用手抱着腿,把头放在膝盖上,这样他能睡得很好。

可是他也想像你我这样躺着睡觉。那天晚上他试着躺下来睡,结果他那个庞大的头跌下床,折断了脖子。他很快就死了。

第二天伦敦医院院长卡尔·戈蒙又给《泰晤士报》的编辑写了一封信:

摘自1890年4月16日的《泰晤士报》

亲爱的先生:

三年半以前我写信给你介绍了一个名叫约瑟夫·麦里克的男人,这个人被叫做“象人”,他天生有一个像大象一样的丑陋身躯。麦里克没有病,但他不能工作,也没有钱。

《泰晤士报》的读者们很同情他,给了他许多钱。有了这些钱,我们可以在伦敦医院里给他安个家,这是他的第一个家。三年半以来他一直生活得很幸福,医院里的医生和护士都帮助他,许多要人来拜访他。他读了许多书,去看过戏,在乡间避暑待了六个星期。有了读者们给的钱,我们把他的生活安排得很幸福。

昨天晚上约瑟夫·麦里克在床上静静死去。他是一个很丑的人,但是很好、很善良,他有许多朋友。我们都喜欢与他交谈,我们都很遗憾,他死了。许多人会永远记着他的。

现在还剩下一些钱,我准备把这些钱捐给医院。感谢你的帮助。

谨致伦敦医院院长F. C. 卡尔·戈蒙

1890年4月16日



免责:该文章采集于网络,相关权利归相关人所有!!!本站不承担任何责任!!
更多文章: 1024社区 xp1024.com