爱情偶遇游戏 - xp1024.com
《爱情偶遇游戏》


目录

第5场

第9场

第12场

第4场

第10场

第3场

第2场

第11场

第6场

第7场

第8场

第4场

第4场

第8场

第2场

第3场

第13场

第9场

第1场

第1场

第1场

第1O场

第5场

第6场

第3场

第7场

第8场

第2场

第9场 最后一场

第7场

第5场

《爱情偶遇游戏》剧本 人物表

剧本

三幕喜剧

1730年1月23日在巴黎的意大利喜剧院首演

剧情发生在巴黎

奥尔贡先生

马里欧

西尔维娅

德拉特

丽塞特(西尔维娅的丫环)

阿尔乐甘(德拉特的男仆)

一个男仆

第一幕 第1场

西尔维娅,丽塞特

西尔维娅 再问一遍,您多管什么闲事,为什么替我的情感而答复?

丽塞特 因为我原以为吧,在这种情况下,您的情感应该与所有人的一样,您的父亲大人问我您是否愿意他为您完婚,您是否还满高兴的,我就回答了他——是的!这是明摆着的事儿。大概世上只有您这么一位小姐才会认为我这个“是的”不符事实;而答“不是”那才不是真情实况呢。

西尔维娅 答“不是”不是真情实况?何等的天真愚蠢!那么结婚对您来说是不是件魅力无穷的事了?

丽塞特 “是的”,还得这么回答。多好的例子!

西尔维娅 别说了,给我到别的地方磨牙放肆去!要知道,不能用您的心来评判我的心。

丽塞特 我的心长得跟大家的一样,怎么您的心哪一点儿就跟任何其他人的心长得不一样呢?

西尔维娅 我告诉您,如果她胆敢的话,她准会叫我是个疯子子 。

丽塞特 如果我跟您的地位一样的话,那我们就瞧好了。

西尔维娅 您这是存心气我,丽塞特。

丽塞特 这不是我的本意。但老实说,我对奧尔贡先生说,您愿意结婚,这究竟有什么错?

西尔维娅 首先,你没说真情实况,我并没有感到做小姐的烦恼。

丽塞特 这可还真是新鲜。

西尔维娅 就是说没有必要让我父亲觉得我很乐意出嫁,因为这样会使他的操办信心十足,而这很可能就是徒劳。

丽塞特 什么?您不嫁给老爷给您相中的人?

西尔维娅 我怎么知道,说不定他根本小合我的意。这还真让我担心。

丽塞特 大家都说您那位是世上最诚恳的人之一,他天生一表人才,可爱之极,没有比他再明智的,没有比他更好的性格,您还想多要什么呢,准还有比这更甜蜜的婚

姻,比这更精美的匹配?

西尔维娅 精美的?!你这简直是在说疯话。

丽塞特 老实说吧,小姐。咱们应该庆幸像他这样的情种还愿意按规矩结婚。几乎没有一个女孩,在他的魅力诱惑下,不敢冒险跟他私奔的。温柔雅致,仪表堂堂,对于爱情来说这就足够了。善于交际,才思敏捷,对于社会来说他够有作为的。真是,一切都将称心如意,在这个男人身上,他的实际能力和可爱程度不差上下,堪称十全十美。

西尔维娅 是的,你所描绘的这个形象正如众人所云,然而我自己的感觉,很可能就不是这个“众人所云”;众所周知,他是个美男子,而这几乎算他倒霉。

丽塞特 倒霉!倒霉!这个见解真是与众不同!

西尔维娅 这个见解有它很好的理论根据,通常一个美男子总是自命不凡,我早就注意到了。

丽塞持 好啊,就算他不该自命不凡,但他总可以长得很帅吧?

西尔维娅 我们承认他长得帅,行了吧?

丽塞特 行了,这还差不多。

西尔维娅 美貌的气质和堂堂的仪表我都不在乎,因为这些都是些表面现象。

丽塞特 我发誓,如果我结婚的话,这些表面现象对我将必不可少。

西尔维娅 你廾不知道你在说什么。婚事中,人们遇到的常常是通情达理的男人,而不是温存可爱的。一句话,我只要求他有个好性格,而这一点,真不是像大家想象的那么容易找到。大家对他都非常赞赏,但谁又跟他生活过呢?男人们不是常常做些自相矛盾的事吗?尤其是那些精明的男人,我不是经常看到他们在朋友面前总表现出自己是世上最完美的人吗?那么温存理智甚至诙谐。他们浑身上下没有一点儿不令人觉得其形象举止优秀无比的,某某先生看上去是个潇洒的男人,非常有教养,人们天天这么称赞艾尔卡斯特,而他也确实如此。人们都承认,我自己也亲自验证了,他的形象丝毫不会计您失望。是的,您确信他的面容是如此温柔,如此殷勤,而一刻钟后却被一张阴暗粗暴凶恶的面孔所替代,这使整个家庭充满了恐怖。艾尔卡斯特结婚了,他的妻子孩子及佣人们还是只熟悉这张面孔,而这当儿他却到处走动散步,他这个我们所看到的可爱的形象只是一个面具而已,他在出家门时才戴上。

丽塞特 多么怪异的两面人。

西尔维娅 雷昂德尔总是让所有看见他的人都很高兴,可是在家里,这个男人不说不笑也不生气,简直就是个冰冷的幽灵,孤僻而难以接近;他的妻子不了解他,跟他没有交流,就像嫁给了一个鬼魂。他从书房出来走到饭桌前,就把周围的一切都变得冷漠、厌倦、悲伤。这样的丈夫不是很有趣儿吗?

丽塞特 听您的话,我冷得发颤。但是泰尔桑德呢,您觉得他怎么样?

西尔维娅 是的,泰尔桑德!那天他正和他妻子发脾气。我到了,佣人通报后,我看见一个男人展开双臂向我走来。他的面容那么平静,安详,好像刚开过一个玩笑。诡计!这才是男人的真面孔。谁可以想像得出来,他的妻子跟他在一起有多么痛苦!我感到她受了挫折,满面从色,泪眼未干。我觉得她似乎就是以后的我,这就是我未来的肖像,至少我可能成为她的复制品。她让我怜悯,丽塞特。如果有一天我也让你怜悯:这真可怕。想想啊,这意味着什么,一个丈夫?

丽塞特 一个丈夫,就是一个丈夫。您不该把话停在这个词上,因为它让我把一切都忘了。

第2场

奧尔贡先生,西尔维娅,

丽塞特

奥尔贡先生 哎,你好,我的女儿。我给你带来的消息会让你高兴吧?你的那位今天到,他父亲在这封信上告诉我:你丝毫不回活,那你难受啦?丽塞特那边也低垂着眼帘,这都表明了什么?说话呀你。这是怎么了?

丽塞特 老爷,一个面孔让人发抖;另一个阴冷得要死;一个冰冷的幽灵,让人难以接近;还有一个受了委屈的女人的肖像,面色灰暗,泪眼未干。就这此老爷,这就是我们所有的情况。

奥尔贡先生 这语无伦次的,想说什么呢?一个冰冷的幽灵,一个肖像——你倒是解释啊,我什么部不明白。

西尔维娅 我刚才给丽塞特讲了一个被丈夫虐待了的女人的悲哀;我给她谈到泰尔桑德的妻子,那天我看到她受了很大的委屈,因为她的丈夫刚训斥过她,而我就此有所感想。

丽塞特 是的,我们谈的是一个变换不定的面孔,我们说一个丈夫对世人戴着一副面具,而对他妻子却一副凶相。

奥尔贡先生 由此看来,我的女儿,我明白结婚让你警觉,加上你并不认识德拉特。

丽塞特 首先,他很帅,而这几乎算他倒霉。

奥尔贡先生 倒霉!用你的倒霉做梦呢?!

丽塞持 我在学人说话。这是小姐的学说,我受她的调教。

奥尔贡先生 得了,得了,这都不是问題所在。来,我的孩子,你知道我多疼你。德拉特专程来娶你。在我上一次的外省之行中,我同他的父亲定下了这桩婚约,他父亲是我多年的挚友。我们约定了两个条件:你们俩相互满意,你们将完全自由地相互了解。我的孩子,我严禁你取悦于我,如果德拉特不适合你,你尽管说,他就走;如果你不适合他,他还是走。

丽塞特 一个爱情二重唱将决定一切。就像歌剧里唱的:您要我吗,我要您,快点儿来一个公证人。或者呢,您喜欢我吗?不,我也不喜欢您,快点儿走。

奥尔贡先生 对我来说,我还从没有见过德拉特,我去他父亲家时,他出门在外。但就我听到的人们对他的赞美之词,我敢肯定你们会相互满意。

西尔维娅 我被您的仁慈感动了,我的父亲,您严禁我取悦您,那我就遵命。

奥尔贡先生 我命令你。

西尔维娅 但是如果我胆敢的话,我斗胆建议您,请恩准我一个请求,一个我刚有的主意,这样我就会平静地对待 一切。

奥尔贡先生 说吧,如果这事儿可行的话,我会准你的。

西尔维娅 这事儿很可行。但我只怕滥用了您的仁慈。

奥尔贡先生 好了,滥用吧。你知道在这世上,你想刚够仁慈就必须过于仁慈。

西尔维娅 只有最完美的男人,才能说出这样的话。

奥尔贡先生 你说说看,我的女儿。

西尔维娅 德拉特今天到这儿,让我能见到他,审查他一番而却不让他认出我来。丽塞特真有主意,老爷,她可以暂时替换我的位置,而我可替她的。

奥尔贡先生(旁白)她的主意倒挺有趣。 (高声)让我想象一下你刚对我说的事。 (旁白)如果我由着她的性子,那准会引发些奇特的事来,连她自己都想不到……(高声)好吧,我的女儿,我允许你乔装打扮。丽塞特,你敢肯定能扮好你的角色吗?

丽塞特 我,老爷。您知道我是准,那就试试来追我吧,若他胆敢稍有不尊,就以这个新的外像,我这儿稍给他备一点颜色。您觉得怎么样?嗯,您还能找到丽塞特吗?

奥尔贡先生 怎么回事,连我自己马上都混淆了。这么说投工夫可耽误了。去根据你的角色穿戴吧,德拉特说到就到,你们赶快吧,给我在全家上下通报了。

西尔维娅 我几乎只需要一个围裙就行了。

丽塞特 而我。得去好好地打扮一番,来帮我梳头,丽塞特,您得好好熟悉您的活儿,要用点儿心服侍。劳驾,

西尔维娅 您会满意的,侯爵小姐。走吧!

第3场

马里欧,奥尔贡先生,

西尔维娅

马里欧 我的妹妹。祝贺你,听说我们就要见到你的那位了。

西尔维娅 是的, 哥哥,但我没功夫停留,我有重要的事,父亲会告诉您的,我走了。

第4场

奥尔贡先生,马里欧

奥尔贡先生 别逗她了, 马里欧,过来,您会明白这是怎么回事的。

马里欧 老爷。有什么新鲜事吗?

奥尔贡先生 我先请您 对我所要说的保密。至少。

马里欧 我会听从您的。

奥尔贡先生 我们今天就要见到德拉特了,但我们只能看到乔装打扮的他。(秘密地说)

马里欧 乔装!难道他会戴着面具来?您为他安排了一个假面舞会吗?

奥尔贡先生 您听听他父亲的信里这一段,嗯。“我真不知道您对我儿子的一个主意怎么看,他的这个主意很奇特,很合他自己的脾气,但其出发点是可以谅解的,甚至还非常难得:他请求我答应他,到您家时。先以他仆人的面孔出现,而仆人则装扮成主人的样子。

马里欧 啊,啊!这可真有趣儿。

奥尔贡先生 您听下边的……“我的儿子深知他眼下的婚约的严肃性。他希望,以他的话说,就是在短暂的乔装力扮下更好地观察认识我们那位没过门的:他将由此决定下一步的做法,因为我们已约定由他们自己相互了解。依我看,您给我讲的您女儿的可爱形象已经让我满意了。我答应了一切,但我还是想告诉您,尽管他要求我向您保密。至于对那位没过门的,随您便……”这就是他父亲写的信。这还没完,还有更新鲜的,您的妹妹那边也担心德拉特的情况,却又不知人家的秘密,她才请求我在这儿扮演同样一出戏,为的是观察德拉特, 正如德拉特要观察他。您怎么说?您还知道有比这更奇妙的事吗?这会儿,小姐正同丫环乔装调换呢。您会劝我什么呢,马里欧,我是否对您的妹妹挑明呢?

马里欧 说真的,老爷,既然事已至此,我才不愿意添乱呢。我尊重他们各自的主意,反正他们得以乔装的面孔时常交淡。那就看他们的心能否帮他们认清对方的真面目。说不定,德拉特偏偏喜欢我这个丫环打扮的妹妹,而这对她来说岂不光彩?

奥尔贡先生 我们就看看她如何从戏情中抽身。

马里欧 这可是一场难得的好戏,我得赶上开场,轮番打逗他们俩。

第5场

西尔维娅,奥尔贡先生,

马里欧

西尔维娅 我好了,老爷,我这女仆的样子是否很糟糕呢。而您呢。我的哥哥,您看来已知道了事情的原委,那么您觉得我怎么样?

马里欧 说真的,我的妹妹,您这样是以让男仆人倾倒了,而且您还可以把德拉特从您的小姐手里夺过来。

西尔维娅 说实话,我不讨厌以我扮演的这个角色取得他的欢心,如果我这样能使他失去理智,我倒不会因此生气。这样他将暂时忘记他和我之间的距离,如果我的魅力达到了这一 点,我会很高兴甚至为之骄傲。再说,这也会帮我更好地认识德拉特。至于他的男仆,我一点儿不怕他的追求,我相貌中有些东西只能让他敬而远之,而绝不敢起爱心,这个蠢货。

马里欧 慢点儿来,我的妹妹,这个蠢货可也与您地位相当。

奥尔贡先生 而且他决不会错过爱你的机会。

西尔维娅 那么我有幸让仆人欢心,这对我倒是挺有用的。通常男仆们很直率,恋爱时总是唠唠叨叨的,而我正好可让他讲讲他主人的故事。

男仆 老爷,一个佣人远道而来求见您。他后边还跟了个脚夫背着些个箱子。

奥尔贡先生 让他进来,这肯定是德拉特的男仆,而主人可能因事耽误了。丽塞特哪儿去了?

西尔维娅 丽塞特正在穿戴,而把镜前的丽塞特交给德拉特,恐怕很不合适吧,她一会儿就好。

奥尔贡先生 慢点儿,有人来了。

第6场

德拉特(仆人扮相),

奥尔贡先生,

西尔维娅,马里欧

德拉特 我找奥尔贡先生,我有幸向他请安。您是否就是他本人?

奥尔贡先生 是的,我的朋友,就是他本人。

德拉特 先生,您一定得到我们的消息了,我是德拉特家的仆人,他随后就到。他一向都派我先到,替他行尊礼,然后再亲自给您致意。

奥尔贡先生 你很好地完成了你的任务。丽塞特,你觉得这小伙子怎么样?

西尔维娅 我?老爷,我说他这个头开得不错,而且还颇有希望。

德拉特 您真是太善良了,我会尽我最大的努力的。

马里欧 说真的。他答得还不错,可得把你的心看住了,丽塞特。

西尔维娅 我的心,不至于吧。

德拉特 您别生气,小姐,先生所言实在过奖,我不敢当。

西尔维娅 这种谦虚倒令我欣慰,继续保持!

马里欧 太好了!但我觉得他给你的这个小姐的称呼未免太正规了。在你们这种人之间赞美的言辞就不必太认真了,免得你们总是小心翼翼。行了,来点儿更直截了当的吧,你的名字叫丽塞特。而你呢,小伙子,你叫什么?

德拉特 布尔吉农,先生,为您效劳,

西尔维娅 那么好,布尔吉农。行了吧!

德拉特 那么好,丽塞特,我也少不得为您效劳。

马里欧 为您效劳?这也还不是你们之间的用词儿,应该说为你效劳。

奥尔贡先生 哈,哈。哈……!

西尔维娅 (对马里欧低语)您存心逗我,哥哥。

德拉持 至于以你相称,我在等丽塞特的旨意。

西尔维娅 随你便吧,布尔吉农;这下可算解冻了,既然这样才能让两位大人从中取乐。

德拉持 我这儿给你道谢了,丽塞特,我就这么回称了,既然你已恩准。

奥尔贡先生 加油啊,孩子们。如果你们开始相爱了,那么你们就可以摆脱那些客套了。

马里欧 哦,慢着,相爱可是另一回事儿。您不一定知道我。就是正在跟你们说话的这个我,想讨丽塞特的欢心;说真的,这对我来说很残酷,但我也不愿让布尔吉农占了我的的上风。

西尔维娅 是吗,您以这个口气说的话,而我,我要让布尔吉农爱我。

德拉特 你说错了一个词“我要”,漂亮的丽塞特,你用不着下命令就会得到所需。

马里欧 布尔吉农先生,您从哪儿抄来了这套风流言情词儿?

德拉特 您说得有理,大人,我是从她的眼睛里抄来的。

马里欧 闭嘴,越发地糟糕?我禁止你有这么敏锐的思维。

西尔维娅 他并没有损害您的思维。况且如果他在我的眼睛里发现了什么,那他悉请受用。

奥尔贡先生 我的儿子,您的争辩输了,我们走吧,德拉特就要到了,咱们去告诉我的女儿。而您呢,丽塞特,领这小伙子看看他主人的房间。告辞了,布尔吉农。

德拉特 先生,您这就太抬举我了。

第7场

西尔维娅,德拉特

西尔维娅 (旁白)他们在取笑我,管他呢,得好好利用这个机会,这个小伙子倒不傻,我用不着替日后得到他的丫环发愁。他马上会对我表白情意,让他说吧,关键是让他透露出点儿秘密。

德拉持 (旁白)这个姑娘令我惊奇:世上没有一个女人的相貌能有她这么高贵:跟她认识一下吧。(高声)既然我们现在已成了朋友,况且我们也当众解除了客套,告诉我,丽塞特,你的小姐比你怎样?她好大的胆,敢用像你这样的丫环。

西尔维娅 布尔吉农,这个问题提示我,按惯例,你会来我这儿说些温柔的话儿,是不是?

德拉特 老实说,我可不是带着这个意图来这儿的,我向你保证。别看我这么个仆人,可从来没跟丫环们有过密切的交往。我不喜欢佣人的作风,但至于你却例外。怎么同事?你降服了我,我近乎害羞。我的粗俗使我不敢接近你,我总想摘掉找头上的帽子,而当我以你相称时,我总觉得我在说粗活。总之,我老不知不觉地以你为尊为贵,不瞒你笑话。你是哪家的丫环,怎么会带着公主的气质?

西尔维娅 嘿,你所说的对我的感觉,正是所有见过我的男仆们所说的。

德拉特 老实说,即使所有男主人们都这样说,我也 一点儿都不惊奇。

西尔维娅 说得还挺好听。不过我再跟你重复一遍,我还没有准备好听像你这种穿着打扮的人的赞美。

德拉特 就是说我这身装扮不讨你喜欢?

西尔维娅 没错,布尔吉农。撇开爱情,让我们做好朋友吧。

德拉特 仅仅如此?你说的这条约只有两点,但这都不可能。

西尔维娅 (旁白)这样的男人是个仆人! (高声)那还是应该实现我的条约,人们推算说我只会嫁给一个有地位的人,而我便发誓从此不听任何其他人的赞美。

德拉特 真是的!这可有趣,你对男人所发的誓,我也对女人发了。我呢,我曾发誓只会认认真真地爱一个有地位的女人。

西尔维娅 那你就別离题太远了。

德拉特 我说不定没像我们想象的那样离题太远。你有一副高贵的气质。而通常有地位的女孩儿自己并不知道。

西尔维娅 哈哈,我感谢你的赞美,如果你不毁坏我母亲的名誉的话。

德拉特 那么好,你可以用我母亲的名誉来报仇,如果你还觉得我的气质不错的话。

西尔维娅 (旁白)他倒真是值得。 (高声)但这并不是问题所在。別打趣了,既然我命中注定嫁给一个有地位的男人,那我就一点儿也不打折扣。

德拉特 真是的,如果我是这种人,那预言就会威胁我,我怕验证它。但是我根本不信什么占星算命术,而我更相信你的面容。

西尔维娅 (旁白)他没完没了啦……,(高声)你说够了吗?那么预言与你有何相干?反正它已把你排除在外了。

德拉特 它并没有预示我不会爱你。

西尔维娅 没有,但他预示你什么也不会得到,我特此向你确认。

德拉特 你做得很好。丽塞特,这种傲气非常适合于你,哪怕它使我束手无策,我总是很乐意在你身上看到它;我初见你就希望你这样,你就需要这种魅力,而我情愿我所失去的,正是你所得到的。

西尔维娅 (旁白)说真的,这小伙子确实令我惊喜,哪怕我已尽力躲避。 (高声)告诉我,你到底是准,对我如此讲话?

德拉特 老实人家的儿子,家境并不宽裕。

西尔维娅 走吧,我诚心祝愿你的境况更好,而我希望能为此尽一点儿力;命运对你不够公平。

德拉特 说真的,爱情比命运更不公平。我宁愿求得你的心,也不要世上的一切财富。

西尔维娅 (旁白)我们这可是在天意指使下谈论正题了!(高声)布尔吉农,我不能对你所言而生气,似足劳驾,换个话题吧,谈谈你的主人。你能对我不谈爱情了,我想,

德拉特 你真让我感觉不到爱情了,你!

西尔维娅 啊,我真要生气了,你使我不耐烦了,再说一遍,放下你的爱情。

德拉特 那么摘下你的面容吧 。

西尔维娅 (旁白)到头来我觉得他倒令我开心……(高声)这么说,布尔吉农,那么你真的没完了,找是不是该离开你啦? (旁白)我早该离开了。

德拉特 等等,丽塞特,我自己也愿对你说点儿别的事儿,但我想不起来是什么了。

西尔维娅 我这儿也有点儿事要对你说,但你也让我昏花了头脑。我……

德拉特 我想起来了,我问过你,你家小姐比你怎样?

西尔维娅 你绕了一圈又回到了你的原路上。别了!

德拉特 别,我对你说,丽塞特,这话与我家主人有关。

西尔维娅 那么好吧!我也想和你淡谈他,希望你愿意对我私下讲讲他的为人,你对他的忠诚使我对他印象不错,他应该还值得你服侍吧?

德拉特 你可能允许我好好谢谢你刚说的这话吧?

西尔维娅 你是否能不在乎我刚才说话的疏忽?

德拉特 这个回答就更让我欣喜了,随你便吧,我已无法抵抗。我是多么不幸,无法继续迷恋世上最值得爱的人。

西尔维娅 而我呢,我真想知道我怎么就任凭仁慈之心听你说下去,因为这简直太不可思议了。

德拉特 你说得有理,我们的相遇是独一无二的。

西尔维娅 (旁白)不管他对我说些什么,我还是没有走开。我不走,我还在这儿。还答话!说真的,这已经不是玩笑了。(高声)别了。

德拉特 把我们要讲的话说完吧。

西尔维娅 別了,我跟你说,不能再拖延了。当你家主人来时,我尽量亲自替我家小姐了解他。如果他值得的话,等他这工夫,你看到这间屋子了吧,这是给你们的。

德拉特 来了,这就是我家主人。

第8场

德拉特,西尔维娅,

阿尔乐甘

阿尔乐甘 嘿,你在这儿,布尔吉农。我的行李和你是不是在这儿受到了很好的待遇?

德拉特 我们不可能遭到坏的待遇,先生。

阿尔乐甘 那边一个佣人说从这儿进来,而人们已去通告我的岳父,他和我媳妇在一块儿。

西尔维娅 您想说奥尔贡先生和他的女儿,一定是吧,先生?

阿尔乐甘 噢,对,就像我岳父和我媳妇一样。我是来娶亲的,而他们也等着我完婚,这事已定,只等办婚礼了,而这是小事一桩。

西尔维娅 这可是一桩值得慎重考虑的小事。

阿尔乐甘 对,但大家已经想过了,就不用再想了。

西尔维娅 (小声对德拉特)布尔吉农,你们家的重要人物好像价位并不高。

阿尔乐甘 你对我的仆人说什么呢,美人?

西尔维娅 没什么。我只说我要去请奥尔贡先生下来。

阿尔乐甘 咳,为什么不像我一样说我的岳父?

西尔维娅 就是他还不是呢。

德拉特 她说得有理,先生,婚事还没办呢。

阿尔乐甘 哎,我这不是来办了。

德拉特 那么就等事儿办了吧。

阿尔乐甘 真是,这么多讲究,昨天的岳父和明天的岳父有什么两样。

西尔维娅 当然,结婚与没结婚之间有多大的差别?是啊,先生,我们错了。我这就跑去给您岳父大人通报您的到来。

阿尔乐甘 还有我的媳妇,劳驾。在走之前,请您告诉我一件事,您这么漂亮该不是府上的丫环吧?

西尔维娅 您说中了。

阿尔乐甘 这太好了,我真高兴。您认为我在这儿挺好吧,您觉得我怎么样?

西尔维娅 我觉得您……有趣儿!

阿尔乐甘 好,太好了,保持这个感觉,它说不定会有用的。

西尔维娅 您这么知足真是太谦虚了,但我得离开您了,大家该是忘了通告您的岳父了。否则他早该来了。我去吧。

阿尔乐甘 告诉他我在这儿热切地等着他。

西尔维娅 (旁白)多么奇怪的事,这俩男人没有一个对位的。

第9场

德拉特,阿尔乐甘

阿尔乐甘 好了吧,先生,我这头儿开得不错,我挺讨那个个丫环喜欢的。

德拉特 你这个蠢货!

阿尔乐甘 为什么呢?我的亮相不是挺好的吗?

德拉特 你不是向我多次保证过要改掉你那笨拙庸俗的说话方式吗?我曾好好调教过你,我只要求你严肃认真。算了,我明知我是多么糊涂,把自己交给了你。

阿尔乐甘 我接下来还会做得更好。既然不够严肃认真,我就可以伤感点儿,我可以哭。如果需要的话。

德拉特 我真不知道我这是怎么了,这个经历让我头昏眼花。我该怎么办呢?

阿尔乐甘 那个女孩不好玩儿?

德拉特 住口!奥尔贡先生来了。

第10场

奥尔贡先生,德拉特,

阿尔乐甘

奥尔贡先生 我亲爱的先生,让您久等了,我向您请求上千次的原凉。但我只是刚刚知道您到这儿了。

阿尔乐甘 老爷,上千次的原谅,这太多了,当人们只犯了一个错时只用请求一次原凉就够了。再说,我很愿意为您效劳。

奥尔贡先生 我将尽力免去这些请求。

阿尔乐甘 您是主子,而我,您的仆人。

奥尔贡先生 我是,我向您保证,很高兴见到您的,我已恭候您多时了。

阿尔乐甘 我应该先同布尔吉农一起到这儿,但当人们远道而来,您知道我们是多么疲惫,而我是多么乐意以我更饱满的形象出现。

奥尔贡先生 您做得非常好。我女儿在穿戴,她刚才有点儿不舒服,等她下来这会儿您是否愿意喝点儿什么?

阿尔乐甘 啊!我还从没拒绝过同任何人碰杯呢。

奥尔贡先生 布尔吉农,您也别委屈了自己,我的小伙子

阿尔乐甘 这小子挺会喝的,他只喝最好的。

奥尔贡先生 那就让他尽兴吧。

第二幕 第1场

丽塞特,奥尔贡先生

奥尔贡先生 那么好,你要我干什么,丽塞特?

丽塞特 我想跟您谈会儿。

奥尔贡先生 有关什么事?

丽塞特 告诉您事情的现状,因为这很重要,您应该明白这一切,这样您就不会埋怨我了。

奥尔贡先生 有这么严肃吗?

丽塞特 有,非常严肃。您已经默认了西尔维娅小姐的乔装打扮,我自己开始也觉得没什么问题,但是我弄错了。

奥尔贡先生 那到底是什么问题?

丽塞特 老爷,人们总是很难夸奖自己,但是不管多么谦虚谨慎,我还是应该告诉您,如果您不改变现状,您所相中的就不会倾心于您的女儿了。到了她该说话的时候了。事已急迫,因为再过一天,我就无法控制了。

奥尔贡先生 噢!他为什么不想要我的女儿了?当对方了解了她时,你还怀疑小姐的魅力吗?

丽塞特 不,但是您没有充分意识到,我的魅力正在逐渐止升,而我劝您不能任其发展。

奥尔贡先生 我向你表示祝贺,丽塞特。(大笑)哈哈哈!

丽塞特 我料到了,您开玩笑,老爷,您在嘲笑我,我真生气。您会得到惩罚的。

奥尔贡先生 你別为难了,丽塞特。走你的路吧。

丽塞特 我再重复一次,德拉特的心刹不住了。您瞧,现在我令他非常欢欣。今晚他就会爱我,明天他将迷恋上我。我不配他,他的品位不高,您愿意怎么说都行、反正事将如此。您看着,明天我保证自己被迷恋上。

奥尔贡先生 那么好,您怕什么。如果他这么爱您,那他就娶了您 。

丽塞特 什么?您不会阻拦他?

奥尔贡先生 不会,君子一言!如果你真把他引到了那一步。

丽塞特 老爷,小心点儿。至今为止我还没施展我的魅力呢,我只是顺其自然,任凭他胡思乱想。如果我动真的,准会使他神魂颠倒,那他便无可救药了。

奥尔贡先生 颠倒他,摧残他,点燃他,最终嫁给他。我允许你这一切,如果你有能力的活。

丽塞特 既然如此,我的命运就定了。

奥尔贡先生 但是告诉我,我的女儿——她跟你讲过吗,她觉得她那位怎么样?

丽塞特 我们还设真正找到时间好好谈淡呢,因为那位总缠着我。但大致看上去,我不认为小姐满意,我觉得她伤心。迷茫,而我正等地请我把那位赶走呢。

奥尔贡先生 而我,我禁止你这么做。我回避跟她做解释,我自有道理延续你们的乔装打扮,我要让小姐更轻松地审查她那位未来的。但那个仆人布尔古农,他是怎么表现的?他是否也喜欢我女儿?

丽塞特 这是个疯子,我注意到他同小姐来正人君子那一套,因为他长得帅,就盯着小姐唉声叹气。

奥尔贡先生 这使她生气了?

丽塞特 反而……她脸红。

奥尔贡先生 你弄错了吧,一个仆人的眼光不会让她尴尬到这个地步。

丽塞特 老爷,她脸红。

奥尔贡先生 这是愤怒的表现。

丽塞特 但愿如此。

奥尔贡先生 那么好,你跟小姐说上话时,告诉她你怀疑这仆人对小姐说他主人的坏话:如果她生气的话。你别担心,这是我的事儿。这不,德拉特好像找你来了。

第2场

丽塞特,阿尔乐甘,

奥尔贡先生

阿尔乐甘 啊,我找到您了,绝美的小姐,我到处问您。您好,亲爱的岳父,提前叫您了。

奥尔贡先生 您好。別了,我的孩子们,我不打搅你们了。你们应该相互爱恋一点儿,然后再结婚。

阿尔乐甘 我把这两活儿一块儿干掉,我。

奥尔贡先生 别不耐烦,别了。

第3场

丽塞特,阿尔乐甘

阿尔乐甘 他说得倒挺轻松,这个老好人。

丽塞特 我真不敢相信您这么艰难地等着,先生,这是因为风流习惯您才做出不耐烦的样子,您这才刚刚到,您的爱情还无从强烈起来,这充其量只不过是爱情的萌发。

阿尔乐甘 您弄错了。我今生的奇迹,由您而生发的爱情不可能长期待在摇篮里,您的一见就钟了我的情,二见使之充满了活力,而三见使之长大成人。尽快结婚吧。好好照顾他,因为您是他母亲。

丽塞特 您觉得人家虐待了他,他真被抛弃了吗?

阿尔乐甘 等着完婚这会儿,仅请把您纤细的白手递给他,让他摆弄一下。

丽塞特 拿着吧,小讨厌,既然只有让您摆弄人家才能得以安静。

阿尔乐甘 我的小亲亲,我的魂儿,我浑身乐滋滋的,就像喝了美酒,真可惜只有个小瓶底儿。

丽塞特 行了。停下吧,您可太贪婪了。

阿尔乐甘 我只要求在获得新生之前,苟延残喘。

丽塞特 是不是该有点理智?

阿尔乐甘 理智!哎呀!我已丢失了,就是您美丽的双眼把它从我这儿偷走了。

丽塞特 但这可能吗,您这么爱我?我无法让自己相信。

阿尔乐甘 我不管这是否可能,我。但我失魂落魄地爱着您,您可以从您的镜子里看得出这是真的。

丽塞特 我的镜子只能把我照得更六神无主。

阿尔乐甘 唉,可爱的小宝贝儿,您的谦虚只会是假装的。

丽塞特 有人来了,是您的仆人。

第4场

德拉特,丽塞特,

阿尔乐甘

德拉特 先生,能同您谈一会儿吗?

阿尔乐甘 不能。改死的仆人坯,就不知道让我们清静会儿。

丽塞特 看看他到底要您干什么,先生。

德拉特 我只有一句话要对您说。

阿尔乐甘 小姐,如果他说两句,那第二句话就是他被解雇了,怎么着?

德拉持 (小声对阿尔乐甘)过来,蠢货!

阿尔乐甘 (小声对德拉特)这是骂人的词儿,而不是一句话,(对丽塞特)我的王后,对不起。

丽塞特 去吧,去吧。

德拉特 把这一切都给我停止了。别把你给露馅儿了。要表现得严肃而迷茫。其至不高兴,你明白吗?

阿尔乐甘 是的,我的朋友,您不用担心,下去吧。

第5场

阿尔乐甘,丽塞特

阿尔乐甘 啊,小姐,他来之前我要对您说很多美事儿。而我眼下只剩下些陈词滥调,除了我那不同寻常的爱情。但就说我这爱情吧,什么时候您的才能与它作伴呢?

丽塞特 真希望顺其自然。

阿尔乐甘 而您相信这会顺其自然吗?

丽塞特 这个问题就过分了。您是否知道您让我难堪了?

阿尔乐甘 您要怎么样?我这儿燃烧着,所以喊救火啊。

丽塞特 如果我能马上就作出解释的话。

阿尔乐甘 我觉得您能。

丽塞特 女子矜持的天性不允许我这样做 。

阿尔乐甘 那么,并不是眼下的矜持才能给你们女性带来更大的自由。

丽塞特 但是,您到底要我怎么样?

阿尔乐甘 对我说一丁点儿我爱您,瞧,我爱您,我,回应一下,重复啊,公主。

丽塞特 多么贪得无厌啊。那么好,先生,我爱您。

阿尔乐甘 那么好,小姐,我要死了,我幸福得发昏。我真怕自己变成疯子,您爱我,这太绝妙了!

丽塞特 我这里倒是惊讶您的赞美如此迅速猛烈。说不定,当我们互相增进了解以后您就不会像现在这样爱我了。

阿尔乐甘 啊小姐,当我们到那一步时,我将会逊色得多,免不了要把价位降下来。

丽塞特 您把我的优点估计得太高了。

阿尔乐甘 而您小姐,您还不知道我的呢;我只配跪着跟您说话。

丽塞特 別忘了,人们无法做自己命运的主人。

阿尔乐甘 父母们只听凭他们自己的意志。

丽塞特 对我来说,我的心会选择您,不管您地位如何。

阿尔乐甘 这会儿您还可以尽兴地选择我。

丽塞特 我是否可恭维自己说,您对我也有同感?

阿尔乐甘 哎呀,哪怕您只是贝荷特或玛戈的村姑,即便我看到您手捧烛台走下地窖时,您照样是我的公主。

丽塞特 但愿这美好的情感得以持久。

阿尔乐甘 为了加强相互的情感,让我们发誓彼此永远相爱,哪怕您对我的评价有所偏误。

丽塞特 比起您来,我更需要这个誓言,因此我诚心发誓。

阿尔乐甘 (跪下)您的仁慈照耀着我,所以我在她面前鞠躬尽瘁。

丽塞特 您快别,我真不敢当,让您受这个姿式的苦,否则我简直太滑稽可笑了。又有人来了。

第6场

丽塞特,阿尔乐甘

丽塞特 您要干什么。丽塞特?

西尔维娅 我有活对您说,小姐。

阿尔乐甘 又怎么了。我的朋友, 一刻钟后再来,走吧。在我的老家,女佣人不能随便进来,如果我们没叫她的话。

西尔维娅 先生,我得跟小姐谈谈。

阿尔乐甘 瞧这死脑筋的丫环!我生命的女王,把她赶上,回去吧,我的丫头,我们遵命在结婚之前彼此相爱。别打扰我们的工作。

丽塞特 您不能稍迟一会儿再来吗,丽塞特?

西尔维娅 但是,小姐……

阿尔乐甘 但是,这个但是只能让我上火发烧。

西尔维娅 (旁白)啊,粗俗的男人! (对丽塞特)小姐,我向您保证事情紧急。

丽塞特 (冲阿尔乐甘)那么请允许我办理一下,先生。

阿尔乐甘 既然魔鬼要这样,她也要这样,那就耐心点儿…我等地这会儿去散散步。唉,这些傻瓜仆人。

第7场

丽塞特,西尔维娅

西尔维娅 找觉得您太了不起了,竟然没把他一下子赶走,而且还让我受尽那畜牲的粗俗。

丽塞特 真是的,小姐,我不能同时演两个角色,我应该裝作或是小姐,或是丫环,不是遵命,就是下令。

西尔维娅 很好,但是既然他已经不在这儿了,我是您的小姐,您给我听着:您看得很清楚,这个男人根本不适合我。

丽塞特 您还没有时间好好审查他呢!

西尔维娅 您疯了,还用审查?有必要见他第二次才能判断他一点儿不适合吗?一句话,我不要。看上去我父亲没有感到我对德拉特的反感,因为他躲着我。且一句话也不说,在这种情况下,就由您慢慢地把我脱出身来,您得恰当地向这个年轻人证实,您没有想嫁给他的意思。

丽塞特 我不会的,小姐。

西尔维娅 您不会?是什么阻止您呢?

丽塞特 老爷禁止我这么做。

西尔维娅 他禁止您这么做?而我真看不出我父亲能这么做。

丽塞特 绝对禁止。

西尔维娅 那么好,我请您转告他我的反感,并且向他保证其不可逆转。我真不敢想象,这之后我父亲还要走得更远。

丽塞特 但是小姐,您那位未来的,他真的就那么不可爱吗?那么没趣儿吗?

西尔维娅 他不招我喜欢。我告诉您,您的不尊也一样。

丽塞特 您得花点时间观察他的为人,这就是我们所要求您做的全部。

西尔维娅 我巳相当恨他,就用不着去花时间更恨他了。

丽塞特 他的那位正人君子式的仆人,有没有在您这儿说他主人的坏话?

西尔维娅 哼!傻瓜,跟他的仆人有什么关系?

丽塞特 我不信任他,因为他爱讲大道理。

西尔维娅 停止您的描述吧,那无关紧要。我尽量少给这仆人跟我说话的机会。而在他对我少有的谈活中,他从来都只说些很很有分寸的话。

丽塞特 我觉得他是那种人,通过给您讲些不得体的故事,来显示他的敏锐思维。

西尔维娅 我的乔装打扮真不配听到那些美丽的言词!您跟谁过不去?您对这小伙子的反感情绪从何而来,而这真冤枉了他。因此最终,您这是逼着我为他辩护。您没有必要挑拨他和他主人的关系,也没有必要说他是个骗子,从而说我,我,一个听他那些故事的呆子。

丽塞特 哦,小姐,一旦您以这种腔调袒护他,而这甚至使您生气,我就没有什么话可说了。

西尔维娅 一旦我以这种腔调袒护他!这是哪种腔调?您自己不是正用着这种腔调吗?您这话是什么意思,您这脑子里是怎么想的?

丽塞特 我说,小姐,我还从没见过您这样,我也无法接受您的尖刻辛辣。那么好,如果这仆人什么也没说,那就太好了,您没必要发怒,甚至为他辩护。我相信您,这不结了,我并不反对您对他有好的评价,我。

西尔维娅 您瞧瞧您这坏主意,她如此曲解事情! 我感到羞辱气愤甚至想哭……

丽塞特 怎么会呢小姐?您从我的话中听出什么言外之意了?

西尔维娅 我?我听出言外之意了?我,我因为他而跟您争吵!我对他有好的评价!您对我这么不尊!好的评价,老天啊!好的评价。我该怎么对答这些?这一切都想说什么?您跟谁说话呢?谁能躲过像我遇到的这事儿?我们这是到哪一步了?

丽塞特 我什么也不知道,但我得花很长时间才能回过神儿来,您可太让我惊奇了。

西尔维娅 她的这些说话方式让我发疯 ;您走开吧,您让我真受不了,我得另想办法,不用您。

第8场

西尔维娅

西尔维娅 她刚才所言仍然令我浑身发颤。这些下人们,用多么厚颜无耻的思想来对待我们?这些人真是污辱了我们!我真无法平静下来;我不敢想象她用过的那些词语,它们会令我畏惧,就是为了一个仆人,啊,多么奇怪的事!抛开这个放肆的丫头给找带来的灰暗的思想。布尔吉农来了。 就是为了这个人儿,我才动怒的,但这并不是他的错。可怜的小伙子,而我不该怪罪他。

第9场

德拉特,西尔维娅

德拉特 丽塞特,你像在躲着我,我不得不跟你说说,我觉得我可以怪罪你吧。

西尔维娅 布尔吉农,我们别再以“你”相称了。求求你 。

德拉特 随你便吧。

西尔维娅 你怎么什么也没改。

德拉特 你也一样,你对我说“求求你”。

西尔维娅 就是这,我给忘了。

德拉特 那么好,相信我,我们随便说吧。我们见面的时间不多了,没有必要那么谨慎。

西尔维娅 你的主人要走了吗?这没什么大的损失。

德拉特 我的走也一样,没什么大的损失。是真的吧?我把你的想法说出来了。

西尔维娅 我自己会说出来的,如果我愿意的话:但是我想的不是你。

德拉特 而我,我满脑子都是你。

西尔维娅 瞧,布尔吉农,再说最后一次,你留下,走,还是回来,这一切对我应该都是无所谓的,对我也确实如此,我不管你的好坏,我既不恨你,也不爱你。也不会爱你,除非我疯了。这就是我的想法,我的理智不允许我有別的想法,而我都不该对你说这些。

德拉特 我的悲哀是不可言喻的,你说不定从此夺止了我一生的宁静。

西尔维娅 他的脑子里装进了什么奇特的想法!他让我难受。你清醒点儿,你对我说话,我给你回话,这已够了,甚至太过分了。你可以相信我,而如果你知情的话。说真的,你会对我满意,你会觉得我格外的仁慈,而如果是另 一个人这么“仁慈”的话,我会埋怨他的。但同时我 一点儿也不怪自己,我内心深处安慰我。因为我所做的是值得的,由于宽容心我才对你说这些。但这不能持续下去了,这些宽容心只能是暂时的,而我不敢对自己保证,这单纯的意图能够持续下去。否则最终会搞得很不像话。因此了结吧,布尔吉农,了结一切,我求你了。这都说明了什么?就是互相嘲笑,算了,別再说这些了。

德拉特 啊,我亲爱的丽塞特,我多么痛苦!

西尔维娅 来说说你想要告诉我的。你刚进来时说怪罪我,到底为什么?

德拉特 没什么。小事一桩,我想见你,而我觉得我只能找个借口。

西尔维娅 (旁白)对这说什么呢?当我生气时,也无济于事。

德拉特 你的小姐走时看起来好像指责我对你说了我主人的坏活。

西尔维娅 那是她自己想象的,而如果她再这么说,你可以坚定地否认,剩下的我来管。

德拉持 哎,我不考虑这些!

西尔维娅 如果你只有这些话对我说,我们就投必要待在一起了。

德拉特 你至少让我高兴地看到你。

西尔维娅 他这儿给了我一个多美的动机,我倒成了布尔吉农迷恋的对象,我想起这一切都觉得好笑……

德拉特 你嘲笑我,你有道理。我不知道我在说什么,也不知道我问你要什么,别了。

西尔维娅 别了,你这就对了……但是,就说你这别离吧,我还有一件事想弄清楚:你们要走了,你对我说过,这是真的吗?

德拉特 对我来说,我应该走,否则我就会发疯。

西尔维娅 我并没有挽留你来回答这个问题,说真的。

德拉特 而我只犯了一个错误,当我一见到你时没能马上离开。

西尔维娅 (旁白)我每一分钟都要忘记我在听着他说话。

德拉特 如果你知道,丽塞特。我现在的处境……

西尔维娅 啊,你不必如此好奇想知道我的处境,我向你保证。

德拉特 你怎么能埋怨我呢?我不指望自己被你迷上。

西尔维娅 (旁白)不应该相信他。

德拉特 既使我尽力让自己可爱点儿,又能祈求什么呢?唉,也罢!就算我可能拥有你的心……

西尔维娅 老人保佑我!就算你拥有我的心,你不会知道的,而我将做得非常出色,连我自己都不会知道的。瞧,他那儿打的是什么主意?!

德拉特 那么是真的了,你既不恨我,也不爱我,也不会爱我?

西尔维娅 完全正确。

德拉特 完全正确!那么我究竟有什么可恶的?

西尔维娅 没什么。这不是你的问题。

德拉特 那么好,丽塞特,对我说一百遍,你不会爱我。

西尔维娅 哦,我对你说得够多的了,尽暈相信我吧。

德拉特 我得相信她 ,把我从自己所惧怕的后果中解救出来吧。你既不恨我,也不爱我,也不会爱我!就以这个态度钳制住我的心。我诚心恳求,救救这个不能自拔的我,事关重大,求求你,我这儿给你跪下了。(他跪下,奥尔贡先生与马里欧上场,一言不发)

西尔维娅 啊,就差这一幕了!我的奇遇中就缺这么一个方式了,我多么不幸!是我的好心才使他到了这个地步,你倒是起来呀,布尔吉农,我恳求你,有人可能来,你喜欢什么我就会说什么,你要我怎么样?我一点儿不恨你,起来吧,如果我能够的话,我会爱你,你不令我厌烦,这对你总该够了吧?

德拉特 什么!丽塞特,如果我不是这样,如果我富裕,有个可尊的地位,并且我会像现在一样地爱你,你的心对我就不会反感了吗?

西尔维娅 当然。

德拉特 你不会恨我,你能够爱我吗?

西尔维娅 我情愿,但你起来呀。

德拉特 你看上去说得挺严肃,而如果是这样,我就要失去理智了。

西尔维娅 我说了你想要的,而你还不起来?

第1O场

奥尔贡先生,西尔维娅,

德拉特,马里欧

奥尔贡先生 (走近)真可惜打断你们,一切进展得太棒了,孩子们,加油啊。

西尔维娅 我无法阻止这小伙子跪下来,老爷。我无法强求他。我想。

奥尔贡先生 你们俩非常合适。但我有句话对你说,丽塞特,而你们可以在我们走后接着谈:你很愿意吗,布尔吉农?

德拉特 我告退,老爷。

奥尔贡先生 去吧,哦,谈起你主人时,尽量比现在更婉转一点儿。

德拉特 我,老爷。

马里欧 就是您,这位布尔吉农。您对您的主人显得不是很尊重,听人家说。

德拉特 我不明白人家的意思。

奥尔贡先生 别了,別了,您下一次再作解释吧。

第11场

西尔维娅,奥尔贡先生,

马里欧

奥尔贡先生 那么好。西尔维娅,您不看我们,您看上去很惊慌。

西尔维娅 我,我的父亲,那么我惊慌的原因何在?我是感谢上天,就像我平常一样。我抱歉地告诉您,这纯属想象。

马里欧 这有点儿意思,这有点儿意思。

西尔维娅 您脑子里的意思,说不定,我的哥哥。但是,在我的脑子里,只有对您所言之惊讶。

奥尔贡先生 那么,就是这刚出去的小伙子影响了你,使得你对他的主人如此厌恶不堪?

西尔维娅 谁?德拉特的仆人?

奥尔贡先生 是的,那风流的布尔吉农。

西尔维娅 风流的布尔吉农。我并不知道他的这个外号,但他从没给我提起过他的主人。

奥尔贡先生 然而,人家说就是他在你面前破坏其主人的名声,这就是我为什么要轻易地给你说明此事的原因。

西尔维娅 没这个必要,我的父亲,并不是布尔吉农引起了我对他主人的自然而然的厌恶。

马里欧 说真的,你说得挺好,我的妹妹,你的厌恶太强烈了,不可能是自然而然的,一定是有人作怪了。

西尔维娅 (冲动地)您怎么用那种神秘的腔调给我说这些?我的哥哥,那么谁又是这个作怪的人呢?瞧瞧。

马里欧 你这是什么脾气,我的妹妹,你怎么如此愤怒?

西尔维娅 就是我很讨厌自己所扮演的角色,如果我不是怕让老爷生气的话,我早就卸装了。

奥尔贡先生 您还是好好装扮着,我的女儿,我专门到此给您这个建议,既然我当初好心答应了您的乔装打扮,那就应该,劳您驾,好心停止您对德拉特的偏见,好好看看人家给你造成的对他的厌恶情绪是否合理。

西尔维娅 您根本就没听我说,老爷!我对您说人家没有给我造成对他的厌恶情绪。

马里欧 什么!这个刚刚出去的喋喋小休的家伙。没有让你多反感一点儿?

西尔维娅 (火冒三丈)您这话真够冒犯无礼!让我反感他,反感!我忍受着这些奇特的形容词儿!我听到的只是些莫明奇妙、不成体统的言语;我看上去惊慌,这有点儿意思,然后是风流的布尔吉农让我对他反感。你们高兴怎么说就怎么说,反正我什么也听不明白。

马里欧 这一回,是你挺奇怪的。你跟谁过意不去?你为何如此激烈敏感,你怀疑我们有什么想法?

西尔维娅 加油吧,我的哥哥,您今天是命中注定不能对我说一句不震惊我的话了?您要我产生什么怀疑?您有什么荒谬怪诞的想法?

奥尔贡先生 说真的,你是如此激动,连我都认不出来了。好像就是这些举动使得丽塞特给我们讲了她所感觉到的。她指责这个仆人没在你面前说他主人的好话,而“小姐”,她对我们说“跟我生那么大的气来袒护他,以致我总是这么惊奇”,就是冲着“惊奇”这个词我们才训了她,但是这些仆人们并不知道一个词的重要性。

西尔维娅 放肆的丫头!没有什么比这个女孩儿更可恶的了,我承认是由于我的正义感才为这小伙子生气的。

马里欧 我看不出这有什么差错。

西尔维娅 还有什么比这更简单的吗?怎么,因为我有正义感,我不想伤害任何人,我想救 一个可能被主人冤枉的仆人,人家就说我动气了,而这愤怒使人家惊奇?听了一个不怀好意的人的道理,应该生气,应该打消她的坏念头。难道我就不能因为她言之有误而站出来反对她吗?我反对了!那么我就需要人家袒护我?人家为我辩护?人家可能由此误解我的做法?我做什么了?人家指责我什么呢?请开导一下我,我求你们了。这事儿挺严肃,人家跟我打趣呢,人家是否在取笑我呢?我真是不得安宁。

奥尔贡先生 轻松点儿吧。

西尔维娅 不,老爷,没打什么轻松的道理。怎么呢,又是惊奇又是重要性!那么请人家解释一下,人家说的是什么意思?人家指责这仆人,人家就错了,你们全都弄错了。丽塞特是个疯子,布尔吉农是清白的,这不就结了?那为什么还对我重谈这事儿呢?我真是被激怒了!

奥尔贡先生 你控制一 下,我的女儿。你可能很想同我也吵一架,但我们好好想想,只有这仆人是这事的怀疑对象,德拉特尽可把他打发走。

西尔维娅 多么不幸的乔装打扮!千万别让丽塞特靠近我,她比德拉特更招我恨。

奥尔贡先生 你想见她就见,但是你应该对这小伙子的离开感到欣慰,因为他爱你,而这肯定使你不安。

西尔维娅 我没什么可埋怨的,他以为我是个丫环,而他也是以这个腔调同我说话。但他并没有对我说他心头所想,因为我分寸把握得挺好。

马里欧 你并没有像你所说的那样控制良好。

奥尔贡先生 我们不是眼见他不顾及你地跪在地上吗?你不是不得不——为了让他起来——对他说他并不令你厌烦吗?

西尔维娅 (旁白)我喘不过气来!

马里欧 甚至,当他问你是否会爱他时,你还温柔地补充说:我情愿,否则他可能还跪着呢。

西尔维娅 多么得意的注解,我的哥哥。但正因这事令我厌烦,所以你的重复就更招人厌恶。啊,这,说点儿正经的,你们给我专场搬上的这出闹剧什么时候谢幕?

奧尔贡先生 我们要求你做的唯一的一件事,我的女儿。就是在充分了解情况后,再来决定你对德拉特的拒绝。再等一等,你会感激我对你要求的这个延期的,我敢说。

马里欧 你会嫁给德拉特的,甚至还很倾心,我对你预言这一点… …但是我的父亲,我请求您对那仆人开恩。

西尔维娅 为什么开恩?我要让他离开。

奥尔贡先生 他的主人将做出决定,我们走吧。

马里欧 别了,别了,我的妹妹,别记仇啊。

第12场

西尔维娅独自一人,

德拉特随后上场

西尔维娅 啊,我的心多疼啊!我真不知道在我难堪之处又添了什么乱呢。这个经历使我痛苦不堪,我对任何人都不信任,没有入伙我满意,连我自己也 一样。

德拉特 啊,我在找你呢,丽塞特。

西尔维娅 没必要找我,因为我在躲着你,我。

德拉特 (阻止她走出去)等一下,丽塞特,我想最后 一次跟你淡谈,这是一件有关你家主人们的事情。

西尔维娅 去找他们亲门说吧,我只要不见你就不会为你伤心,别管我。

德拉特 我也 一样为你伤心,但你听我说,我告诉你,你会看到事情将由于我所说的而完全改变。

西尔维娅 那么好,说说吧,我听着你,既然已注定我对你的宽容与好意是无止境的。

德拉特 你能答应为我保密吗?

西尔维娅 我从未出卖过任何人。

德拉特 你之所以拥有我这个秘密,那是因为我对你的敬重。

西尔维娅 我相信。但是尽量地敬重好了,不必告诉我,因为这好像是个借口。

德拉特 你弄错了,丽塞特,你答应了为我保密,我就说了。(大停顿)你看到了我情感的动荡,我无法阻止自己爱上了你。

西尔维娅 他又来了 。我真想阻止自己听你说,我,别了。

德拉特 等等,这并不是布尔吉农在跟你说话。

西尔维娅 哎,那么你是准?

德拉特 啊,丽塞特,就是现在你才会明白我内心所受的煎熬。

西尔维娅 我不是在跟你的内心讲话,而是跟你。

德拉特 没有人来吧?

西尔维娅 没有。

德拉特 现在的悄况迫使我告诉你,我是个十分老实的人,所以不得不停止这一切。

西尔维娅 好啊。

德拉特 要知道跟你家小姐在一起的人并不是人们所想象的。

西尔维娅 (激动地)那他是谁呢?

德拉特 一个仆人。

西尔维娅 然后呢?

德拉特 我才是德拉特。

西尔维娅 (旁白)啊,我现在看清我的心了。

德拉特 我原想以这个装扮更好地了解你家小姐,然后再娶她,我的父亲在我离家之前,允许我这么做,而这 一切对我好像是一场梦,我讨厌我应该娶的小姐,而我爱的却是她的丫环,我现在该怎么办呢?我说这些都替她脸红。你家小姐的品位如此低俗。以致她迷恋上了我的仆人,甚至会嫁给他。如果人们顺其自然的话。该怎么办呢?

西尔维娅 (旁白)对他隐瞒我的真相, (高声)您的情况当然挺新奇!但是,先生,我首先对我谈话中的不得体向您道歉。

德拉特 (激动地)别说了丽塞特,你的道歉使我悲伤,这令我想起我们之间的距离,而这只能使我更加痛苦。

西尔维娅 您对我的倾心是否很认真?您爱我到这种地步吗?

德拉特 嗯,直到推卸所有其他的婚约,尽管我的命运无法与你结合起来。这种情况下,我所能体会的唯一快乐,就是相信你不会恨我。

西尔维娅 选择了我这个地位的一颗心,一定是值得人们爱戴的。而我情愿以我的心去回报,如果我不害怕因此而伤害了他的心。

德拉特 你没有足够的魅力吗,丽塞特,难道你还需要加上现在和我说话的这种高贵气质吗?

西尔维娅 我听到有人来了,先把你仆人的事放一放,事情发展得没那么快。我们还会见面的。并且我会找到帮你脱身的办法。

德拉特 我遵命。(他走开)

西尔维娅 啊,我真的需要这就是德拉特。

第13场

西尔维娅,马里欧

马里欧 我回来找你了,我的妹妹。我们离开你时,你那种忧虑使我担心,我要帮你摆脱它们。

西尔维娅 (激动地)真的,我的哥哥,这儿还有很多其他的消息。

马里欧 怎么回事儿?

西尔维娅 这不是布尔吉农,我的哥哥。是德拉特。

马里欧 您说的是哪一个?

西尔维妊 就是他,我刚刚才知道,他出去了,他自己亲自对我说的。

马里欧 到底是谁?

西尔维娅 您真的听不明白?

马里欧 如果我听明白了点儿什么,我愿意死。

西尔维娅 来,出来,去找找我的父亲,应该让他知道。我也需要您,我的哥哥。我刚刚有了个新主意,您应该假装爱我,您开玩笑时说过这事。但千万保密,我求您了……

马里欧 噢,我肯定会保密的,因为我根本就不知道这是什么。

西尔维娅 走吧哥哥。来,别浪费时间,从来没遇到过这般奇事!

马里欧 我祈求上天不会让她失去理智。

第三幕 第1场

德拉特,阿尔乐甘

阿尔乐甘 哎呀,少爷。我最高贵的主人,我恳求您。

德拉特 你又来了。

阿尔乐甘 请您成全我这美好的奇遇。请不要给我如此轻快的幸福带来厄运,别阻挡了它前进的步伐。

德拉特 原来如此! 可怜鬼,我想你在捉弄我,你该受一百大棒!

阿尔乐甘 我不会拒绝,如果值得的话。但当我受用后,请允许我得到其他的奖赏:您要不要我去给您拿棍子?

德拉特 蠢货!

阿尔乐甘 就算是蠢货吧,这也不能阻挡我发财的机会。

德拉特 这个贱骨头!他哪儿来的这种想象力?

阿尔乐甘 贱骨头也行,这对我也挺合适。一个蠢货不会因为被叫做贱骨头而丢脸,这贱骨头也照样可有个好姻缘。

德拉特 怎么?放肆的家伙!你想欺骗一个善良的人,而让我袖手旁观。允许你以我的名义娶他的女儿,你听着,如果你还跟我说这种无理的事儿,我就告诉奧尔贡先生你是谁,然后赶走你,明白吗?

阿尔乐甘 讲和吧。这个小姐迷恋我,崇拜我,如果我告诉他我这仆人的身份,既便如此,她那温柔的心还是愿意嫁给我。您不愿意喝我们的喜酒吗?

德拉特 一旦人们认出你的真相,我就不再有顾虑了。

阿尔乐甘 好,我便趁势告诉这位宽容的人儿我的乔装打扮,希望我这不幸的服饰不会使她同我翻脸,而她的爱情足以使我从厨房的饭桌走向大堂的雅座。

第2场

德拉特单独一人,

马里欧接着上场

德拉特 这儿所发小的 一切,和我自己身上所发生的一切,都是那么不可思议…… 我确实很愿意见丽塞特,看看她是否像她对我保正的那样,在她小姐面前替我解围。去看看我能否找到独处的她。

马里欧 等等,布尔吉农,我有句话对您说。

德拉特 有什么能为您效劳的,先生?

马里欧 您在追求丽塞特?

德拉特 她如此可爱,人们无法不同她谈论爱情。

马里欧 她对您所言行何反应?

德拉特 她只是打趣儿。

马里欧 您思维敏捷,那您说的是真的吗?

德拉特 真的,但是这与您有何相关?假使丽塞特会钟情于我的话……

马里欧 钟情于他! 您哪来的这词儿?对于您这种人。您的言词未免太做作了。

德拉特 先生,我不会用其他的言词。

马里欧 您好像就是用这种娇柔的措辞来攻击丽塞特,您这是在模仿有地位的男人。

德拉特 我向您保证先生,我不必模仿他人,但是您肯定不是专程来奚落我的,您有其他话对我说是吧?我们在谈论丽塞特,在谈我对她的钟情,以及您对此事的兴趣。

马里欧 怎么,说真的?在您的答话中已经有了嫉妒的腔调,缓和点儿。那么好,您对我说过,假使丽塞特钟情于您的话然后呢?

德拉特 您为什么偏要知道呢,先生?

马里欧 啊,道理如下:尽管我刚才用了玩笑的腔调,我还是对她会爱你很生气。因此不用其他理由,我禁止你继续同她交谈。说实在的,我并不怕她会爱你 ,依我看,她的心太高,但是我所反感的就是以布尔吉农为情敌。

德拉特 说真的,我相信您,因为布尔吉农,他也同样不乐意您成为他的情敌。

马里欧 他就忍着吧。

德拉特 只能如此。然而,先生,您很爱她喽?

马里欧 是以使我的生活与她紧密相联,一旦我处理好有关事宜。您明白这话的意思吗?

德拉特 明白,我想我已经明白了,既然如此,您至少被爱上了。

马里欧 你怎么想呢?难道我不值得吗?

德拉特 您不必等待您情敌的赞美吧,是不是?

马里欧 回答得有理,我可以原谅你。但是我如此悲哀无法说人家爱我,而我说这些并个是为了向你汇报,就像你想象的那样,而只是要说出实情。

德拉特 您使我吃惊,先生,那么丽塞特并不知道您的想法?

马里欧 丽塞特很清楚我对她的好意,而毫无反应。但是我希望理智最终战胜感情。别了,悄然走开吧,你为我付出的这离别的代价,应该使你得以宽慰吧。因为哪怕我对她献出了一切,她的我仍会无动于衷。你的装扮不利于你,你生性无法与我抗衡。

第3场

德拉特,马里欧,

西尔维娅

马里欧 噢,你来了,丽塞特。

西尔维娅 您怎么了,先生,您看起来挺不时劲儿。

马里欧 这没什么,我只是在跟布尔吉农说话。

西尔维娅 他挺伤心,您是否找他碴儿了?

德拉特 先生告诉我他爱您,丽塞特。

西尔维娅 这不是我的错儿。

马里欧 并且禁止我爱您。

西尔维娅 那他也禁止我对您有魅力吗?

马里欧 我无法阻止他爱你,漂亮的丽塞特。但我不愿让他对你说出来。

西尔维娅 他不再对我说了,他只在对我重复。

马里欧 至少,当我在场时,他不对你重复这个。您走吧,布尔吉农。

德拉特 我在等她给我的指令。

马里欧 又来了。

西尔维娅 他说他在等,那您就耐心点儿。

德拉特 您是否倾心于这位先生?

西尔维娅 什么,说到爱情?哦。我想这没必要禁止吧。

德拉特 您没让我弄错吧?

马里欧 说真的,我在这儿扮演着一个可爱的角色,让他给我出去。我在跟谁说话呢?

德拉特 跟布尔吉农,仅此而已。

马里欧 那么好,请他出去!

德拉持 (旁白)我真痛苦。

西尔维娅 让步吧,既然他都生气了。

德拉特 (小声对西尔维娅) 也许您的要求不过如此?

马里欧 行了,了结吧!

德拉特 您叫从未对我提起过这桩爱情,丽塞特。

第4场

奥尔贡先生,西尔维娅,

马里欧

西尔维娅 如果我不爱上这个男人的活,那就得承认我太负心了。

马里欧 哈……哈!哈!哈!

奥尔贡先生 您笑什么呢,马里欧?

马里欧 笑刚出去的德拉特的气恼,就是说我强迫他离开了丽塞特。

西尔维娅 但是您在同他的单独会淡中,他到底对您说了什么?

马里欧 我从没见过一个如此迷茫、如此坏脾气的男人。

奥尔贡先生 这是他自设圈套,自讨苦吃,我没什么好抱怨的。再说,如果好好想一想,没什么能比你到目前为止为她所做的一切更值得庆贺的。我的女儿,这已经足够了。

马里欧 但是他具体到哪一步了,我的妹妹?

西尔维娅 哎呀,我的哥哥,我向您承认,我还挺有理由满意的。

马里欧 “哎呀,我的哥哥”,瞧她说的,您感到她这话中所渗透的甜蜜平静了吗?

奥尔贡先生 什么,我的女儿,你希望他在你这种乔装打扮下向你求婚吗?

西尔维娅 是的,我亲爱的父亲。

马里欧 你这个淘气的丫头,在父亲面前!你现在个冲着我们发脾气了,你时我们说的都是此甜言蜜语。

西尔维娅 您一点儿都个饶我。

马里欧 哈哈,我得为我报仇。你先前没少对我的话语挑剔,我这回该好好地打趣一下你的言词了。你的喜悦同你的忧虑一样,令人开心。

奥尔贡先生 您不会再怪罪我啦,我的女儿,只要您乐意,我什么都同意。

西尔维娅 啊老爷,如果您知道我多么感激您!德拉特和我是天生的一对儿,他应该娶我。如果您知道我将怎样牢记他今天对我所做的一切,我的心永远不会忘怀他对我表达的温情柔意!如果您知道这一切将怎样使我们的结合更加完美! 日后重提们事的时候他一定会更加爱我,而我再忆往事的时候也会备加爱他。您奠定了我们一生的幸福。因为您任由了我的性子。这是个独一无二的婚配。一提这个故事就会催人泪下。这个偶遇游戏,是最奇特的,最幸福的,最……

马里欧 哈!哈!哈!你的心如此嚼舌,我的妹妹。多么善于辩解!

奥尔贡先生 应该承认你的这个游戏充满了魅力。尤其是你若真的演完的话。

西尔维娅 这几乎已经实现。德拉特已被征服,我在等待我的俘虏。

马里欧 他没想到他的铁镣将能成金,但我觉得他的灵魂正在受煎熬,我不忍心他受苦。

西尔维娅 为坚定信念而忍受痛苦,这对我来说只能使他备受尊重。他以为娶我为妻会使他父亲悲哀,他觉得这将背叛其财产和地位,这就是令他忧心忡忡的重大问题,如果我取胜那我会很欣慰,但我必须左争取我的胜利,而不让他奉送给我。我要让爱情与理智相互“PK”。

马里欧 而让理智一败涂地?

奥尔贡先生 就是说你要让他感到他自己违背常规的严重性?怎样的虚荣心,多么贪得无厌的自爱。

马里欧 这呀,这是一个女人的自爱,而这再简单不过了。

第5场

奥尔贡先生,西尔维娅,

马里欧,丽塞特

奥尔贡先生 安静,丽塞特来了,看看她要让我们干什么。

丽塞特 老爷,您先前离开我和德拉特时说,您可以把他的命运交给我,我就信了您的话,为自己卖了点儿力,您就要看到一部完工的作品了。瞧吧,这可是一个被调教好了的人。您现在要我把他怎么办呢?小姐是否能把他让给我?

奥尔贡先生 我的女儿,最后问一遍,您对他没有一点儿意思吗,

西尔维娅 没有,我把他交给你,丽塞特。我把我所有的权力都交给你,用你的话来说,我从来不会接受一个我自己并没有调教过的心。

丽塞特 什么?!您很愿意我嫁给他,老爷也一样愿意?

奥尔贡先生 是的,只要他能办到,否则他为什么爱你呢?

马里欧 我也同意,我。

丽塞特 我也一样,并且我要感谢大家。

奥尔贡先生 等一等,我还有一个小小的约束,就是应该,为了使我们对事情的结果不但任何责任,你得向他透露一点儿你的身份。

丽塞特 但是如果我向他透露一点儿的话,那他就知道全部真相了。

奥尔贡先主 那么好,这个被调教得如此良好的人,难道承受不了这个情感的冲击吗?我不相信他是那种为了这点儿小事就担惊受怕的人。

丽塞特 他来找我了,恳求你们的仁慈,让我独自行事吧。这可关系到我的杰作。

奥尔贡先生 这有道理,我们走吧。

西尔维娅 我诚心祝愿你。

马里欧 走吧。

第6场

丽塞特,阿尔乐甘

阿尔乐甘 终于。我的女王,我可看到您了,就再也不离开您了,因为没您的时刻我简直备受煎熬,而我以为您总在躲着我。

丽塞持 应该向您承认,先生,确实有这么点儿意思。

阿尔乐甘 怎么回事?我亲爱的灵魂,我心灵的雨露,您这是要我的命!

丽塞特 不是,我亲爱的,您的生命对我太珍贵了。

阿尔乐甘 啊,这话使我高兴起来了!

丽塞特 而您不应该怀疑我对您的柔情。

阿尔乐甘 我真想亲吻这些小词儿,把它们从您的嘴唇上接到我的嘴巴里。

丽塞特 但是您总是对我们的婚事操之太急,而我父亲先前还没有准许我答复您。我刚刚同他淡过,并得到了他的同意。他让我转告您,您可以随时在他面前向我求婚。

阿尔乐甘 我在他面前提亲之前,您是否允许我先向您求婚?我愿意为您献上我这份感激之情。若您愿意屈尊接受,我真是受宠若惊。

丽塞特 我不介意暂时借给您这双手,前提就是您要永远牵着。

阿尔乐甘 亲爱的。丰满圆润的小手,我毫无条件地牵起她,我不担心您赐予我的荣耀,而只担心我所能奉还给您的。

丽塞特 您的回报比我应得的要多得多。

阿尔乐甘 您不比我更清楚这笔账。

丽塞特 然而我把您的爱视为老天的恩赐。

阿尔乐甘 他给您这恩赐不会使他破产。他一钱不值。

丽塞特 而我只觉得他光彩照人。

阿尔乐甘 那是因为您没有在光天化日下看到他。

丽塞特 您真不知道您的谦逊使我怎样地难堪?

阿尔乐甘 您别再为难堪费劲了,我要是不谦逊,那就太不害臊了。

丽塞特 真是,先生。还用跟您说,是我受宠于您的柔情吗?

阿尔乐甘 啊!啊!我真不知道该把自己藏到哪儿。

丽塞特 再说一遍,我了解自己。

阿尔乐甘 而我也很了解自己。这不值一提,您也一样,等您了解我的时候。也不愿提起。嗨,该死的,这就是了解我的关键,您肯定想不到我这囊中之物是什么。

丽塞特 (旁白)这么低调太不正常了。 (高声)您跟我说这话从何而来?

阿尔乐甘 而这就是问题的关键,可算找到兔窝儿

丽塞特 还有什么呢?您真让我担心。难道您不是——

阿尔乐甘 啊……您可揭了我的底儿了!

丽塞特 到底怎么回事?

阿尔乐甘 (旁白)好好准备一下这事(高声)小姐,您的爱是否很坚定.它能否承受得住我将给它带来的打击?一个草窝会让它害怕吗?我只能让它住在小茅舍里。

丽塞特 啊,打消我的忧虑吧!一句话,您到底是谁?

阿尔乐甘 我是……您从没见过假币吗?您知不知道一枚假的路易金币是什么样的?那么好,我跟它挺像的。

丽塞特 说完呀,您叫什么名字?

阿尔乐甘 我的名字… …(旁白)跟她说我叫阿尔乐甘吗?不,这跟“讹诈狗肝”太谐音押韵了。

丽塞特 什么?

阿尔乐甘 啊,姐姐,这还挺难的!您挺恨一个士兵是吧。

丽塞特 您叫“士兵”?

阿尔乐甘 是的,比方说一个前厅门卫。

丽塞特 一个前厅门卫?!那么最终同我说话的不是德拉特了?

阿尔乐甘 他是我的首长。

丽塞特 无赖混蛋!

阿尔乐甘 (旁白)我还是没有躲过这个谐音押韵。

丽塞特 您瞧这猴样儿,接着。(打他一巴掌)

阿尔乐甘 我这一跤摔得还挺漂亮。

丽塞特 一个小时了,我在这儿求他开恩,毕恭毕敬地累得我够呛,就为这么个畜牲!

阿尔乐甘 哎呀!小姐,如果您在荣耀面前选择了爱情,我保证您能像同一位先生在一起一样享福。

丽塞特 (笑)哈哈哈。我真不知道怎样才能强忍不笑,他的荣耀 ,我只能付之一笑。算了算了,我的荣耀原谅了你,它很宽容大度。

阿尔乐甘 一切完好,我仁慈的姐姐?啊,我的爱怎样才能保证回报您呢?

丽塞特 感触一下这儿,阿尔乐甘,我被当成了傻瓜。先生的前厅门卫与小姐的梳头丫环倒也挺相配的。

阿尔乐甘 小姐的梳头丫环?

丽塞特 我也有个首长或类似的。

阿尔乐甘 假面具!

丽塞特 你报仇吧。

阿尔乐甘 您瞧这猴样。 一个小时了,因为我悲惨的地位,而在她面前低声下气。

丽塞特 来说说正事儿。你爱我吗?

阿尔乐甘 (犹豫一下)真是的,爱。你改名不换面,你很清楚我们已经发誓终身不渝,哪怕所有的评价都有误差。

丽塞特 去吧,这个误差并不大。我们可以互相安慰。要装出一副无所谓的样子,别让他人笑话。看上去只有你家主人还不知道我家小姐的身份,什么也别告诉他,让事情自由发展吧。我看走进来的就是他,先生,我是您的丫环(冲阿尔乐甘说)

阿尔乐甘 而我,您的仆人。小姐。(笑)哈哈哈!

第7场

德拉特,阿尔乐甘

德拉特 那么好,你刚离开奥尔贡的女儿,你和她说你是准了吗?

阿尔乐甘 真是的,说了。可怜的孩子,我觉得她的心肠比羊羔的还要软,她一句话也没说。当我告诉她我叫阿尔乐甘,平常穿佣人的制服时,“你瞧,我的朋友”。她对我说:“生活中每人都有自己的名字。每人都有自己的服装,您的制服不花您一分钱,但也照样优雅。”

德拉特 你在这儿给我讲什么愚蠢的故事呢?

阿尔乐甘 不管怎么说,我也要向她求婚。

德拉特 她愿意嫁给你?

阿尔乐甘 她就这么有病。

德拉特 你骗我呢,她并不知道你是谁。

阿尔乐甘 您敢打赌吗?如果您不信,我会穿着工作服甚至戴着套袖娶她。我真想让您知道。我这种爱的方式不是一击就垮的。我用不着穿着您的那套盔甲来上阵还是把我的衣服还给我吧。

德拉特 你这个骗子,骗到不可能的地步了。我很清楚,我应该告诉奥尔贡先生。

阿尔乐甘 准?我们的父亲?啊,这老好人,他已经是我们这边的了。这是个大好的人,是人类最好的楷模,您去看看这是不是真的吧?

德拉特 岂有此理!你见到了丽塞特了?

阿尔乐甘 丽塞特?没有,她说不定从我眼皮子底下过去了。但是一个老实的男人根本就不在意一个女佣人:我把我这份留给您了。

德拉特 滚出去,你昏了头了。

阿尔乐甘 您这小脾气发得挺容易的,但这是由您的习惯造成的:别了,当我完婚后,我们就可以打平手了。您的丫环来了。您好,丽塞特。我给您推荐一下布尔吉农,这小伙子有不少优点。

第8场

德拉特,西尔维娅

德拉特 (旁白)她是多么值得爱,为什么马里欧抢先了呢?

西尔维娅 您去哪了?先生,自从我离开了马里欧。我就没有找到您。我想告诉您我同奧尔贡老爷所说的事儿。

德拉特 而我并没有走远,但这又与何事机关?

西尔维娅 (旁白)多么冷淡。 (高声)不管我在奧尔贡老爷面前怎样贬低您仆人的不良作风,不管我怎样劝说他至少应该推迟婚期,他根本就没听我的。我甚至可以告诉您,人们在谈论找公证人办婚事。所以到了您该表态的时候了。

德拉特 这正是我的想法,我打算不辞而别。我将留给奥尔贡先生一封信,告诉他事情的全部。

西尔维娅 (旁白)走?这可不是我的本意。

德拉特 您不同意我的想法?

西尔维娅 但是……不完全。

德拉特 在我目前的处境下,我却看不到更好的办法,除非我自己亲自解释,而我并不愿意这样做。我另有其他理由使我离开:我在这里没什么好干的了。

西尔维娅 因为我并不知道您的理由,所以我既不能同意,也不能反对。再说不应该是我向您提问。

德拉特 您很容易就能猜出来,丽塞特。

西尔维娅 但是我想,比方说,您挺反感奥尔贡老爷的女儿。

德拉特 您只看到了这 一点?

西尔维娅 还有很多其他事我可以想象,但我并不是个疯子,我也没这份虚荣心。

德拉特 也没有勇气说出来,因为您也没什么好话对我说。别了,丽塞特。

西尔维娅 小心。我想您没听明白。我就不得不告诉您了。

德拉特 太明白了,这种解释对我毫无益处,您可把我的真实身份留到我走后再说。

西尔维娅 什么,当真吗?您要走?

德拉特 您真怕我改变主意?

西尔维娅 您真是如此可爱,善解人意!

德拉特 这真太自然了,別了!

西尔维娅 (旁白)真,如果他走。我就不再爱他了,也永远不会嫁给他。(她看着他走开)他却停下了,他在寻思,他看我是否回头。而我不能叫住他。我……我做了这么多,他还走,这简直太不可思议了……啊,一切都结束了,他走了,我就对他没有多大的权力,不像我想象的那样:我哥哥是个鲁莽的人,他没做该做的事,像他这样与己无关的人常常会坏了事,可以说我成功了?怎样的结局!德拉特还是出现了,我觉得他好像回来了。那就算我什么也没说,我还爱他……我假装离开,这样他就会叫住我,他必须肘我们的和解付出,定的代价。

德拉特 (阻止她)等一等,恳求您,我还有话对您说。

西尔维娅 对我,先生?

德拉特 在没向您证实我做错之前,我很难离开,

西尔维娅 啊,先生,您向我证实了,结果又会怎样呢?这没必要.我只是个丫环。您这已经让我深深体会到了。

德拉特 我,丽塞特!您眼看着我走开而一言不发,而您还在抱怨?

西尔维娅 哼,如果我能够,我会好好问答您这话的。

德拉特 那就回答吧,我只求自己做错了,但我说什么呢?马里欧爱您。

西尔维娅 这是真的。

德拉特 您对他的爱不无反应,我看到他极力希望我离开,而您刚才也一样。由此看来,您不会爱我。

西尔维娅 我对他的爱不无反应!谁告诉您的?我不会爱您?您知道什么?您决定得倒挺快。

德拉特 那么好,丽塞特,以您世上最珍贵的一切来担保吧,开导开导我,我求您了。

西尔维娅 开导一个要离开的男人?

德拉特 我不离开了。

西尔维娅 别管我了。唉,如果您爱我,就别再问了。您只担心我对您无所谓,而您却很高兴我闭门不言,我的情感对您有何相干?

德拉特 对我有何相干?丽塞特,您还怀疑我对您的迷恋?

西尔维娅 不,您对我这样经常重复,以致我不再怀疑了。但是您为什么作要我相信呢?您让我能把这想法怎么办呢,先生?我就向您坦白我的心思,您爱找,但您这份爱对您来说不是一件认真的事,您没有足够的借口来推脱它吗!您与我之间的距离,使您日后还会遇上千万个佳丽,她们对您的倾慕都会使您动情,您这般地位的男子少不得消遣调情,这一切都会打消您目前对我残忍表白的这份爱。您说不定一走出这里就会对此发笑,而您将不无道理。但我呢,先生,如果我还能再忆此事,正如我所害怕的那样,如果您的爱击中了我。我何处求援来摆脱这爱的忧伤?谁能补偿我失去您的痛苦?您让谁来在我的心中取代您的位子呢,您知道,如果我会爱您,世上还有什么最大的诱惑能再打动我呢?那么评判一下我没您时的处境,发发慈悲把您对我的爱掩藏起来吧。跟您说话的这个我,也只能踌躇万分地告诉您这般地位的人,我爱您。我这情感的吐露,可能会把您的理智推向危险的境地,所以您也看出来了,这也就是我一直对您隐瞒着的理由。

德拉特 啊,我亲爱的丽塞特,我这是听到了什么了?!您的言语像一把火点燃了我,我迷恋你,我敬重你,在你这样的灵魂面前,还有什么地位、出身、财富能不消失的,如果我的自尊傲慢还在伤害你,我会多么惭愧害羞。我的心。我的一切从此属于你了。

西尔维娅 说真的,您多么值得我拥有这一切。难道我不该那么无私地掩盖由此而带来的喜悦吗?您相信这一切能持久吗?

德拉特 那么您爱我?

西尔维娅 不。不,但是如果您还要问我,就算您倒霉。

德拉特 您的威胁一点儿也不会令我害怕。

西尔维娅 马里欧呢,那么您就不再考虑他了?

德拉特 不。丽塞特。 马里欧不再让我警惕了,您并不爱他。您再也无法欺骗我了,您的心是真诚的,您被我的温情柔意感动了。我如此激动。我不会再怀疑自己的情感了,我敢肯定,您再也无法打消我这个信念。

西尔维娅 哦,我不会这么做。留着您这个信念吧,我们就看看您将把它如何处置。

德拉特 您不愿意接受我吗?

西尔维娅 什么?您要娶我?不顾您的地位,不顾您父亲的气恼以及您的财产?

德拉特 我的父亲公原谅我的。只要他一见到您。我的财产足够我们俩的,而品行也足以与出身抗衡。别争辩了,因为我是不会改变的。

西尔维娅 他不会改变!您是否晓得您对我的魅力,德拉特?

德拉特 那么别再控制您的温情柔意了,任其回应吧。

西尔维娅 终于,我算是筋疲力尽了,您……您永远不会改变?

德拉特 不会的,我亲爱的丽塞特。

西尔维娅 怎样的爱!(倒下)

第9场 最后一场

奥尔贡先生,西尔维娅,

德拉特,阿尔乐甘,

丽塞特,马里欧

西尔维娅 噢!我的父亲,您愿意把我许配给德拉特。来看看您的女儿多么遵命吧,其喜悦是前所未有的。

德拉持 我听到了什么!您?她的父亲?先生?

西尔维娅 是的,德拉特,为了解对方,我们俩同时有了同样的主意。之后的事,我就没什么好对您说的了。您爱我,我不会怀疑了,但是您现在可以评判我对您的情感,判断我是如何小心翼翼地赢得了您的心。

奥尔贡先生 您认识这封信吗?由此我得知了您的乔装打扮,然而她都是通过您才知道的。

德拉特 我真不知道怎样向您表达我的幸福,小姐。但是,最让我欣慰的,就是我经受住了对您这份感情的痛苦考验。

马里欧 德拉特是否能原凉我激怒了布尔吉农?

德拉特 他不原谅您,他感谢您。

阿尔乐甘 (向丽塞特)高兴吧,小姐!您失去了您的地位,但您没什么好抱怨的,因为您赢得了阿尔乐甘。

丽塞特 多好的安慰!这儿只有你赢了。

阿尔乐甘 我没输。我们认识之前您的嫁妆比您值钱,现在您比那嫁妆更值钱。走吧,跳起来,侯爵!

(剧终)

沃马里沃生平大事及剧作平表

1688 2月4日,皮埃尔?卡尔莱(马里沃的原名)出生在巴黎。父亲是政府的财政官员,曾于1698年掌管里尤姆市的金库。舅舅是皇家建筑设计师。

1697 法国国王路易十四把巴黎的意大利喜剧演员驱逐出法国。

1699 马里沃经常出入里尤姆市的奥拉托利初中(天主教会)。法国占典主义戏剧大师拉辛去逝。

1710 在巴黎法律学院注册,与封特奈尔(法国哲学家、诗人)和拉莫德伯爵夫人交往密切。

1712 在巴黎定居下来并最终决定为文学献身,发表他的第一个剧本《谨慎公正的父亲》。小说《伐尔萨蒙或小说新疯狂》被禁止出版, 直到1737年才公诸于世。该小说中的一些章节与的个别片段只字下差。

1713 出版他的第一部小说的前三部分《XXX的奇遇或热情的意外效果》。

1714 出版《泥泞的骄车》和《比里波盖球》。

1715 国王路易十四去逝,奥尔良公爵执政。

1716 出版《反串的赫美尔》。首次以皮埃尔?卡尔莱?马里沃署名。

1717 娶哥伦布?柏罗妮为妻。在《新信使)报刊上发表《有关巴黎屆民的信件》。意大利喜剧演员这时开始用法语演出,《有关巴黎居民的信件》首演。

1719 女儿出生,同年父亲去世。他试图在里尤姆市接父亲的班,但最终失败。他的悲剧《阿妮巴尔之死》被法兰西喜剧院接受。

1720 《阿尔乐甘被爱情软化》由意大利喜剧演员上演,获得成功, 《阿妮巴尔之死》却反应平平。

1721 得到法律学士学位。创办报纸《法国观众》,他在头版写道:“我不懂得创作,我只会对头脑中偶然产生的想法突发兴致,但一点儿也不加进我的主观意见,否则我会很气恼。”

1722 《爱的惊喜》公演,大获成功, 与女演员西尔维娅结识。国王路易十五执政。

1723 《双重背叛》上演,大获成功。妻子过世。意大利喜剧演员成为法国国王指定的演员。

1724 《反串王子》和(虚假丫环》在巴黎意大利喜剧院演出,大获成功,《意外结局》却在巴黎法兰西喜剧院演出后反应平平。

1725 《奴隶岛》大获成功。马里沃其他几部大受欢迎的戏是《双重背叛》、《爱的惊喜》 (上下)、《心腹母亲》、 《冒失的宣言》、 《老实人》。这与他本人的倾向相同。

1727 马甲沃推出新的报刊,发表其散文《贫困的哲学家》。同年, 《理智岛》在法兰西喜剧院的演出遭到叫骂,

1728 《普鲁杜斯的胜利》在巴黎的意大利喜剧院演出。

1729 《新殖民地》由于诽谤被迫停演。

1730 1月23日由意大利喜剧演员在巴黎的意大利喜剧院首演,共演出14场。其中一场在皇宫演出(1月18日),4月剧本得以出版。同年《阿尔乐甘被爱情软化》也在皇宫演出。

1731 2月10日和7月,重新在皇宫上演。同年,马里沃受法兰西喜剧院约稿,创作五幕喜剧《冒失的宣言》。

1732 《爱的胜利》仅演六场,而《冒失的宣言》则遭到公开批评。

1733 《美满的计谋》大获成功,共演出18场。

1734 散文《哲学家的书屋》问世,其中记载了马里沃的爱情名言: “无论如何要想制止爱情,最好的方法,就是使之满意。”同年其喜剧《小主子的调教》在法兰西喜剧院公演时遭到叫骂。小说《农民的成就》出版。

1735 《心腹母亲》在法兰西喜剧院成功上演。

1736 上演喜剧《遗赠》。

1737 《虚假秘密》首演,得到了观众的认可。

1738 《虚假秘密》在法兰四喜剧院重新上演。

1739 《老实人》在巴黎意大利喜剧院上演,在马里沃戏中扮演阿尔乐甘的演员托马森去世。

1740 是马里沃写给意大利演员的最后一出戏,在意大利喜剧院演出后获得空前成功。

1741 完成喜剧《饶舌妇》。该剧由小说《农民的成就》的章节改编而成。但该剧直到1965年才被发现,由法兰西喜剧院1967对外首演。

1742 出版《马丽安娜的生活》。改编卢梭的剧本《自爱》。同年12月10日。马里沃当选为法兰西学院院士。这是法国的最高殊荣。

1744 在法兰內学院宣读他的文章《人类进步的思考》;剧本《争吵》在法兰西喜剧院仅演一次,以失败告终。 同年与圣让小姐同居。

1745 马里沃的女儿自愿进入修道院。

1746 《战胜偏见》在法兰两喜剧院上演。

1748 在德国上演。在法兰西学院宣读他的文章《有关人类精神的文学形式的思考》。

1749 撰写有关高乃依和拉平的戏剧思考。同年狄德罗与阿兰贝尔开始出版大百科全书。

1751 在法兰西学院宣读他的文章(有关罗马与古波斯的思考)。

1754 在《信使》报上发表散文《王子的教育》。

1757 出版《极乐》和独幕剧《真诚的演员》。在法兰西爵剧院朗读《轻浮的情妇》,该剧本已佚。

1758 病重,写遗嘱。《马里沃戏剧集》共五册由杜由纳出版社出版。

1761 《外省女人》在《信使》报上匿名发表,通常认为这是马里沃的喜剧。

1762 巴黎轻歌剧院与巴黎意大利喜剧院合并,不懂歌唱的演员被辞职。国王于1779年下令解散意大利喜剧院。

1763 11月12日,马里沃在巴黎家中去世。



免责:该文章采集于网络,相关权利归相关人所有!!!本站不承担任何责任!!
更多文章: 1024社区 xp1024.com